# Translation of umbrello.po to Catalan # Copyright (C) 2003-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2 or later. # # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2007, 2012, 2013, 2014. # Ivan Lloro Boada , 2004. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Orestes Mas Casals , 2008. # Manuel Tortosa , 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 05:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-06 10:53+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manuel Tortosa" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manutortosa@gmail.com" #: basictypes.cpp:195 msgid "Class Diagram" msgstr "Diagrama de classes" #: basictypes.cpp:197 msgid "Use Case Diagram" msgstr "Diagrama de casos d'ús" #: basictypes.cpp:199 msgid "Sequence Diagram" msgstr "Diagrama de seqüències" #: basictypes.cpp:201 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Diagrama de col·laboració" #: basictypes.cpp:203 msgid "State Diagram" msgstr "Diagrama d'estats" #: basictypes.cpp:205 msgid "Activity Diagram" msgstr "Diagrama d'activitats" #: basictypes.cpp:207 msgid "Component Diagram" msgstr "Diagrama de components" #: basictypes.cpp:209 msgid "Deployment Diagram" msgstr "Diagrama de desplegament" #: basictypes.cpp:211 msgid "Entity Relationship Diagram" msgstr "Diagrama de relació d'entitats" #: basictypes.cpp:213 msgid "No Diagram" msgstr "Cap diagrama" #: basictypes.cpp:329 msgid "Generalization" msgstr "Generalització" #: basictypes.cpp:331 worktoolbar.cpp:324 msgid "Aggregation" msgstr "Agregació" #: basictypes.cpp:333 worktoolbar.cpp:323 msgid "Dependency" msgstr "Dependència" #: basictypes.cpp:335 worktoolbar.cpp:316 msgid "Association" msgstr "Associació" #: basictypes.cpp:337 msgid "Self Association" msgstr "Auto associació" #: basictypes.cpp:339 msgid "Collaboration Asynchronous Message" msgstr "Missatge asíncron de col·laboració" #: basictypes.cpp:341 msgid "Collaboration Synchronous Message" msgstr "Missatge síncron de col·laboració" #: basictypes.cpp:343 msgid "Sequence Message" msgstr "Diagrama de seqüència" #: basictypes.cpp:345 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Auto missatge de col·laboració" #: basictypes.cpp:347 msgid "Sequence Self Message" msgstr "Auto missatge de seqüència" #: basictypes.cpp:349 worktoolbar.cpp:317 msgid "Containment" msgstr "Contenció" #: basictypes.cpp:351 worktoolbar.cpp:328 msgid "Composition" msgstr "Composició" #: basictypes.cpp:353 msgid "Realization" msgstr "Realització" #: basictypes.cpp:355 msgid "Uni Association" msgstr "Associació UNI" #: basictypes.cpp:357 worktoolbar.cpp:318 msgid "Anchor" msgstr "Ancoratge" #: basictypes.cpp:359 worktoolbar.cpp:356 msgid "State Transition" msgstr "Transició d'estat" #: basictypes.cpp:361 dialogs/activitydialog.cpp:137 worktoolbar.cpp:358 msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:366 msgid "Exception" msgstr "Excepció" #: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:370 msgid "Category to Parent" msgstr "Categoria a Pare" #: basictypes.cpp:367 worktoolbar.cpp:371 msgid "Child to Category" msgstr "Fill a Categoria" #: basictypes.cpp:369 worktoolbar.cpp:325 msgid "Relationship" msgstr "Relació" #: basictypes.cpp:371 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: basictypes.cpp:373 msgid "? AssociationType ?" msgstr "? TipusAssociació ?" #: classifier.cpp:285 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You cannot add " "it again." msgstr "" "Ja existeix una operació amb el mateix nom i signatura. No podeu afegir-la " "de nou." #: classifier.cpp:412 classifier.cpp:789 entity.cpp:125 entity.cpp:178 #: entity.cpp:228 entity.cpp:277 enum.cpp:107 object_factory.cpp:241 #: package.cpp:174 umldoc.cpp:1390 umldoc.cpp:1424 msgid "That is an invalid name." msgstr "Aquest nom no és vàlid." #: classifier.cpp:412 classifier.cpp:789 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 entity.cpp:125 entity.cpp:178 #: entity.cpp:228 entity.cpp:277 enum.cpp:107 object_factory.cpp:242 #: package.cpp:175 umldoc.cpp:1290 umldoc.cpp:1360 umldoc.cpp:1390 #: umldoc.cpp:1424 msgid "Invalid Name" msgstr "Nom no vàlid" #: classifier.cpp:415 classifier.cpp:791 entity.cpp:127 entity.cpp:180 #: entity.cpp:230 entity.cpp:279 object_factory.cpp:252 umldoc.cpp:1397 #: umldoc.cpp:1435 msgid "That name is already being used." msgstr "Aquest nom ja s'està usant." #: classifier.cpp:415 classifier.cpp:791 entity.cpp:127 entity.cpp:180 #: entity.cpp:230 entity.cpp:279 object_factory.cpp:253 umldoc.cpp:1294 #: umldoc.cpp:1369 umldoc.cpp:1397 umldoc.cpp:1435 msgid "Not a Unique Name" msgstr "No és un nom únic" #: clipboard/umlclipboard.cpp:748 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Almenys un dels elements del porta-retalls no ha pogut ser enganxat perquè " "ja n'existeix un altre amb el mateix nom. Qualsevol altre ítem si que ha " "estat enganxat." #: clipboard/umlclipboard.cpp:752 uml.cpp:1559 msgid "Paste Error" msgstr "Error en enganxar" #: cmds/cmd_createDiagram.cpp:30 #, kde-format msgid "Create diagram %1: %2" msgstr "Crea un diagrama de %1: %2" #: cmds/cmd_handleRename.cpp:27 #, kde-format msgid "Change text : %1 to %2" msgstr "Canvia al text: %1 a %2" #: cmds/cmd_removeDiagram.cpp:36 #, kde-format msgid "Remove diagram %1" msgstr "Elimina el diagrama %1" #: cmds/cmd_setStereotype.cpp:26 #, kde-format msgid "Set stereotype : %1 to %2" msgstr "Estableix l'estereotip: %1 a %2" #: cmds/cmd_setVisibility.cpp:27 #, kde-format msgid "Change visibility : %1" msgstr "Canvia la visibilitat: %1" #: cmds/generic/cmd_createUMLObject.cpp:33 object_factory.cpp:164 #, kde-format msgid "Create UML object : %1" msgstr "Crea un objecte UML: %1" #: cmds/generic/cmd_removeUMLObject.cpp:30 #, kde-format msgid "Remove UML object : %1" msgstr "Elimina un objecte UML: %1" #: cmds/generic/cmd_renameUMLObject.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename object : %1 to %2" msgstr "Reanomena l'objecte: %1 a %2" #: cmds/widget/cmd_changeFillColor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change fill color : %1" msgstr "Canvia el color de farciment: %1" #: cmds/widget/cmd_changeFont.cpp:24 #, kde-format msgid "Change font : %1" msgstr "Canvia el tipus de lletra: %1" #: cmds/widget/cmd_changeLineColor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change line color : %1" msgstr "Canvia el color de línia: %1" #: cmds/widget/cmd_changeLineWidth.cpp:27 #, kde-format msgid "Change line width : %1" msgstr "Canvia l'amplada de línia: %1" #: cmds/widget/cmd_changeMultiplicity.cpp:26 #, kde-format msgid "Change multiplicity : %1 to %2" msgstr "Canvia la multiplicitat: %1 a %2" #: cmds/widget/cmd_changeTextColor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change text color : %1" msgstr "Canvia el color del text: %1" #: cmds/widget/cmd_changeUseFillColor.cpp:26 #, kde-format msgid "Use fill color : %1" msgstr "Usa el color de farciment: %1" #: cmds/widget/cmd_changeUseFillColor.cpp:28 #, kde-format msgid "No fill color : %1" msgstr "Sense color de farciment: %1" #: cmds/widget/cmd_changeVisualProperty.cpp:32 #, kde-format msgid "Change visual property : %1" msgstr "Canvia la propietat visual: %1" #: cmds/widget/cmd_createWidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Create widget : %1" msgstr "Crea un estri: %1" #: cmds/widget/cmd_moveWidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Move widget : %1" msgstr "Mou l'estri: %1" #: cmds/widget/cmd_removeWidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Remove widget : %1" msgstr "Elimina un estri: %1" #: cmds/widget/cmd_resizeWidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Resize widget : %1" msgstr "Redimensiona l'estri: %1" #: cmds/widget/cmd_setName.cpp:26 #, kde-format msgid "Set name : %1 to %2" msgstr "Estableix el nom: %1 a %2" #: cmds/widget/cmd_setTxt.cpp:26 #, kde-format msgid "Set text : %1 to %2" msgstr "Estableix el text: %1 a %2" #: codegenerators/codegenerator.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "No es pot obrir el fitxer %1 per a escriptura. Si us plau, assegureu-vos que " "la carpeta existeix i que hi teniu permisos d'escriptura." #: codegenerators/codegenerator.cpp:615 msgid "Cannot Open File" msgstr "No es pot obrir el fitxer" #: codegenerators/codegenerator.cpp:677 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:140 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "No es pot crear la carpeta:\n" #: codegenerators/codegenerator.cpp:678 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:141 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Si us plau, comproveu els drets d'accés" #: codegenerators/codegenerator.cpp:679 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "No es pot crear la carpeta" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "Paquet és un espai de nom" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:42 msgid "Virtual destructors" msgstr "Destructors virtuals" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:46 msgid "Generate empty constructors" msgstr "Genera constructors buits" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Generate accessor methods" msgstr "Genera mètodes accessoris" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:54 msgid "Operations are inline" msgstr "Operacions són incloses" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:58 msgid "Accessors are inline" msgstr "Accessors són inclosos" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:62 msgid "Accessors are public" msgstr "Accessors són públics" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:66 msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'" msgstr "Usa «\\» com a etiqueta de documentació en lloc de «@»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31 msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

Generació de codi C++

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:136 msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61 msgid "Method Body Generation" msgstr "Generació del cos del mètode" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146 msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408 msgid "vector" msgstr "vector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163 msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263 msgid "QString" msgstr "QString" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490 msgid "string" msgstr "cadena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318 msgid "

String

" msgstr "

Cadena

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334 msgid "

List

" msgstr "

Llista

" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399 msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416 msgid "global?" msgstr "global?" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481 msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508 msgid "Class name" msgstr "Nom de classe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537 msgid "

Include file

" msgstr "

Fitxer «include»

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549 msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Fes servir el següent per les classes del codi generat:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52 #: dialogs/activitydialog.cpp:200 dialogs/objectnodedialog.cpp:193 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:83 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:93 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:94 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:254 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:346 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:410 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:218 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:115 dialogs/statedialog.cpp:167 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290 msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Doble barra (//)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295 msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Barra-estrella (/** */)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42 msgid "Project Generation" msgstr "Generació del projecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60 msgid "Create ANT build document" msgstr "Crea un document ANT de construcció nou" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76 msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Genera mètodes automàticament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99 msgid "Empty constructor methods" msgstr "Mètodes de constructors buits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109 msgid "Association accessor methods" msgstr "Mètodes accessoris d'associació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119 msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Mètodes accessoris d'atribut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133 msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Àmbit per omissió accessori d'atribut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73 msgid "Public" msgstr "Públic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:270 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:278 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83 msgid "Private" msgstr "Privat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:271 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:279 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90 msgid "Protected" msgstr "Protegit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162 msgid "From Parent Object" msgstr "Des d'objecte pare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174 msgid "Default association field scope:" msgstr "Àmbit per omissió del camp d'associació:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203 msgid "From Parent Role" msgstr "Des de rol pare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318 msgid "

D Code Generation

" msgstr "

Generació de codi D

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318 msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Generació de codi Java

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30 msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Generació de codi Ruby

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69 msgid "Hash (#)" msgstr "Hash (#)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74 msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Inici-final (=begin =end)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91 msgid "Auto-Generated Methods" msgstr "Mètodes generats automàticament" #: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41 msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Assistent de generació de codi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:40 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20 msgid "Code Generation Options" msgstr "Opcions de generació de codi" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:41 msgid "Adjust code generation options." msgstr "Ajusta les opcions de generació de codi." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:196 msgid "Language Options" msgstr "Opcions de llenguatge" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:257 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "La carpeta de sortida ja existeix, però no s'hi pot escriure.\n" "Si us plau, establiu-hi els permisos apropiats o escolliu-ne una altra." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:258 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Error en escriure a la carpeta de sortida" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:263 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "%1 no sembla tractar-se d'una carpeta. Escolliu-ne una de vàlida." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:264 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Si us plau, escolliu una carpeta vàlida" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:270 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "La carpeta %1 no existeix. La voleu crear ara?" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:283 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "La carpeta de sortida no existeix" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271 msgid "Create Folder" msgstr "Crea carpeta" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271 msgid "Do Not Create" msgstr "No creis la carpeta" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "La carpeta no s'ha pogut crear.\n" "Assegureu-vos de tenir permisos d'escriptura per a la carpeta pare o " "seleccioneu una carpeta vàlida." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:276 msgid "Error Creating Folder" msgstr "Error en crear la carpeta" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:282 msgid "Please select a valid folder." msgstr "Si us plau, seleccioneu una carpeta vàlida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53 msgid "Language" msgstr "Llenguatge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77 msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Escriu tots els fitxers generats a una carpeta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89 msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" "Els fitxers generats pel generador de codi s'han d'escriure en aquesta " "carpeta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96 msgid "Bro&wse..." msgstr "E&xplora..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105 msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Inclou els fitxers de capçalera des de la carpeta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117 msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Els fitxers en aquesta carpeta seran usats com a fitxers de capçalera en el " "codi generat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124 msgid "B&rowse..." msgstr "Ex&plora..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy) #. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:428 msgid "Overwrite Policy" msgstr "Política de sobreescriptura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143 msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Si ja existeix un fitxer amb el mateix nom que al que el\n" "generador de codi desitja usar com a fitxer de sortida:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167 msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "" "Sobreescriu els fitxers existents si que ja estan a la carpeta de destinació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170 msgid "O&verwrite" msgstr "S&obreescriu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177 msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Si un fitxer coincideix en el nom amb un d'existent, pregunta què fer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180 msgid "As&k" msgstr "&Pregunta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190 msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Si un fitxer ja existeix a la carpeta de destinació, seleccioneu un nom " "diferent per usar-lo afegint-hi un sufix al nom de fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193 msgid "&Use a different name" msgstr "&Usa un nom diferent" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208 msgid "Formatting" msgstr "Format" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216 msgid "Comment Verbosity" msgstr "Detall en els comentaris" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222 msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Escriure comentaris de documentació &de classes i mètode encara que estiguin " "buits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225 msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Escriure comentaris de documentació encara que estiguin buits" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232 msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Escriure comentaris per a indicar les diferents seccions (pública, privada, " "etc.) en una classe, fins i tot si les seccions estan buides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236 msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Escriure comentaris &per a les seccions encara\n" "que la secció estigui buida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246 msgid "Lines" msgstr "Línies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254 msgid "Indentation type:" msgstr "Tipus de sagnat:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265 msgid "No Indentation" msgstr "Sense sagnat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270 msgid "Tab" msgstr "Tabulació" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275 msgid "Space" msgstr "Espaiat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293 msgid "Indentation amount:" msgstr "Quantitat de sagnat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310 msgid "Line ending style:" msgstr "Estil de final de línia:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321 msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX («\\n»)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326 msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows («\\r\\n»)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331 msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac («\\r»)" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34 msgid "Select Classes" msgstr "Seleccioneu classes" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35 msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list." msgstr "" "Situeu a la llista de la dreta totes les classes que\n" "desitgeu de les quals voleu generar el codi." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20 msgid "Code Generation Selection" msgstr "Selecció de generació de codi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33 msgid "Classes Available" msgstr "Classes disponibles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73 msgid "Add class for code generation" msgstr "Afegeix classe per a generar el codi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76 msgid "Add >>" msgstr "Afegeix >>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103 msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Elimina classe de la generació de codi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106 msgid "<< Remove" msgstr "<< Esborra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140 msgid "Classes Selected" msgstr "Classes seleccionades" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:45 msgid "Status of Code Generation Progress" msgstr "Estat del progrés de la generació de codi" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:46 msgid "" "Press the button Generate to start the code generation.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Premeu el botó Genera per a iniciar la generació de codi.\n" "Comproveu l'estat d'èxit per cada classe." #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:87 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:108 msgid "Not Yet Generated" msgstr "Encara no s'ha generat" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:164 msgid "Code Generated" msgstr "Codi generat" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:168 msgid "Not Generated" msgstr "No generat" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:193 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:223 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:339 msgid "Cannot open file!" msgstr "No es pot obrir el fitxer!" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:213 msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export" msgstr "Generació de codi de l'Umbrello - Exportació del registrador" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59 msgid "Status" msgstr "Estat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54 msgid "Class" msgstr "Classe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117 msgid "Logger" msgstr "Registrador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156 msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114 msgid "Generate" msgstr "Genera" #: codeimport/classimport.cpp:79 #, kde-format msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "S'està important el fitxer: %1 Progrés %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:86 msgctxt "ready to status bar" msgid "Ready." msgstr "Llest." #: codeimport/classimport.cpp:86 msgctxt "failed to status bar" msgid "Failed." msgstr "Ha fallat." #: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:47 msgid "Code Importing Wizard" msgstr "Assistent de importació de codi" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47 msgid "Code Importing Path" msgstr "Camí d'importació de codi" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48 msgid "Select the code importing path." msgstr "Selecciona el camí d'importació de codi." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120 msgid "File System Model" msgstr "Model del sistema de fitxers" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147 msgid "Select the desired language to filter files." msgstr "Selecciona el llenguatge desitjat per a filtrar fitxers." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148 msgid "Select also all the files in the subdirectories." msgstr "Selecciona també tots els fitxers als subdirectoris." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149 msgid "Select all the files below the current directory." msgstr "Selecciona tots els fitxer per sota del directori actual." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150 msgid "Clear all selections." msgstr "Neteja totes les selecciones." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151 msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'." msgstr "Afegeix les extensions de fitxer com ara «*.h *.hpp»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37 msgid "The language of the project." msgstr "El llenguatge del projecte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40 msgid "Programming Language:" msgstr "Llenguatge de programació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66 msgid "Include Subdirectories." msgstr "Inclou els subdirectoris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77 msgid "List of file extensions:" msgstr "Llista de les extensions de fitxers:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117 msgid "Deselect all" msgstr "Desselecciona-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124 msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136 msgid "Number of files:" msgstr "Nombre de files:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143 msgid "0" msgstr "0" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:59 msgid "Status of Code Importing Progress" msgstr "Estat del progrés de la importació de codi" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:60 msgid "" "Press the button 'Start import' to start the code import.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Premeu el botó «Inicia la importació» per a iniciar la importació de codi.\n" "Comproveu l'estat d'èxit per a cada classe." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:138 #, kde-format msgid "Code import of 1 file:
" msgid_plural "Code import of %1 files:
" msgstr[0] "Importació de codi d'1 fitxer:
" msgstr[1] "Importació de codi d'%1 fitxers:
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:157 msgid "importing file ... DONE
" msgstr "S'està important el fitxer... FET
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:158 msgid "Import Done" msgstr "Importació acabada" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:161 msgid "importing file ... FAILED
" msgstr "S'està important el fitxer... HA FALLAT
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:162 msgid "Import Failed" msgstr "Ha fallat en importar" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173 msgid "importing file ..." msgstr "S'està important el fitxer..." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:236 msgid "importing file ... stopped
" msgstr "S'està important el fitxer... s'ha aturat
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:237 msgid "Import stopped" msgstr "S'ha aturat la Importació" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:302 msgid "Not Imported" msgstr "No s'ha importat" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:329 msgid "Umbrello Code Import - Logger Export" msgstr "Importació de codi de l'Umbrello - Exportació del registrador" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33 msgid "Import Status" msgstr "Importa l'estat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80 msgid "Start import" msgstr "Importació inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59 #, kde-format msgid "Importing file: %1" msgstr "S'està important el fitxer: %1" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63 msgctxt "show failed on status bar" msgid "Failed." msgstr "Ha fallat." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69 msgctxt "show Ready on status bar" msgid "Ready." msgstr "Llest." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78 #, kde-format msgid "No code importer for file: %1" msgstr "No hi ha cap importador de codi pel fitxer: %1" #: debug/debug_utils.cpp:52 msgid "Class Name" msgstr "Nom de la classe" #: dialogs/activitydialog.cpp:43 dialogs/activitydialog.cpp:146 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:128 dialogs/objectnodedialog.cpp:45 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:82 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:71 dialogs/statedialog.cpp:44 #: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41 #: listpopupmenu.cpp:667 refactoring/refactoringassistant.cpp:460 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: dialogs/activitydialog.cpp:137 msgid "Initial activity" msgstr "Activitat inicial" #: dialogs/activitydialog.cpp:137 msgid "End activity" msgstr "Finalitza l'activitat" #: dialogs/activitydialog.cpp:137 msgid "Final activity" msgstr "Activitat final" #: dialogs/activitydialog.cpp:137 listpopupmenu.cpp:1432 worktoolbar.cpp:334 msgid "Branch/Merge" msgstr "Ramifica/fusiona" #: dialogs/activitydialog.cpp:137 msgid "Invoke action" msgstr "Invoca una acció " #: dialogs/activitydialog.cpp:137 msgid "Parameter activity" msgstr "Activitat del paràmetre" #: dialogs/activitydialog.cpp:141 msgctxt "general properties page" msgid "General" msgstr "General" #: dialogs/activitydialog.cpp:142 dialogs/objectnodedialog.cpp:137 #: dialogs/statedialog.cpp:115 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:70 dialogs/umloperationdialog.cpp:88 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:64 msgid "General Properties" msgstr "Propietats generals" #: dialogs/activitydialog.cpp:154 msgid "Activity type:" msgstr "Tipus d'activitat:" #: dialogs/activitydialog.cpp:159 msgid "Activity name:" msgstr "Nom de l'activitat:" #: dialogs/activitydialog.cpp:163 msgid "Precondition :" msgstr "Condició prèvia:" #: dialogs/activitydialog.cpp:167 msgid "Postcondition :" msgstr "Condició posterior:" #: dialogs/activitydialog.cpp:174 msgid "&Normal activity" msgstr "&Activitat normal" #: dialogs/activitydialog.cpp:177 msgid "&Invoke action " msgstr "&Invoca una acció " #: dialogs/activitydialog.cpp:180 msgid "&Parameter activity node" msgstr "&Node d'activitat del paràmetre" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:54 msgid "Association Properties" msgstr "Propietats de les associacions" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:98 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:245 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:379 #: dialogs/settingsdialog.cpp:173 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:202 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "General Settings" msgstr "Arranjaments generals" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:98 msgctxt "general settings" msgid "General" msgstr "General" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:104 msgctxt "role page name" msgid "Roles" msgstr "Rols" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:104 msgid "Role Settings" msgstr "Opcions dels rols" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:110 msgctxt "style page name" msgid "Style" msgstr "Estil" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:110 msgid "Role Style" msgstr "Estil del rol" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:116 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:398 dialogs/dialogbase.cpp:95 #: dialogs/settingsdialog.cpp:228 dialogs/umlviewdialog.cpp:154 msgid "Font Settings" msgstr "Arranjaments del tipus de lletra" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:116 msgctxt "font page name" msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:245 msgctxt "general settings page name" msgid "General" msgstr "General" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:258 dialogs/dialogbase.cpp:118 msgid "Widget Style" msgstr "Estil de l'estri" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:258 msgctxt "widget style page name" msgid "Style" msgstr "Estil" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:270 msgctxt "display option page name" msgid "Display" msgstr "Visualització" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:270 msgid "Display Options" msgstr "Opcions de visualització" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:283 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:115 listpopupmenu.cpp:1119 #: listpopupmenu.cpp:1155 refactoring/refactoringassistant.cpp:666 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:283 msgid "Attribute Settings" msgstr "Arranjaments de l'atribut" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:295 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 listpopupmenu.cpp:1122 #: listpopupmenu.cpp:1164 refactoring/refactoringassistant.cpp:682 msgid "Operations" msgstr "Operacions" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:295 msgid "Operation Settings" msgstr "Arranjaments d'operació" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:307 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:307 msgid "Templates Settings" msgstr "Arranjaments de les plantilles" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:319 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127 msgid "Enum Literals" msgstr "Literals enumerats" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:319 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Arranjaments dels literals enumerats" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131 msgid "Entity Attributes" msgstr "Atributs de l'entitat" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Arranjaments dels atributs d'entitat" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:343 msgid "Entity Constraints" msgstr "Restriccions d'entitat" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:343 msgid "Entity Constraints Settings" msgstr "Arranjaments de restriccions d'entitat" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:355 msgctxt "contents settings page name" msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:355 msgid "Contents Settings" msgstr "Arranjament dels continguts" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:367 #: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44 msgid "Associations" msgstr "Associacions" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:367 msgid "Class Associations" msgstr "Associacions de classes" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:379 msgctxt "instance general settings page name" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options) #. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:397 dialogs/dialogbase.cpp:95 #: dialogs/settingsdialog.cpp:227 dialogs/umlviewdialog.cpp:153 #: umbrello.kcfg:165 umbrello.kcfg:275 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:466 msgid "new_class" msgstr "nova_classe" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Wizard" msgstr "Assistent de classes" #: dialogs/classwizard.cpp:82 msgid "New Class" msgstr "Nova Classe" #: dialogs/classwizard.cpp:83 msgid "Add general info about the new class." msgstr "Afegeix informació general sobre la nova classe." #: dialogs/classwizard.cpp:100 msgid "Class Attributes" msgstr "Atributs de classe" #: dialogs/classwizard.cpp:101 msgid "Add attributes to the new class." msgstr "Afegeix atributs a aquesta classe." #: dialogs/classwizard.cpp:118 msgid "Class Operations" msgstr "Operacions de classe" #: dialogs/classwizard.cpp:119 msgid "Add operations to the new class." msgstr "Afegeix operacions a la nova classe." #: dialogs/codeeditor.cpp:785 listpopupmenu.cpp:1158 listpopupmenu.cpp:1166 #: listpopupmenu.cpp:1173 listpopupmenu.cpp:1180 listpopupmenu.cpp:1186 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/pages/classoptionspage.cpp:124 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:191 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:213 listpopupmenu.cpp:673 #: listpopupmenu.cpp:1115 listpopupmenu.cpp:1152 listpopupmenu.cpp:1157 #: listpopupmenu.cpp:1165 listpopupmenu.cpp:1172 listpopupmenu.cpp:1179 #: listpopupmenu.cpp:1185 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: dialogs/codeeditor.cpp:800 msgid "Hide Comment" msgstr "Oculta el comentari" #: dialogs/codeeditor.cpp:806 msgid "Show Comment" msgstr "Mostra el comentari" #: dialogs/codeeditor.cpp:814 msgid "Insert Code Block Before" msgstr "Insereix bloc de codi al principi" #: dialogs/codeeditor.cpp:819 msgid "Insert Code Block After" msgstr "Insereix bloc de codi al final" #: dialogs/codeeditor.cpp:826 listpopupmenu.cpp:682 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: dialogs/codeeditor.cpp:831 listpopupmenu.cpp:685 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: dialogs/codeeditor.cpp:836 listpopupmenu.cpp:679 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Code Viewer - %1" msgstr "Visor de codi - %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20 msgid "Show hidden blocks" msgstr "Mostra blocs ocults" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33 msgid "

component name here

" msgstr "

nom del component aquí

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46 msgid "Show block type" msgstr "Mostra el tipus de bloc" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32 msgid "Colors" msgstr "Colors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46 msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76 msgid "Paper:" msgstr "Paper:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208 msgid "

UML object block:

" msgstr "

Bloc objecte UML:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224 msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Bloc ocult:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242 msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Text no editable:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278 msgid "

Editable text:

" msgstr "

Text editable:

" #: dialogs/dialogbase.cpp:118 msgctxt "widget style page" msgid "Style" msgstr "Estil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_imageTypeLabel) #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:73 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:52 msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "El format al que exportar les imatges" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14 msgid "Export All Views" msgstr "Exporta totes les vistes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41 msgid "The base directory used to save the images" msgstr "La carpeta base usada per a desar les imatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28 msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "&Carpeta per a desar els diagrames a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_imageTypeLabel) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 msgid "&Image type:" msgstr "Tipus d'&imatge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:68 msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Crea en la carpeta de destinació la mateixa estructura en arbre\n" "usada en el document per a desar les vistes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:72 msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on are not created)." msgstr "" "Les vistes són desades en carpetes en el document. Amb aquesta opció es pot " "crear en la carpeta base seleccionada la mateixa estructura en arbre usada " "en el document per a desar les vistes.\n" "Tan sols les carpetes creades per l'usuari seran creades en la carpeta base " "(la vista lògica, la vista de cas d'ús i demés no seran creades)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:75 msgid "Use &folders" msgstr "Usa &carpetes" #: dialogs/finddialog.cpp:18 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: dialogs/finddialog.cpp:21 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/finddialog.ui:21 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView) #: dialogs/finddialog.ui:33 msgid "Tree View" msgstr "Vista en arbre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram) #: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56 msgid "&Current diagram" msgstr "&Diagrama actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams) #: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60 msgid "&All diagrams" msgstr "&Tots els diagrames" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/finddialog.ui:69 msgid "Search Term:" msgstr "Terme de cerca:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:132 msgid "Central Buffer" msgstr "Memòria intermèdia central" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:132 msgid "Data Store" msgstr "Magatzem de dades" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:132 msgid "ObjectFlow" msgstr "Flux de l'objecte" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:141 msgctxt "properties group title" msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:155 msgid "Object Node type:" msgstr "Tipus de node de l'objecte:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:160 msgid "Object Node name:" msgstr "Nom del node de l'objecte:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:164 msgctxt "enter state label" msgid "State :" msgstr "Estat:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:169 msgid "&Central Buffer" msgstr "&Memòria intermèdia central" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:172 msgid "&Data Store " msgstr "Magatzem de &dades " #: dialogs/objectnodedialog.cpp:175 msgid "&Object Flow" msgstr "&Flux de l'objecte" #: dialogs/overwritedialog.cpp:32 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "El fitxer de destinació ja existeix" #: dialogs/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "El fitxer %1 ja existeix a %2.\n" "\n" "Umbrello el pot sobreescriure, generar un nom\n" "de fitxer similar o no generar aquest fitxer." #: dialogs/overwritedialog.cpp:48 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Aplica a tots els fitxers restants" #: dialogs/overwritedialog.cpp:52 umlviewimageexporter.cpp:106 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobreescriu" #: dialogs/overwritedialog.cpp:53 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Genera un fitxer de nom similar" #: dialogs/overwritedialog.cpp:54 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&No generis el fitxer" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:58 dialogs/statedialog.cpp:190 #: dialogs/statedialog.cpp:191 msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:80 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:174 msgid "Move selected item to the top" msgstr "Mou l'element seleccionat a dalt de tot" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:86 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:180 msgid "Move selected item up" msgstr "Puja l'element seleccionat" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:92 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:186 msgid "Move selected item down" msgstr "Baixa l'element seleccionat" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:98 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:192 msgid "Move selected item to the bottom" msgstr "Mou l'element seleccionat a baix de tot" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:102 msgid "New Activity..." msgstr "Nova activitat..." #: dialogs/pages/activitypage.cpp:104 listpopupmenu.cpp:676 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:461 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:106 widgets/floatingtextwidget.cpp:409 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:175 msgid "New Activity" msgstr "Nova activitat" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:176 toolbarstateother.cpp:251 #: umlscene.cpp:3081 widgets/activitywidget.cpp:373 #: widgets/statewidget.cpp:497 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Introduïu el nom de la nova activitat:" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:176 toolbarstateother.cpp:251 #: umlscene.cpp:3082 widgets/statewidget.cpp:498 msgid "new activity" msgstr "nova activitat" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:198 msgid "Rename Activity" msgstr "Reanomena l'activitat" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:198 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Introduïu el nou nom de l'activitat:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:92 msgctxt "name of association widget" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:115 listpopupmenu.cpp:1141 #: stereotype.cpp:112 msgid "Stereotype" msgstr "Estereotip" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:124 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67 msgid "Role A Properties" msgstr "Propietats del rol A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:68 msgid "Role B Properties" msgstr "Propietats del rol B" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85 msgid "Role A Visibility" msgstr "Visibilitat del rol A " #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:86 msgid "Role B Visibility" msgstr "Visibilitat del rol B" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:87 msgid "Role A Changeability" msgstr "Variabilitat Rol A " #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:88 msgid "Role B Changeability" msgstr "Variabilitat Rol B" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:117 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36 msgid "Rolename:" msgstr "Nom de rol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:122 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:199 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49 msgid "Multiplicity:" msgstr "Multiplicitat:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139 msgctxt "scope for A is public" msgid "Public" msgstr "Públic" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142 msgctxt "scope for A is private" msgid "Private" msgstr "Privat" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145 msgctxt "scope for A is protected" msgid "Protected" msgstr "Protegit" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:148 msgctxt "scope for A is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementació" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:170 msgctxt "changeability for A is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Canviable" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:173 msgctxt "changeability for A is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:176 msgctxt "changeability for A is add only" msgid "Add only" msgstr "Tan sols afegir" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:216 msgctxt "scope for B is public" msgid "Public" msgstr "Públic" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:219 msgctxt "scope for B is private" msgid "Private" msgstr "Privat" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:222 msgctxt "scope for B is protected" msgid "Protected" msgstr "Protegit" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:225 msgctxt "scope for B is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementació" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:247 msgctxt "changeability for B is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Canviable" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:250 msgctxt "changeability for B is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:253 msgctxt "changeability for B is add only" msgid "Add only" msgstr "Tan sols afegir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17 msgid "Layout Generator" msgstr "Generador de disposicions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24 msgid "" "

The auto layout feature depends on layout generators provided by the " "GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package " "manager.

\n" "

Umbrello has build in support for detecting the install location of " "these layout generators. For cases where this dependency is not available or " "do not fit, a different installation path could be provided.

" msgstr "" "

La funcionalitat de disposicions automàtiques depèn dels generadors de " "disposicions proporcionats pel paquet GraphViz, que normalment s'instal·la a " "banda de l'Umbrello pel gestor de paquets.

\n" "

L'Umbrello es construeix amb implementació per detectar la ubicació " "d'instal·lació d'aquests generadors de disposicions. Pels casos en que " "aquesta dependència no és disponible o no s'ajusta, es pot indicar una camí " "d'instal·lació diferent.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27 msgid "Auto detect layout generator" msgstr "Detecta automàticament el generador de disposicions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37 msgid "Generator executable path:" msgstr "Camí de l'executable al generador:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88 msgid "" "

Dot file export is performed by using the export layout.

With this " "option checked, the export layout is added to the list of available diagram " "layouts and enables a quick dot export preview.

" msgstr "" "

L'exportació del fitxer «dot» es porta a terme usant la disposició " "d'exportació.

Amb aquesta opció activada, la disposició d'exportació " "s'afegeix a la llista de disposicions de diagrama disponibles i activa una " "vista prèvia de l'exportació del «dot».

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91 msgid "Show export layout in diagram context menu" msgstr "Mostra la disposició d'exportació en el menú contextual de diagrama" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:69 msgid "Class &name:" msgstr "&Nom de classe:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:72 msgid "Actor &name:" msgstr "&Nom de l'actor:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:75 msgid "Package &name:" msgstr "&Nom del paquet:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:78 msgid "Use case &name:" msgstr "&Nom del cas d'ús:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:81 msgid "Interface &name:" msgstr "&Nom de la interfície:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:84 msgid "Component &name:" msgstr "&Nom del component:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:87 msgid "Port &name:" msgstr "&Nom del port:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:90 msgid "Node &name:" msgstr "&Nom del node:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:93 msgid "Artifact &name:" msgstr "&Nom de l'artefacte:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:96 msgid "Enum &name:" msgstr "&Nom de l'enumerador:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:99 msgid "Datatype &name:" msgstr "&Nom del tipus de dada:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:102 msgid "Entity &name:" msgstr "&Nom de l'entitat:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:126 dialogs/umltemplatedialog.cpp:81 msgid "&Stereotype name:" msgstr "Nom de l'e&stereotip:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:142 msgid "Reference:" msgstr "Referència:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150 msgid "Package path:" msgstr "Camí del paquet:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:182 msgid "A&bstract class" msgstr "Classe a&bstracta" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:184 msgid "A&bstract use case" msgstr "Classe d'ús a&bstracta" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:193 msgctxt "component is executable" msgid "&Executable" msgstr "&Executable" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:201 msgid "Draw As" msgstr "Dibuixa com a" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:205 msgctxt "draw as default" msgid "&Default" msgstr "Per &omissió" #. i18n: ectx: Menu (file) #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:208 umbrelloui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:211 msgid "&Library" msgstr "&Biblioteca" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:214 msgid "&Table" msgstr "&Taula" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:232 dialogs/umlattributedialog.cpp:98 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:123 listpopupmenu.cpp:1126 #: listpopupmenu.cpp:1171 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:236 dialogs/umloperationdialog.cpp:128 msgctxt "public visibility" msgid "P&ublic" msgstr "P&úblic" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:239 dialogs/umloperationdialog.cpp:131 msgctxt "private visibility" msgid "P&rivate" msgstr "P&rivat" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:242 msgctxt "protected visibility" msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&tegida" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:246 msgid "Imple&mentation" msgstr "Imple&mentació" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:310 msgid "Class name:" msgstr "Nom de la classe:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:318 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:398 msgid "Instance name:" msgstr "Nom de la instància:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:326 msgid "Draw as actor" msgstr "Dibuixa com actor" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:331 msgid "Multiple instance" msgstr "Instància múltiple" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:337 msgid "Show destruction" msgstr "Mostra la destrucció" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:376 msgid "Component name:" msgstr "Nom del component:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:378 msgid "Node name:" msgstr "Nom del node:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:388 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:93 dialogs/umlattributedialog.cpp:89 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:91 dialogs/umloperationdialog.cpp:108 msgid "Stereotype name:" msgstr "Nom de l'estereotip:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:461 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:510 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:523 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "El nom que heu escollit\n" "ja s'està usant.\n" "El nom ha sigut reinicialitzat." #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:462 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:511 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:524 msgid "Name is Not Unique" msgstr "El nom no és únic" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:116 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "Atribut n&ou..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 msgid "N&ew Operation..." msgstr "No&va operació..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 msgid "N&ew Template..." msgstr "Plantilla no&va..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "N&ou literal enumerat..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "Nou atribut d'&entitat..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135 msgid "Constraints" msgstr "Restriccions" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136 msgid "N&ew Constraint..." msgstr "&Nova restricció..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:206 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:315 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:166 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:122 umldoc.cpp:1486 umlscene.cpp:3296 msgid "&Delete" msgstr "&Esborra" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:208 dialogs/umloperationdialog.cpp:168 #: uml.cpp:483 msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:226 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:227 msgid "Source Code" msgstr "Codi font" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:131 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:219 msgid "Operatio&ns" msgstr "Operacio&ns" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:135 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:236 msgid "&Visibility" msgstr "&Visibilitat" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:144 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:198 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:223 msgid "O&peration signature" msgstr "O&peració de signatura" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:148 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:240 msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&quet" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:155 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:228 msgid "Att&ributes" msgstr "At&ributs" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:159 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244 msgid "Stereot&ype" msgstr "Estereot&ip" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:163 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:232 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Atr&ibuts de signatura" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:172 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:252 msgid "&Public Only" msgstr "&Només públic" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:178 msgid "Draw as circle" msgstr "Dibuixa com un cercle" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:248 msgid "&Attribute associations" msgstr "&Mètodes d'associació de l'atribut" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:257 msgid "Starting Scope" msgstr "Àmbit inicial" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:262 msgid "Default attribute scope:" msgstr "Àmbit per omissió dels atributs:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265 msgid "Default operation scope:" msgstr "Àmbit per omissió de les operacions:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:17 msgid "C++- Import" msgstr "Importació de C++" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:29 msgid "For each imported file create an artifact in the component view" msgstr "Crear un artefacte en la vista de components per cada fitxer importat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:42 msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)" msgstr "Resol les dependències (redueix la velocitat d'importació)" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:72 listpopupmenu.cpp:1466 msgid "Unique Constraint..." msgstr "Restricció única..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:76 listpopupmenu.cpp:1465 msgid "Primary Key Constraint..." msgstr "Restricció de clau primària..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:80 listpopupmenu.cpp:1467 msgid "Foreign Key Constraint..." msgstr "Restricció de clau externa..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:84 listpopupmenu.cpp:1468 msgid "Check Constraint..." msgstr "Comprova la restricció..." #: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

No hi ha opcions disponibles.

" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagrames" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63 msgid "&Select diagrams" msgstr "Diagrames &seleccionats" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66 msgid "&Type of diagram" msgstr "Ti&pus de diagrama" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69 msgctxt "diagram selection for printing" msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160 msgid "No diagrams selected." msgstr "No hi ha diagrames seleccionats." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "El nom que heu introduït no és vàlid." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "El nom que heu introduït no és únic." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1430 msgid "Name Not Unique" msgstr "Nom no únic" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17 msgid "Diagram Properties" msgstr "Propietats del diagrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56 msgid "Zoom:" msgstr "Apropa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124 msgid "Show &grid" msgstr "Mostra la &graella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131 msgid "Snap &to grid" msgstr "Ajusta &a la graella" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139 msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Ajusta la mida dels components per a ser un múltiple de l'espaiat de la " "graella.\n" "Si «Ajusta a la graella» està habilitat un component permetrà que s'alinei a " "la graella pels 4 costats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142 msgid "Snap component size" msgstr "Ajusta a la mida dels components" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159 msgid "Grid spacing: " msgstr "Espaiat de la graella: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182 msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218 msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247 msgid "Autoincrement Sequence " msgstr "Seqüència d'increment automàtic" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:43 msgctxt "miscellaneous group box" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:49 msgid "Enable undo" msgstr "Habilita el desfer" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:53 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Usa diagrames amb pestanyes" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:57 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Usa els nous generadors de C++/Java/Ruby" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:61 msgid "Use angular association lines" msgstr "Usa línies d'associació angulars" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:65 msgid "Turn on footer and page numbers when printing" msgstr "Activa el peu i els números de pàgina en imprimir" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70 msgid "Autosave" msgstr "Desat automàtic" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:76 msgid "E&nable autosave" msgstr "&Habilita l'auto desat" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:80 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Selecciona l'interval de temps de l'auto desat (minuts):" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:89 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Estableix el sufix d'auto desat:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you have already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

El fitxer serà desat automàticament a ~/autosave.xmi si ocorre abans " "que el deseu manualment.

Si ja l'havíeu desat anteriorment, es desarà " "automàticament en la mateixa carpeta en la que es troba el fitxer i amb el " "mateix nom seguit pel sufix especificat.

Si el sufix és igual que al " "del fitxer desat, en desar automàticament se sobreescriurà el fitxer " "existent.

" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:101 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:107 msgid "&Load last project" msgstr "Ca&rrega l'últim projecte" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111 msgid "Start new project with:" msgstr "Comença projecte nou amb:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:129 msgid "Default Language :" msgstr "Idioma per omissió:" #: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43 msgid "Contained Items" msgstr "Elements continguts" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24 msgid "Role Properties" msgstr "Propietats del rol" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, ui_visibilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67 msgid "Role Visibility" msgstr "Rol visibilitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97 msgid "Implementation" msgstr "Implementació" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, ui_changeabilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107 msgid "Role Changeability" msgstr "Variabilitat del rol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113 msgid "Changeable" msgstr "Canviable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123 msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130 msgid "Add only" msgstr "Tan sols afegir" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:86 msgctxt "title of color group" msgid "Color" msgstr "Color" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:91 msgctxt "text color" msgid "&Text:" msgstr "&Text:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:98 msgctxt "default text color button" msgid "Defaul&t" msgstr "Per &omissió" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:101 msgctxt "line color" msgid "&Line:" msgstr "&Línia:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:108 msgctxt "default line color button" msgid "&Default" msgstr "Per &omissió" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:111 msgid "&Fill:" msgstr "&Farciment:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:118 msgctxt "default fill color button" msgid "D&efault" msgstr "Per o&missió" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:121 msgid "&Use fill" msgstr "&Usa farciment" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:131 msgctxt "background color" msgid "&Background:" msgstr "&Fons:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:138 msgctxt "default background color button" msgid "De&fault" msgstr "Per &omissió" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:141 msgctxt "grid dot color" msgid "&Grid dot:" msgstr "&Punt de la graella:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:148 msgctxt "default grid dot color button" msgid "Def&ault" msgstr "Per &omissió" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:156 msgctxt "title of width group" msgid "Width" msgstr "Amplada" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:161 msgctxt "line width" msgid "Line &width:" msgstr "&Amplada de la línia:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:167 msgctxt "default line width button" msgid "Defa&ult" msgstr "Per &omissió" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:47 msgid "Parameter Properties" msgstr "Propietats del paràmetre" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:78 dialogs/umlattributedialog.cpp:73 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:75 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:69 msgid "&Type:" msgstr "&Tipus:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:86 msgctxt "property name" msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:90 dialogs/umlattributedialog.cpp:85 msgid "&Initial value:" msgstr "Valor &inicial:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Passing Direction" msgstr "Direcció de l'anàlisi" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:99 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "«in» és un paràmetre de només lectura, «out» és un paràmetre de només " "escriptura i «inout» és un paràmetre de lectura i escriptura." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:264 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Heu introduït un nom de paràmetre no vàlid." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:265 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Nom de paràmetre no vàlid" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:53 dialogs/selectoperationdialog.cpp:64 msgid "Select Operation" msgstr "Selecciona operació" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:72 msgid "Sequence number:" msgstr "Número de seqüència:" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:75 msgid "Auto increment:" msgstr "Increment automàtic:" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:80 msgid "Class operation:" msgstr "Operació de classe:" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:89 listpopupmenu.cpp:605 #: listpopupmenu.cpp:721 msgid "New Operation..." msgstr "Operació nova..." #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:93 msgid "Custom operation:" msgstr "Operació personalitzada:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:39 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Configura Umbrello" #: dialogs/settingsdialog.cpp:66 msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: dialogs/settingsdialog.cpp:67 msgid "User Interface Settings" msgstr "Opcions interfície d'usuari" #: dialogs/settingsdialog.cpp:71 msgctxt "color group box" msgid "Color" msgstr "Color" #: dialogs/settingsdialog.cpp:79 msgid "Custom text color:" msgstr "Color de text personalitzat:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:86 msgid "Custom line color:" msgstr "Color de línia personalitzat:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:96 msgid "Custom fill color:" msgstr "Color de farciment personalitzat:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:102 msgid "Custom grid color:" msgstr "Color de la graella personalitzat:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:108 msgid "Custom background color:" msgstr "Color de fons personalitzat:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:114 msgid "Custom line width:" msgstr "Amplada de línia personalitzada:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:120 msgid "&Use fill color" msgstr "&Usa color de farciment" #: dialogs/settingsdialog.cpp:172 dialogs/umlviewdialog.cpp:92 msgctxt "general settings page" msgid "General" msgstr "General" #: dialogs/settingsdialog.cpp:183 msgctxt "class settings page" msgid "Class" msgstr "Classe" #: dialogs/settingsdialog.cpp:184 msgid "Class Settings" msgstr "Opcions classes" #: dialogs/settingsdialog.cpp:194 msgid "Code Importer" msgstr "Importador de codi" #: dialogs/settingsdialog.cpp:195 msgid "Code Import Settings" msgstr "Arranjament de l'importador de codi" #: dialogs/settingsdialog.cpp:205 msgid "Code Generation" msgstr "Generació de codi" #: dialogs/settingsdialog.cpp:206 msgid "Code Generation Settings" msgstr "Opcions generació de codi" #: dialogs/settingsdialog.cpp:217 msgid "Code Viewer" msgstr "Visor de codi" #: dialogs/settingsdialog.cpp:218 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Opcions visor de codi" #: dialogs/settingsdialog.cpp:238 msgid "Auto Layout" msgstr "Disposició automàtica" #: dialogs/settingsdialog.cpp:239 msgid "Auto Layout Settings" msgstr "Configuració de disposició automàtica" #: dialogs/statedialog.cpp:114 msgctxt "general page" msgid "General" msgstr "General" #: dialogs/statedialog.cpp:128 msgctxt "initial state in statechart" msgid "Initial state" msgstr "Estat inicial" #: dialogs/statedialog.cpp:131 msgctxt "state in statechart" msgid "State" msgstr "Estat" #: dialogs/statedialog.cpp:134 msgctxt "end state in statechart" msgid "End state" msgstr "Estat final" #: dialogs/statedialog.cpp:137 msgctxt "fork state in statechart" msgid "Fork" msgstr "Bifurca" #: dialogs/statedialog.cpp:140 msgctxt "join state in statechart" msgid "Join" msgstr "Uneix" #: dialogs/statedialog.cpp:143 msgctxt "junction state in statechart" msgid "Junction" msgstr "Unió" #: dialogs/statedialog.cpp:146 msgctxt "deep history state in statechart" msgid "DeepHistory" msgstr "Historia profunda" #: dialogs/statedialog.cpp:149 msgctxt "shallow history state in statechart" msgid "ShallowHistory" msgstr "Historia superficial" #: dialogs/statedialog.cpp:152 msgctxt "choice state in statechart" msgid "Choice" msgstr "Elecció" #: dialogs/statedialog.cpp:159 msgid "State type:" msgstr "Tipus d'estat:" #: dialogs/statedialog.cpp:164 msgid "State name:" msgstr "Nom de l'estat:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:44 msgid "Attribute Properties" msgstr "Propietats de l'atribut" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:81 msgctxt "attribute name" msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:92 dialogs/umloperationdialog.cpp:116 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "&Àmbit classificador («static»)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:102 msgctxt "access control public" msgid "&Public" msgstr "&Públic" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:105 msgctxt "access control private" msgid "P&rivate" msgstr "P&rivat" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:108 msgctxt "access control protected" msgid "Prot&ected" msgstr "Prot&egit" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:111 dialogs/umloperationdialog.cpp:137 msgid "I&mplementation" msgstr "I&mplementació" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:159 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Heu introduït un nom d'atribut no vàlid." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:160 refactoring/refactoringassistant.cpp:846 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Nom d'atribut no vàlid" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:167 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "El nom d'atribut que heu escollit ja s'està usant en aquesta operació." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:168 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Nom d'atribut no únic" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30 msgid "Check Constraint Properties" msgstr "Comprova les propietats de la restricció" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:64 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:91 msgctxt "name label" msgid "Name" msgstr "Nom" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:73 msgid "Check Condition :" msgstr "Comprova la condició:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:45 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Propietats de l'atribut d'entitat" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:83 msgctxt "name of entity attribute" msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87 msgid "&Default value:" msgstr "Valor per &defecte:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:95 msgid "Length/Values:" msgstr "Longitud/valors:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:98 msgid "&Auto increment" msgstr "&Increment automàtic" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:102 msgid "Allow &null" msgstr "Permet &nul" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:109 msgid "Attributes:" msgstr "Atributs:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:124 msgid "Indexing" msgstr "Indexat" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:128 msgid "&Not Indexed" msgstr "&No Indexat" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:139 msgid "&Indexed" msgstr "&Indexat" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:181 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Heu introduït un nom d'atribut d'entitat no vàlid." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:182 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Nom d'atribut d'entitat no vàlid" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:189 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "El nom de l'atribut d'entitat que heu escollit ja s'està usant en aquesta " "operació." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:190 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Nom de l'atribut d'entitat no únic" #: dialogs/umlfiledialog.cpp:89 msgid "All Supported Files" msgstr "Tots els fitxers acceptats" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:61 msgid "Foreign Key Setup" msgstr "Configuració de clau externa" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:201 msgctxt "general page title" msgid "General" msgstr "General" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:206 msgctxt "general group title" msgid "General" msgstr "General" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:213 msgctxt "label for entering name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:216 msgid "Referenced Entity" msgstr "Entitat referenciada" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:223 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:229 msgid "On Update" msgstr "En actualitzar" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:235 msgid "On Delete" msgstr "En esborrar" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267 msgid "No Action" msgstr "Cap acció" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267 msgid "Restrict" msgstr "Restringeix" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267 msgid "Cascade" msgstr "Cascada" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267 msgid "Set Null" msgstr "Estableix nul" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:268 msgid "Set Default" msgstr "Per omissió" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:286 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:287 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:294 msgctxt "column header local" msgid "Local" msgstr "Local" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:294 msgctxt "column header referenced" msgid "Referenced" msgstr "Referenciada" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:300 msgid "Local Column" msgstr "Columna local" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:306 msgid "Referenced Column" msgstr "Columna referenciada" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:313 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:120 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:388 msgid "" "You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey " "Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and " "referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?" msgstr "" "Esteu intentant modificar l'entitat referenciada d'aquesta restricció de " "clau externa. Qualsevol canvi no aplicat al mapat entre les entitats locals " "i les referenciades es perdrà. Esteu segur que voleu continuar?" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:57 msgid "Operation Properties" msgstr "Propietats de l'operació" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:98 msgctxt "operation name" msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:113 msgid "&Abstract operation" msgstr "Operació &abstracta" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:119 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Petició («const»)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:134 msgctxt "protected visibility" msgid "Prot&ected" msgstr "Prot&egit" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:140 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:164 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "Paràmetre no&u..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:304 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "El nom de paràmetre que heu escollit\n" "ja s'està usant en aquesta operació." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:305 dialogs/umloperationdialog.cpp:351 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Nom de paràmetre no únic" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:350 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "El nom de paràmetre que heu escollit ja s'està usant en aquesta operació." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:435 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Heu introduït un nom d'operació no vàlid." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:436 dialogs/umloperationdialog.cpp:448 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:825 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Nom d'operació no vàlid" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:445 refactoring/refactoringassistant.cpp:822 #, kde-format msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Ja existeix una operació amb aquesta signatura en %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:447 refactoring/refactoringassistant.cpp:824 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Trieu un nom o llista de paràmetres diferent." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:39 msgid "Template Properties" msgstr "Propietats de la plantilla" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:77 msgctxt "template name" msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:148 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Heu introduït un nom de plantilla no vàlid." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:149 msgid "Template Name Invalid" msgstr "Nom de plantilla no vàlid" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:158 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "El nom de paràmetre de la plantilla que heu escollit ja s'està usant en " "aquesta operació." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:159 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Nom de plantilla no únic" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:50 msgid "Unique Constraint Properties" msgstr "Propietats de restricció única" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:99 msgid "Attribute Details" msgstr "Detalls de l'atribut" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:249 msgid "You have entered an invalid constraint name." msgstr "Heu introduït un nom de restricció no vàlid." #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:250 msgid "Constraint Name Invalid" msgstr "Nom de restricció no vàlid" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:115 msgctxt "classes display options page" msgid "Display" msgstr "Visualitza" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:116 msgid "Classes Display Options" msgstr "Opcions de visualització de les classes" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:137 msgctxt "diagram style page" msgid "Style" msgstr "Estil" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:138 msgid "Diagram Style" msgstr "Estil del diagrama" #: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:56 msgid "Exporting to XHTML..." msgstr "S'està exportant el model a XHTML..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:80 umlviewimageexporterall.cpp:77 msgid "Exporting all views..." msgstr "Exporta totes les vistes..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:85 umlviewimageexporterall.cpp:82 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "S'han generat alguns errors en exportar les imatges:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:89 msgid "Generating Docbook..." msgstr "S'està generant el Docbook..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:109 msgid "Docbook Generation Complete..." msgstr "S'ha completat la generació del Docbook..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:112 msgid "Docbook Generation Failed..." msgstr "Ha fallat la generació del Docbook..." #: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:80 msgid "Exporting to DocBook..." msgstr "S'està exportant el model a DocBook..." #: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51 msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Generador de codi autònom del modelador UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:53 msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Autors del modelador " "UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:55 msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)" msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)" #: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:73 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Autors del modelador UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:60 msgid "File to transform" msgstr "Fitxer a transformar" #: docgenerators/main.cpp:61 msgid "The XSLT file to use" msgstr "El fitxer XSLT a usar" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:108 msgid "Generating XHTML..." msgstr "S'està generant XHTML..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:134 msgid "XHTML Generation Complete..." msgstr "S'ha completat la generació del XHTML..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:140 msgid "Copying CSS..." msgstr "S'està copiant el CSS..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:148 msgid "Finished Copying CSS..." msgstr "S'ha acabat de copiar el CSS..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:151 msgid "Failed Copying CSS..." msgstr "Ha fallat en copiar el CSS..." #: docwindow.cpp:48 msgid "Documentation type" msgstr "Tipus de documentació" #: docwindow.cpp:55 msgid "Flag whether documentation was modified" msgstr "Senyala si s'ha modificat la documentació" #: enumliteral.cpp:104 object_factory.cpp:236 stereotype.cpp:112 #: umldoc.cpp:1282 umldoc.cpp:1354 umldoc.cpp:1385 umldoc.cpp:1419 msgid "Enter name:" msgstr "Introduïu nom:" #: enumliteral.cpp:104 msgctxt "enum name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: folder.cpp:410 #, kde-format msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "El fitxer de carpeta %1 no existeix." #: folder.cpp:410 folder.cpp:414 umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:444 umldoc.cpp:483 #: umldoc.cpp:496 umldoc.cpp:511 umldoc.cpp:525 umldoc.cpp:538 umldoc.cpp:574 msgid "Load Error" msgstr "Error de càrrega" #: folder.cpp:414 #, kde-format msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "El fitxer de carpeta %1 no sembla estar obert." #: layoutgenerator.cpp:251 msgid "Apply layout" msgstr "Aplica la disposició" #: listpopupmenu.cpp:352 listpopupmenu.cpp:1780 msgid "Category Type" msgstr "Tipus de categoria" #: listpopupmenu.cpp:398 listpopupmenu.cpp:547 msgid "Name as Tooltip" msgstr "Nom com a consell d'eina" #: listpopupmenu.cpp:416 msgid "Move Up" msgstr "Amunt" #: listpopupmenu.cpp:417 msgid "Move Down" msgstr "Avall" #: listpopupmenu.cpp:423 msgid "Rename Class..." msgstr "Reanomena classe..." #: listpopupmenu.cpp:424 msgid "Rename Object..." msgstr "Reanomena objecte..." #: listpopupmenu.cpp:443 msgctxt "clear note" msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: listpopupmenu.cpp:445 listpopupmenu.cpp:545 listpopupmenu.cpp:571 #: listpopupmenu.cpp:612 msgid "Change Text..." msgstr "Canvia text..." #: listpopupmenu.cpp:465 msgid "Change State Name..." msgstr "Canvia nom d'estat..." #: listpopupmenu.cpp:472 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: listpopupmenu.cpp:474 listpopupmenu.cpp:489 msgid "Flip Vertical" msgstr "Inverteix verticalment" #: listpopupmenu.cpp:492 listpopupmenu.cpp:632 listpopupmenu.cpp:1274 msgid "Fill Color..." msgstr "Color de farciment..." #: listpopupmenu.cpp:508 msgid "Change Activity Name..." msgstr "Canvia nom d'activitat..." #: listpopupmenu.cpp:527 msgid "Change Object Node Name..." msgstr "Canvia nom del node d'objecte..." #: listpopupmenu.cpp:543 msgctxt "clear precondition" msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "Add Interaction Operand" msgstr "Afegeix operador d'iteració" #: listpopupmenu.cpp:569 msgctxt "clear combined fragment" msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:582 listpopupmenu.cpp:1926 #: listpopupmenu.cpp:1930 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Canvia multiplicitat..." #: listpopupmenu.cpp:585 listpopupmenu.cpp:1934 msgid "Change Name" msgstr "Canvia nom" #: listpopupmenu.cpp:588 listpopupmenu.cpp:975 listpopupmenu.cpp:1918 msgid "Change Role A Name..." msgstr "Canvia nom del rol A..." #: listpopupmenu.cpp:591 listpopupmenu.cpp:976 listpopupmenu.cpp:1922 msgid "Change Role B Name..." msgstr "Canvia nom del rol B..." #: listpopupmenu.cpp:606 listpopupmenu.cpp:984 msgid "Select Operation..." msgstr "Selecciona operació..." #: listpopupmenu.cpp:630 listpopupmenu.cpp:1272 msgctxt "color menu" msgid "Color" msgstr "Color" #: listpopupmenu.cpp:631 listpopupmenu.cpp:691 listpopupmenu.cpp:1273 msgid "Line Color..." msgstr "Color de línia..." #. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options) #: listpopupmenu.cpp:633 listpopupmenu.cpp:1275 umbrello.kcfg:135 msgid "Use Fill Color" msgstr "Usa color de farciment" #: listpopupmenu.cpp:634 msgid "No Fill Color" msgstr "Sense color de farciment" #: listpopupmenu.cpp:651 listpopupmenu.cpp:909 msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: listpopupmenu.cpp:654 listpopupmenu.cpp:688 msgid "Change Font..." msgstr "Canvia el tipus de lletra..." #: listpopupmenu.cpp:670 listpopupmenu.cpp:1938 msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: listpopupmenu.cpp:694 msgid "Expand All" msgstr "Expandeix-ho tot" #: listpopupmenu.cpp:697 msgid "Collapse All" msgstr "Redueix-ho tot" #: listpopupmenu.cpp:700 msgctxt "duplicate action" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: listpopupmenu.cpp:703 msgid "Externalize Folder..." msgstr "Externalitza carpeta..." #: listpopupmenu.cpp:706 msgid "Internalize Folder" msgstr "Internalitza carpeta" #: listpopupmenu.cpp:709 msgid "Import File(s)..." msgstr "Importa fitxer/s..." #: listpopupmenu.cpp:712 msgid "Import Project..." msgstr "Importa un projecte..." #: listpopupmenu.cpp:715 msgid "Reset Label Positions" msgstr "Inicialitza les posicions de les etiquetes" #: listpopupmenu.cpp:718 msgid "New Parameter..." msgstr "Paràmetre nou..." #: listpopupmenu.cpp:724 msgid "New Attribute..." msgstr "Atribut nou..." #: listpopupmenu.cpp:727 listpopupmenu.cpp:1865 msgid "New Template..." msgstr "Plantilla nova..." #: listpopupmenu.cpp:730 msgid "New Literal..." msgstr "Literal nou..." #: listpopupmenu.cpp:733 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Atribut d'entitat nou..." #: listpopupmenu.cpp:736 msgid "Export as Picture..." msgstr "Exporta com a imatge..." #: listpopupmenu.cpp:755 msgid "Subsystem" msgstr "Subsistema" #: listpopupmenu.cpp:758 worktoolbar.cpp:340 msgid "Component" msgstr "Component" #: listpopupmenu.cpp:761 msgid "Port" msgstr "Port" #: listpopupmenu.cpp:764 worktoolbar.cpp:342 msgid "Artifact" msgstr "Artefacte" #: listpopupmenu.cpp:775 worktoolbar.cpp:341 msgid "Node" msgstr "Node" #: listpopupmenu.cpp:788 listpopupmenu.cpp:924 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: listpopupmenu.cpp:791 worktoolbar.cpp:346 msgid "Entity" msgstr "Entitat" #: listpopupmenu.cpp:801 worktoolbar.cpp:369 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: listpopupmenu.cpp:804 worktoolbar.cpp:322 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: listpopupmenu.cpp:807 worktoolbar.cpp:329 msgid "Use Case" msgstr "Cas d'ús" #: listpopupmenu.cpp:817 msgid "Text Line..." msgstr "Línia de text..." #: listpopupmenu.cpp:921 msgctxt "new container menu" msgid "New" msgstr "Nou" #: listpopupmenu.cpp:925 msgctxt "new class menu item" msgid "Class" msgstr "Classe" #: listpopupmenu.cpp:926 worktoolbar.cpp:343 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: listpopupmenu.cpp:927 worktoolbar.cpp:344 msgid "Datatype" msgstr "Tipus de dada" #: listpopupmenu.cpp:928 worktoolbar.cpp:345 msgid "Enum" msgstr "Enum" #: listpopupmenu.cpp:929 listpopupmenu.cpp:1138 worktoolbar.cpp:339 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: listpopupmenu.cpp:963 msgid "Add Point" msgstr "Afegeix punt" #: listpopupmenu.cpp:965 msgid "Delete Point" msgstr "Esborra punt" #: listpopupmenu.cpp:974 msgid "Change Association Name..." msgstr "Canvia nom de l'associació..." #: listpopupmenu.cpp:1014 msgctxt "Layout menu" msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: listpopupmenu.cpp:1015 msgid "Polyline" msgstr "Polilínia" #: listpopupmenu.cpp:1016 msgid "Direct" msgstr "Directe" #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Spline" msgstr "Spline" #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: listpopupmenu.cpp:1092 #, kde-format msgid "apply '%1'" msgstr "aplica «%1»" #: listpopupmenu.cpp:1124 msgid "Public Only" msgstr "Només públic" #: listpopupmenu.cpp:1128 msgid "Operation Signature" msgstr "Operació signatura" #: listpopupmenu.cpp:1133 msgid "Attribute Signature" msgstr "Atribut signatura" #: listpopupmenu.cpp:1159 listpopupmenu.cpp:1167 msgid "Show Signatures" msgstr "Mostra les signatures" #: listpopupmenu.cpp:1160 listpopupmenu.cpp:1168 msgid "Hide Signatures" msgstr "Oculta les signatures" #: listpopupmenu.cpp:1174 msgid "Hide Non-public members" msgstr "Oculta els membres no públics" #: listpopupmenu.cpp:1175 msgid "Show Non-public members" msgstr "Mostra els membres no públics" #: listpopupmenu.cpp:1178 msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: listpopupmenu.cpp:1184 msgid "Stereotypes" msgstr "Estereotips" #: listpopupmenu.cpp:1198 msgctxt "new classifier menu" msgid "New" msgstr "Nou" #: listpopupmenu.cpp:1201 msgid "Attribute..." msgstr "Atribut..." #: listpopupmenu.cpp:1202 msgid "Operation..." msgstr "Operació..." #: listpopupmenu.cpp:1203 msgid "Template..." msgstr "Plantilla..." #: listpopupmenu.cpp:1213 msgid "Draw as Circle" msgstr "Dibuixa com un cercle" #: listpopupmenu.cpp:1215 listpopupmenu.cpp:1217 listpopupmenu.cpp:1701 msgid "Change into Class" msgstr "Canvia a classe" #: listpopupmenu.cpp:1218 listpopupmenu.cpp:1702 msgid "Change into Package" msgstr "Canvia a paquet" #: listpopupmenu.cpp:1220 msgid "Refactor" msgstr "Refactor" #: listpopupmenu.cpp:1221 msgid "View Code" msgstr "Mostra el codi" #: listpopupmenu.cpp:1224 msgid "Change into Interface" msgstr "Canvia a interfície" #: listpopupmenu.cpp:1251 msgctxt "align menu" msgid "Align" msgstr "Alinea" #: listpopupmenu.cpp:1252 uml.cpp:502 msgid "Align Right" msgstr "Alinea a la dreta" #: listpopupmenu.cpp:1253 uml.cpp:507 msgid "Align Left" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: listpopupmenu.cpp:1254 uml.cpp:512 msgid "Align Top" msgstr "Alinea a dalt" #: listpopupmenu.cpp:1255 uml.cpp:517 msgid "Align Bottom" msgstr "Alinea a baix" #: listpopupmenu.cpp:1257 uml.cpp:522 msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Alinea al mig verticalment" #: listpopupmenu.cpp:1258 uml.cpp:527 msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Alinea al mig horitzontalment" #: listpopupmenu.cpp:1259 uml.cpp:532 msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Distribució alineada verticalment" #: listpopupmenu.cpp:1260 uml.cpp:537 msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Distribució alineada horitzontalment" #: listpopupmenu.cpp:1353 msgctxt "new sub menu" msgid "New" msgstr "Nou" #: listpopupmenu.cpp:1404 msgid "Actor..." msgstr "Actor..." #: listpopupmenu.cpp:1405 msgid "Use Case..." msgstr "Casos d'ús..." #: listpopupmenu.cpp:1409 msgctxt "new class menu item" msgid "Class..." msgstr "Classe..." #: listpopupmenu.cpp:1410 msgid "Interface..." msgstr "Interfície..." #: listpopupmenu.cpp:1411 msgid "Datatype..." msgstr "Tipus de dada..." #: listpopupmenu.cpp:1412 msgid "Enum..." msgstr "Enum..." #: listpopupmenu.cpp:1413 msgid "Package..." msgstr "Paquet..." #: listpopupmenu.cpp:1417 worktoolbar.cpp:331 msgid "Initial State" msgstr "Estat inicial" #: listpopupmenu.cpp:1418 worktoolbar.cpp:333 msgid "End State" msgstr "Estat final" #: listpopupmenu.cpp:1419 msgctxt "add new state" msgid "State..." msgstr "Estat..." #: listpopupmenu.cpp:1420 worktoolbar.cpp:351 msgid "Junction" msgstr "Unió" #: listpopupmenu.cpp:1421 worktoolbar.cpp:347 msgid "Deep History" msgstr "Historia profunda" #: listpopupmenu.cpp:1422 worktoolbar.cpp:348 msgid "Shallow History" msgstr "Historia superficial" #: listpopupmenu.cpp:1423 msgid "Choice" msgstr "Elecció" #: listpopupmenu.cpp:1424 worktoolbar.cpp:350 msgid "Fork" msgstr "Bifurca" #: listpopupmenu.cpp:1425 msgid "Join" msgstr "Uneix" #: listpopupmenu.cpp:1429 worktoolbar.cpp:363 msgid "Initial Activity" msgstr "Activitat inicial" #: listpopupmenu.cpp:1430 worktoolbar.cpp:360 msgid "End Activity" msgstr "Finalitza activitat" #: listpopupmenu.cpp:1431 listpopupmenu.cpp:1475 msgid "Activity..." msgstr "Activitat..." #: listpopupmenu.cpp:1436 msgid "Subsystem..." msgstr "Subsistema..." #: listpopupmenu.cpp:1437 msgid "Component..." msgstr "Component..." #: listpopupmenu.cpp:1439 msgid "Port..." msgstr "Port..." #: listpopupmenu.cpp:1440 msgid "Artifact..." msgstr "Artefacte..." #: listpopupmenu.cpp:1443 msgid "Node..." msgstr "Node..." #: listpopupmenu.cpp:1446 msgid "Entity..." msgstr "Entitat..." #: listpopupmenu.cpp:1447 msgid "Category..." msgstr "Categoria..." #: listpopupmenu.cpp:1451 msgid "Object..." msgstr "Objecte..." #: listpopupmenu.cpp:1455 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: listpopupmenu.cpp:1456 listpopupmenu.cpp:1460 msgid "Operation" msgstr "Operació" #: listpopupmenu.cpp:1457 listpopupmenu.cpp:1461 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: listpopupmenu.cpp:1464 msgid "Entity Attribute..." msgstr "Atribut d'entitat..." #: listpopupmenu.cpp:1471 msgid "Enum Literal..." msgstr "Enum literal..." #: listpopupmenu.cpp:1914 msgid "Delete Anchor" msgstr "Elimina ancoratge" #: listpopupmenu.cpp:1963 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: listpopupmenu.cpp:1964 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: listpopupmenu.cpp:1970 msgid "Clear Diagram" msgstr "Neteja diagrama" #: listpopupmenu.cpp:1974 msgid "Snap to Grid" msgstr "Ajusta a la graella" #: listpopupmenu.cpp:1976 msgid "Show Grid" msgstr "Mostra graella" #: listpopupmenu.cpp:1978 msgid "Show Documentation Indicator" msgstr "Mostra l'indicador de la documentació" #: listpopupmenu.cpp:1990 msgid "Disjoint(Specialisation)" msgstr "Separat (especialització)" #: listpopupmenu.cpp:1991 msgid "Overlapping(Specialisation)" msgstr "Superposat (especialització)" #: listpopupmenu.cpp:1992 msgid "Union" msgstr "Unió" #: main.cpp:36 main.cpp:68 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Modelador UML Umbrello" #: main.cpp:70 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2014 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2014 Autors del modelador UML Umbrello" #: main.cpp:72 msgid "Paul Hensgen" msgstr "Paul Hensgen" #: main.cpp:77 msgid "File to open" msgstr "Fitxer a obrir" #: main.cpp:78 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "Exporta els diagrames a l'extensió i surt" #: main.cpp:79 msgid "list available export extensions" msgstr "llista les extensions d'exportació disponible" #: main.cpp:80 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "El directori local per a desar els diagrames exportats en" #: main.cpp:80 msgid "the directory of the file" msgstr "El directori del fitxer" #: main.cpp:81 msgid "import files" msgstr "Importa fitxers" #: main.cpp:82 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "Manté l'estructura en arbre usada per a desar les vistes en el document en " "el directori de destinació" #: model_utils.cpp:468 msgid "new_actor" msgstr "nou_actor" #: model_utils.cpp:470 msgid "new_usecase" msgstr "nou_casdus" #: model_utils.cpp:472 msgid "new_package" msgstr "nou_paquet" #: model_utils.cpp:474 msgid "new_component" msgstr "nou_component" #: model_utils.cpp:476 msgid "new_port" msgstr "nou_port" #: model_utils.cpp:478 msgid "new_node" msgstr "nou_node" #: model_utils.cpp:480 msgid "new_artifact" msgstr "nou_artefacte" #: model_utils.cpp:482 msgid "new_interface" msgstr "nova_interficie" #: model_utils.cpp:484 msgid "new_datatype" msgstr "nou_tipusdada" #: model_utils.cpp:486 msgid "new_enum" msgstr "nou_enum" #: model_utils.cpp:488 msgid "new_entity" msgstr "nova_entitat" #: model_utils.cpp:490 msgid "new_folder" msgstr "nova_carpeta" #: model_utils.cpp:492 umlcanvasobject.cpp:193 msgid "new_association" msgstr "nova_associacio" #: model_utils.cpp:494 msgid "new_category" msgstr "nova_categoria" #: model_utils.cpp:496 msgid "new_object" msgstr "nou_objecte" #: model_utils.cpp:909 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: model_utils.cpp:909 msgctxt "parse status" msgid "Empty" msgstr "Buit" #: model_utils.cpp:909 msgid "Malformed argument" msgstr "Argument escrit malament" #: model_utils.cpp:910 msgid "Unknown argument type" msgstr "Tipus d'argument desconegut" #: model_utils.cpp:910 msgid "Illegal method name" msgstr "Nom il·legal de mètode" #: model_utils.cpp:911 msgid "Unknown return type" msgstr "Tipus de retorn desconegut" #: model_utils.cpp:911 msgid "Unspecified error" msgstr "Error sense especificar" #: object_factory.cpp:236 msgctxt "UMLObject name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: object_factory.cpp:247 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Aquesta és una paraula clau reservada del llenguatge del generador de codi " "configurat." #: object_factory.cpp:248 msgid "Reserved Keyword" msgstr "Paraula clau reservada" #: operation.cpp:275 msgid "new_parameter" msgstr "nou_paràmetre" #: package.cpp:166 msgctxt "object name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: package.cpp:167 #, kde-format msgid "" "An object with the name %1\n" "already exists in the package %2.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Ja hi ha un objecte amb el\n" "nom %1 al paquet %2.\n" "Introduïu un nou nom:" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:51 msgid "Name" msgstr "Nom" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:444 msgid "Add Base Class" msgstr "Afegeix classe base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:445 msgid "Add Derived Class" msgstr "Afegeix classe derivada" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:447 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:453 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:465 msgid "Add Operation" msgstr "Afegeix operació" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:448 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:468 msgid "Add Attribute" msgstr "Afegeix atribut" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:451 msgid "Add Base Interface" msgstr "Afegeix interfície base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:452 msgid "Add Derived Interface" msgstr "Afegeix interfície derivada" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:692 msgid "Base Classifiers" msgstr "Classificadors base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:556 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:711 msgid "Derived Classifiers" msgstr "Classificadors derivats" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:843 #, kde-format msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n" msgstr "Ja existeix un atribut amb aquest nom en %1.\n" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:845 msgid "Choose a different name." msgstr "Trieu un nom diferent." #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:248 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Ús incorrecte de les associacions." #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:248 msgid "Association Error" msgstr "Error d'associació" #: toolbarstateother.cpp:250 umlscene.cpp:3080 widgets/activitywidget.cpp:372 msgid "Enter Activity Name" msgstr "Introduïu el nom de l'activitat" #: toolbarstateother.cpp:258 msgid "Enter Signal Name" msgstr "Introduïu el nom del senyal" #: toolbarstateother.cpp:259 msgid "Enter Signal" msgstr "Introduïu senyal" #: toolbarstateother.cpp:259 msgid "new Signal" msgstr "nou senyal" #: toolbarstateother.cpp:265 msgid "Enter Time Event Name" msgstr "Introduïu el nom de l'esdeveniment de temps" #: toolbarstateother.cpp:266 msgid "Enter Time Event" msgstr "Introduïu esdeveniment de temps" #: toolbarstateother.cpp:266 msgid "new time event" msgstr "nou esdeveniment de temps" #: toolbarstateother.cpp:272 msgid "Enter Combined Fragment Name" msgstr "Introduïu el nom del fragment combinat" #: toolbarstateother.cpp:273 msgid "Enter the Combined Fragment" msgstr "Introduïu el fragment combinat" #: toolbarstateother.cpp:273 msgid "new Combined Fragment" msgstr "nou fragment combinat" #: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3045 widgets/statewidget.cpp:483 msgid "Enter State Name" msgstr "Introduïu el nom de l'estat" #: toolbarstateother.cpp:280 umlscene.cpp:3046 widgets/statewidget.cpp:484 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Introduïu el nom del nou estat:" #: toolbarstateother.cpp:280 umlscene.cpp:3047 msgid "new state" msgstr "estat nou" #. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options) #: umbrello.kcfg:13 umbrello.kcfg:14 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:18 msgid "Image Mime Type" msgstr "Tipus imatge MIME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:19 msgid "The Mime Type of the Images" msgstr "Tipus MIME de les imatges" #. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:23 msgid "Undo Support" msgstr "Implementació de refer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:24 msgid "Undo Support is enabled when this is true" msgstr "La implementació de refer és activada quan això és «cert»" #. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:28 msgid "Tabbed Diagrams" msgstr "Diagrames amb pestanyes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:29 msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area" msgstr "" "Activa/desactiva la vista amb pestanyes dels diagrames a l'àrea de " "visualització" #. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:33 msgid "New Code Generator" msgstr "Nou generador de codi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:34 msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator" msgstr "Activa/desactiva l'ús del nou generador de codi" #. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:38 msgid "Angular Lines" msgstr "Línies angulars" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:39 msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams" msgstr "Activa/desactiva l'ús de les línies angulars als diagrames" #. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:43 msgid "Footer Printing" msgstr "Impressió del peu de pàgina" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:44 msgid "Enables/Disables Support for footer printing" msgstr "Activa/desactiva la impressió del peu de pàgina" #. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:48 msgid "Auto Save" msgstr "Auto desat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:49 msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals" msgstr "Activa/desactiva l'auto desat a intervals de temps regulars" #. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:53 msgid "Auto Save Time ( Old )" msgstr "Interval de temps d'auto desat (antic)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:54 msgid "Auto Save Time Interval ( Old )" msgstr "Interval de temps de l'auto desat (antic)" #. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:67 msgid "Auto Save Suffix" msgstr "Sufix d'auto desat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:68 msgid "The Suffix for the auto save file" msgstr "El sufix per l'auto desat del fitxer" #. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:72 msgid "Load Last" msgstr "Carrega l'últim" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:73 msgid "Enables/Disables Loading of the last open file" msgstr "Activa/desactiva la càrrega de l'últim fitxer obert" #. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:77 msgid "Diagram To Load at Startup" msgstr "Diagrama a carregar a l'inici" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:78 msgid "The Diagram to load at startup" msgstr "El diagrama a carregar en iniciar" #. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:95 msgid "Default Language at Startup" msgstr "Llenguatge per defecte a l'inici" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:96 msgid "The Language that Umbrello should start with by default" msgstr "El llenguatge amb el que Umbrello ha d'iniciar per omissió" #. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:128 msgid "Use UML-2.x Notation" msgstr "Usa la notació UML-2.x" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:129 msgid "Enables/Disables UML2 notation" msgstr "Activa/desactiva la notació UML2" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:136 msgid "Enables/Disables usage of fill color" msgstr "Activa/desactiva l'ús del color de farciment" #. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:140 msgid "Fill Color" msgstr "Color de farciment" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:141 msgid "The Fill Color to be used" msgstr "El color de farciment que s'ha d'usar" #. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:145 msgid "Line Color" msgstr "Color de línia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:146 msgid "The Color of the Lines" msgstr "El color de les línies" #. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:150 msgid "Line Width" msgstr "Amplada de línia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:151 msgid "The Width of the Line" msgstr "L'amplada de la línia" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:155 msgid "Text Color" msgstr "Color de text" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:156 msgid "The Color of the Text" msgstr "El color del text" #. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:160 msgid "Show Doc Window" msgstr "Mostra la finestra del document" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:161 msgid "Enables/Disables showing of the doc window" msgstr "Activa/desactiva la visualització de la finestra del document" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:166 msgid "The Font to be used" msgstr "El tipus de lletra que s'ha d'usar" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:170 msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:171 msgid "The Color of the diagram background" msgstr "El color de fons del diagrama" #. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:175 msgid "Grid Dot Color" msgstr "Color del punt de la graella" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:176 msgid "The Color of the grid dots" msgstr "El color del punt de la graella" #. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:182 msgid "Show Visibility" msgstr "Mostra la visibilitat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:183 msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)" msgstr "Mostra la visibilitat dels atributs (p.e. privat, públic, protegit)" #. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:187 msgid "Show Attributes" msgstr "Mostra els atributs" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:188 msgid "Show attributes of the class" msgstr "Mostra atributs de la classe" #. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:192 umbrello.kcfg:193 msgid "Show Operations" msgstr "Mostra les operacions" #. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:197 msgid "Show Package" msgstr "Mostra el paquet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:198 msgid "Enables/Disables showing of packages" msgstr "Activa/desactiva la visualització dels paquets" #. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:202 umbrello.kcfg:203 msgid "Show Stereotypes" msgstr "Mostra els estereotips" #. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:207 umbrello.kcfg:208 msgid "Show Attribute Associations" msgstr "Mostra les associacions de l'atribut" #. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:212 msgid "Show Public Only" msgstr "Només públic" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:213 msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods" msgstr "Activa/desactiva la visualització dels atributs/mètodes públics" #. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:217 umbrello.kcfg:218 msgid "Show Attribute Signature" msgstr "Mostra l'atribut signatura" #. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:222 msgid "Show Operation Signature" msgstr "Mostra la signatura de l'operació" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:223 msgid "Show operation signature" msgstr "Mostra operació signatura" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:227 umbrello.kcfg:228 msgid "Default Attribute Scope" msgstr "Àmbit per omissió dels atributs" #. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:239 umbrello.kcfg:240 msgid "Default Operation Scope" msgstr "Àmbit per omissió de les operacions" #. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:253 msgid "Height" msgstr "Alçada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:254 msgid "Height of the code viewer" msgstr "Alçada del visor de codi" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:259 msgid "Width" msgstr "Amplada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:260 msgid "Width of the Code Viewer" msgstr "Amplada del visor de codi" #. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:265 umbrello.kcfg:266 msgid "Show Hidden Blocks" msgstr "Mostra els blocs ocults" #. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:270 msgid "Highlight Blocks" msgstr "Ressalta els blocs" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:271 msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks" msgstr "Activa/desactiva el ressaltat dels blocs" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:276 msgid "Font to be used in the Code Viewer" msgstr "Tipus de lletra a usar al visor de codi" #. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:280 msgid "Paper Color" msgstr "Color de fons" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:281 msgid "Color of the Paper" msgstr "Color del paper de fons" #. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:285 msgid "Font Color" msgstr "Color del tipus de lletra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:286 msgid "Color of the Font" msgstr "Color del tipus de lletra" #. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:290 umbrello.kcfg:291 msgid "Selected Color" msgstr "Color seleccionat" #. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:295 msgctxt "Color of the Edit Block" msgid "Edit Block Color" msgstr "Color del bloc" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:296 msgid "Color of the Edit Block" msgstr "Color del bloc editable" #. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:300 umbrello.kcfg:301 msgid "Non Edit Block Color" msgstr "Color de bloc no editable" #. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:305 msgid "UML Object Color" msgstr "Color d'objecte UML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:306 msgid "Color of the UML Object" msgstr "Color de l'objecte UML" #. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:310 umbrello.kcfg:311 msgid "Hidden Color" msgstr "Color d'ocult" #. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:317 msgid "Create Artifacts for imported files" msgstr "Crea artefactes per fitxers importats" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:318 msgid "Create an artifact in the component view for each imported file" msgstr "Crea un artefacte en la vista de components per cada fitxer importat" #. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:322 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Resol les dependències" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:323 msgid "Resolve dependencies when importing file" msgstr "Resol les dependències en importar un fitxer" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:329 msgid "Auto Generate Empty Constructors" msgstr "Genera constructors buits automàticament" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:330 msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors" msgstr "Activa/desactiva la generació de constructors buits" #. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:334 msgid "Comment Style" msgstr "Estil dels comentaris" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:335 msgid "Sets the Style of Comments to be used" msgstr "Estableix l'estil dels comentaris" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:343 msgid "Default Association Field Scope" msgstr "Àmbit per omissió del camp d'associació" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:344 msgid "Sets the default Association field scope" msgstr "Estableix l'àmbit per omissió del camp d'associació" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:355 msgid "Default Attribute Accessor Scope" msgstr "Àmbit per omissió accessori d'atribut" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:356 msgid "Sets the default attribute accessor scope" msgstr "Estableix l'àmbit per omissió accessori d'atribut" #. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:367 msgid "Force Documentation" msgstr "Força documentació" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:368 msgid "Enables/Disables Verbose Documentation" msgstr "Activa/desactiva la documentació detallada" #. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:372 msgid "Force Section Documentation" msgstr "Força documentació de secció" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:373 msgid "Enables/Disables verbose section documentation" msgstr "Activa/desactiva la documentació detallada de la secció" #. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:377 msgid "Headings Directory" msgstr "Carpeta de capçaleres" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:378 msgid "The Path in which the headings are stored" msgstr "La carpeta en la que es desen les capçaleres" #. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:382 msgid "Include headings" msgstr "Inclou capçaleres " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:383 msgid "Enables/Disables inclusion of headings" msgstr "Activa/desactiva la inclusió de capçaleres" #. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:387 msgid "Indentation Amount" msgstr "Quantitat de sagnat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:388 msgid "The amount of indentation" msgstr "La quantitat de sagnat" #. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:393 msgid "Indentation Type" msgstr "Tipus de sagnat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:394 msgid "The Type of Indentation" msgstr "El tipus de sagnat" #. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:403 msgid "Line Ending Type" msgstr "Estil del final de línia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:404 msgid "The type of line ending ( or new line type )" msgstr "L'estil del final de línia (o tipus de línia nova)" #. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:413 umbrello.kcfg:414 msgid "Modifier Name Policy" msgstr "Política de noms de modificadors" #. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:423 msgid "Output Directory" msgstr "Carpeta per la sortida" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:424 msgid "The directory to which the code has to be outputted" msgstr "El carpeta de sortida pel codi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:429 msgid "The policy to be followed when there are name conflicts" msgstr "La política a seguir quan hi hagi conflictes amb els noms" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:441 msgid "Auto Generate Accessors" msgstr "Genera accessoris automàticament" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:442 msgid "Enables/Disables auto generation of accessors" msgstr "Activa/desactiva la generació automàtica dels accessoris" #. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:446 msgid "Inline Accessors" msgstr "Accessoris «inline»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:447 msgid "Enables/Disables Inline accessors" msgstr "Activa/desactiva els accessoris «inline»" #. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:451 msgid "Inline operations" msgstr "Operacions «inline»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:452 msgid "Enables/Disables Inline Operations" msgstr "Activa/desactiva les operacions «inline»" #. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:456 msgid "Package is namespace" msgstr "El paquet és un espai de noms" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:457 msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace" msgstr "Activa/desactiva el tractament del paquet com un espai de noms" #. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:461 msgid "Public Accessors" msgstr "Accessors públics" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:462 msgid "Enables/Disables public accessors" msgstr "Activa/desactiva els accessors públics" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:466 msgid "String Class Name" msgstr "Nom de la classe de cadena" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:467 msgid "The name of the string class" msgstr "El nom de la classe de cadena" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:471 msgid "String Class Name Include" msgstr "Inclou nom de classe de cadena" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:472 msgid "The name of the string class to be included" msgstr "El nom de la classe de cadena que s'ha d'incloure" #. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:476 msgid "String Include is Global" msgstr "Inclou cadenes és global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:477 msgid "Enables/Disables global inclusion of string" msgstr "Activa/desactiva la inclusió global de cadenes" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:481 msgid "Vector Class Name" msgstr "Nom de classe de vector" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:482 msgid "The name of the vector class" msgstr "El nom de la classe de vector" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:486 msgid "Vector Class Name Include " msgstr "Inclou nom de classe de vector " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:487 msgid "The name of the vector class to be included" msgstr "El nom de la classe de vector que s'ha d'incloure" #. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:491 msgid "Vector include is global" msgstr "Inclou vectors és global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:492 msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class" msgstr "Activa/desactiva la inclusió global de la classe de vector" #. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:496 msgid "Virtual Destructors" msgstr "Destructors virtuals" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:497 msgid "Enables/Disables virtual destructors" msgstr "Activa/desactiva els destructors virtuals" #. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:501 msgid "Documentation tags" msgstr "Etiquetes de documentació" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:502 msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)" msgstr "L'etiqueta usada per a generar documentació doxygen (\\\\, @)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:508 msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) " msgstr "Genera accessoris d'atribut automàticament ( D ) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:509 msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )" msgstr "Activa/desactiva la generació automàtica d'accessoris d'atribut ( D )" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:513 msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )" msgstr "Genera accessoris «assoc» automàticament ( D ) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:514 msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )" msgstr "" "Activa/desactiva la generació automàtica d'accessoris d'associació ( D )" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:518 msgid "Build ANT Document (D) " msgstr "Construeix document ANT (D) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:519 msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) " msgstr "Activa/desactiva la construcció del document ANT (D) " #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:525 msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)" msgstr "Genera accessoris d'atribut automàticament (Java) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:526 msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)" msgstr "Activa/desactiva la generació automàtica d'accessoris d'atribut (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:530 msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) " msgstr "Genera accessoris «assoc» automàticament (Java) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:531 msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) " msgstr "" "Activa/desactiva la generació automàtica d'accessoris d'associació (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:535 msgid "Build ANT Document (Java) " msgstr "Construeix document ANT (Java) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:536 msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) " msgstr "Activa/desactiva la construcció del document ANT (Java) " #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:542 msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) " msgstr "Genera accessoris d'atribut automàticament (Ruby) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:543 msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)" msgstr "Activa/desactiva la generació automàtica d'accessoris d'atribut (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:547 msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)" msgstr "Genera accessoris «assoc» automàticament (Ruby) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:548 msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)" msgstr "" "Activa/desactiva la generació automàtica d'accessoris d'associació (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:554 msgid "Automatic Dot Path" msgstr "Camí automàtic del «dot»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:555 msgid "determine automatically the path of dot executable" msgstr "Determina automàticament el camí a l'executable del «dot»" #. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:559 msgid "Dot Path" msgstr "Camí del «dot»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:560 msgid "set path to dot executable (optional)" msgstr "Defineix el camí a l'executable «dot» (opcional)" #. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:564 msgid "Show Export Layout" msgstr "Mostra la disposició d'exportació" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:565 msgid "show export layout" msgstr "Mostra la disposició d'exportació" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: umbrelloui.rc:5 msgid "&Export" msgstr "&Exporta" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: umbrelloui.rc:10 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (views) #: umbrelloui.rc:13 msgid "&Diagram" msgstr "&Diagrama" #. i18n: ectx: Menu (new_view) #: umbrelloui.rc:14 msgid "&New" msgstr "&Nou" #. i18n: ectx: Menu (show_view) #: umbrelloui.rc:30 msgid "Sh&ow" msgstr "M&ostra" #. i18n: ectx: Menu (zoom_menu) #: umbrelloui.rc:33 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #. i18n: ectx: Menu (align_menu) #: umbrelloui.rc:35 msgid "&Align" msgstr "&Alinea" #. i18n: ectx: Menu (code) #: umbrelloui.rc:51 msgid "&Code" msgstr "&Codi" #. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu) #: umbrelloui.rc:57 msgid "Active &Language" msgstr "&Llenguatge actiu" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: umbrelloui.rc:82 msgid "&Settings" msgstr "&Arranjament" #: uml.cpp:273 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Exporta model a DocBook" #: uml.cpp:277 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Exporta model a XHTML" #: uml.cpp:281 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "&Assistent de nova classe..." #: uml.cpp:285 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Afegeix tipus de dades per omissió per al llenguatge actiu" #: uml.cpp:292 msgid "Code &Importing Wizard..." msgstr "Assistent d'&importació de codi..." #: uml.cpp:297 msgid "Import &Project..." msgstr "Importa un &projecte..." #: uml.cpp:302 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Assistent de generació de &codi..." #: uml.cpp:307 msgid "&Generate All Code" msgstr "&Genera tot el codi" #: uml.cpp:352 msgid "Creates a new document" msgstr "Crea un document nou" #: uml.cpp:353 msgid "Opens an existing document" msgstr "Obre un document existent" #: uml.cpp:354 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Obre un fitxer usat recentment" #: uml.cpp:355 msgid "Saves the document" msgstr "Desa el document" #: uml.cpp:356 msgid "Saves the document as..." msgstr "Desa el document com a..." #: uml.cpp:357 msgid "Closes the document" msgstr "Tanca el document" #: uml.cpp:358 msgid "Prints out the document" msgstr "Imprimeix el document" #: uml.cpp:359 msgid "Print Preview of the document" msgstr "Vista prèvia d'impressió del document" #: uml.cpp:360 msgid "Quits the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: uml.cpp:361 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Exporta el model al format docbook" #: uml.cpp:362 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Exporta el model al format XHTML" #: uml.cpp:363 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Talla la secció seleccionada i la posa al porta-retalls" #: uml.cpp:364 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la secció seleccionada al porta-retalls" #: uml.cpp:365 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Copia el contingut del porta-retalls" #: uml.cpp:366 msgid "Set the default program preferences" msgstr "Estableix les opcions del programa per omissió" #: uml.cpp:370 msgctxt "delete selected widget" msgid "Delete &Selected" msgstr "E&sborra la selecció" #: uml.cpp:381 msgid "&Class Diagram..." msgstr "Diagrama de &classes..." #: uml.cpp:387 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Diagrama de &seqüències..." #: uml.cpp:393 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "Diagrama de c&ol·laboració..." #: uml.cpp:399 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "Diagrama de casos d'&ús..." #: uml.cpp:405 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "Diagrama d'&estats..." #: uml.cpp:411 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Diagrama d'&activitats..." #: uml.cpp:417 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Diagrama de co&mponents..." #: uml.cpp:423 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "Diagrama de &desplegament..." #: uml.cpp:429 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagrama de relació d'&entitats..." #: uml.cpp:434 uml.cpp:837 msgid "&Tree View" msgstr "Vista en a&rbre" #: uml.cpp:438 msgid "&Debugging" msgstr "&Depuració" #: uml.cpp:442 msgid "&Documentation" msgstr "&Documentació" #: uml.cpp:446 msgid "&Logging" msgstr "&Registre" #: uml.cpp:450 msgid "&Command history" msgstr "&Historial d'ordres" #: uml.cpp:455 msgid "&Clear Diagram" msgstr "&Neteja diagrama" #: uml.cpp:459 msgid "&Snap to Grid" msgstr "&Ajusta a la graella" #: uml.cpp:463 msgid "S&how Grid" msgstr "M&ostra graella" #: uml.cpp:468 msgid "&Delete Diagram" msgstr "Es&borra el diagrama" #: uml.cpp:473 msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Exporta com a imatge..." #: uml.cpp:478 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "Exporta &tots els diagrames com a imatges..." #: uml.cpp:498 msgid "Z&oom to 100%" msgstr "A&mplia al 100%" #: uml.cpp:541 msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Mou la pestanya cap a l'esquerra" #: uml.cpp:542 msgid "&Move Tab Right" msgstr "&Mou la pestanya cap a la dreta" #: uml.cpp:557 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Seleccionar diagrama de l'esquerra" #: uml.cpp:558 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Seleccionar diagrama de la dreta" #: uml.cpp:725 msgctxt "init status bar" msgid "Ready" msgstr "Llest" #: uml.cpp:734 uml.cpp:747 msgid "100%" msgstr "100%" #: uml.cpp:739 msgid "Fit" msgstr "Ajusta" #: uml.cpp:790 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Barra d'eines diagrama" #: uml.cpp:847 msgid "&Debug" msgstr "&Depura" #: uml.cpp:854 msgid "Doc&umentation" msgstr "&Documentació" #: uml.cpp:865 msgid "Co&mmand history" msgstr "&Historial d'ordres" #: uml.cpp:875 msgid "&Log" msgstr "&Registre" #: uml.cpp:896 uml.cpp:1189 uml.cpp:1224 msgid "Opening file..." msgstr "S'està obrint el fitxer..." #: uml.cpp:964 uml.cpp:1255 umldoc.cpp:284 umldoc.cpp:372 umldoc.cpp:423 #: umldoc.cpp:446 umldoc.cpp:485 umldoc.cpp:498 umldoc.cpp:513 umldoc.cpp:527 #: umldoc.cpp:540 umldoc.cpp:546 umldoc.cpp:558 umldoc.cpp:721 umldoc.cpp:728 #: umldoc.cpp:2917 umldoc.cpp:2920 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: uml.cpp:1171 msgid "Creating new document..." msgstr "S'està creant un nou document..." #: uml.cpp:1197 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n" "*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|Tots els fitxers acceptats (*." "xmi, *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Fitxers XMI sense comprimir (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Fitxers XMI comprimits amb Gzip (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Fitxers XMI comprimits amb Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Fitxers de model de Rose (*.mdl)\n" "*.zargo|Fitxers comprimits amb argo (*.zargo)\n" #: uml.cpp:1203 msgid "Open File" msgstr "Obre fitxer" #: uml.cpp:1254 msgid "Saving file..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: uml.cpp:1270 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..." #: uml.cpp:1275 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|Fitxer XMI\n" "*.xmi.tgz|Fitxer XMI comprimit amb Gzip\n" "*.xmi.tar.bz2|Fitxer XMI comprimit amb Bzip2\n" "*|Tots els fitxers" #: uml.cpp:1275 umlviewimageexporter.cpp:165 msgid "Save As" msgstr "Desa com" #: uml.cpp:1293 #, kde-format msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "El fitxer %1 ja existeix.\n" "El voleu sobreescriure?" #: uml.cpp:1294 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: uml.cpp:1294 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: uml.cpp:1328 msgid "Closing file..." msgstr "S'està tancant el fitxer..." #: uml.cpp:1338 msgid "No search term entered" msgstr "No s'ha introduït cap terme de cerca" #: uml.cpp:1350 #, kde-format msgid "'%1': %2 found" msgid_plural "'%1': %2 founds" msgstr[0] "«%1»: %2 trobat" msgstr[1] "«%1»: %2 trobats" #: uml.cpp:1400 msgid "Print Preview..." msgstr "Vista prèvia d'impressió..." #: uml.cpp:1427 msgid "Printing..." msgstr "S'està imprimint..." #: uml.cpp:1434 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "S'imprimeix %1" #: uml.cpp:1454 msgid "Exiting..." msgstr "S'està sortint..." #: uml.cpp:1517 msgid "Cutting selection..." msgstr "S'està tallant la selecció..." #: uml.cpp:1540 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "S'està copiant la selecció al porta-retalls..." #: uml.cpp:1552 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "S'està inserint el contingut del porta-retalls..." #: uml.cpp:1557 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello no ha pogut enganxar el contingut del Porta-retalls. Els objectes " "del porta-retalls deuen ser d'un tipus incorrecte a enganxar aquí." #: uml.cpp:1583 umlviewimageexporter.cpp:80 umlviewimageexporterall.cpp:84 msgctxt "reset status bar" msgid "Ready." msgstr "Llest." #: uml.cpp:2191 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "No es pot veure el codi a menys que primer el genereu." #: uml.cpp:2191 uml.cpp:2194 msgid "Cannot View Code" msgstr "No es pot veure el codi" #: uml.cpp:2194 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "No es pot veure el codi des d'un simple escriptor de codi." #: uml.cpp:2633 msgid "Select file(s) to import:" msgstr "Selecció del fitxer/s a importar:" #: uml.cpp:2662 msgid "Select directory to import:" msgstr "Selecció del directori a importar:" #: uml.cpp:3148 msgid "XHTML Generation failed ." msgstr "Ha fallat la generació de XHTML." #: umlcanvasobject.cpp:196 msgid "new_attribute" msgstr "nou_atribut" #: umlcanvasobject.cpp:199 msgid "new_template" msgstr "nova_plantilla" #: umlcanvasobject.cpp:202 msgid "new_operation" msgstr "nova_operació" #: umlcanvasobject.cpp:205 msgid "new_literal" msgstr "nou_literal" #: umlcanvasobject.cpp:208 msgid "new_field" msgstr "nou_camp" #: umlcanvasobject.cpp:211 msgid "new_unique_constraint" msgstr "nova_restricció_única" #: umlcanvasobject.cpp:214 msgid "new_fkey_constraint" msgstr "nova_restricció_fkey" #: umlcanvasobject.cpp:217 msgid "new_check_constraint" msgstr "nova_restricció_comprovació" #: umldoc.cpp:81 umldoc.cpp:2017 umldoc.cpp:2045 msgid "UML Model" msgstr "Model UML" #: umldoc.cpp:112 msgid "Logical View" msgstr "Vista lògica" #: umldoc.cpp:113 msgid "Use Case View" msgstr "Vista casos d'ús" #: umldoc.cpp:114 msgid "Component View" msgstr "Vista component" #: umldoc.cpp:115 msgid "Deployment View" msgstr "Vista desplegament" #: umldoc.cpp:116 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Model entitat relació" #: umldoc.cpp:140 msgid "Datatypes" msgstr "Tipus de dades" #: umldoc.cpp:279 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El fitxer actual ha estat modificat.\n" "Desitgeu desar-lo?" #: umldoc.cpp:280 msgctxt "warning message" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: umldoc.cpp:422 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "El fitxer %1 no existeix." #: umldoc.cpp:444 #, kde-format msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "El fitxer %1 sembla estar corrupte." #: umldoc.cpp:482 umldoc.cpp:495 umldoc.cpp:524 #, kde-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "No s'ha trobat un fitxer XMI dins del fitxer comprimit %1." #: umldoc.cpp:510 #, kde-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "S'ha produït un problema en carregar el fitxer extret: %1" #: umldoc.cpp:537 umldoc.cpp:573 #, kde-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "S'ha produït un problema en carregar el fitxer: %1" #: umldoc.cpp:642 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:669 umldoc.cpp:702 umldoc.cpp:720 #: umllistview.cpp:524 umlviewimageexportermodel.cpp:273 #, kde-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "S'ha produït un problema en desar el fitxer: %1" #: umldoc.cpp:642 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:669 umldoc.cpp:702 umldoc.cpp:720 #: umldoc.cpp:727 umllistview.cpp:525 msgid "Save Error" msgstr "Error en desar" #: umldoc.cpp:727 #, kde-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "S'ha produït un problema en pujar el fitxer: %1" #: umldoc.cpp:1203 msgid "use case diagram" msgstr "diagrama de casos d'ús" #: umldoc.cpp:1206 msgid "class diagram" msgstr "diagrama de classes" #: umldoc.cpp:1209 msgid "sequence diagram" msgstr "diagrama de seqüències" #: umldoc.cpp:1212 msgid "collaboration diagram" msgstr "diagrama de col·laboració" #: umldoc.cpp:1215 msgid "state diagram" msgstr "diagrama d'estats" #: umldoc.cpp:1218 msgid "activity diagram" msgstr "diagrama d'activitats" #: umldoc.cpp:1221 msgid "component diagram" msgstr "diagrama de components" #: umldoc.cpp:1224 msgid "deployment diagram" msgstr "diagrama de desplegament" #: umldoc.cpp:1227 msgid "entity relationship diagram" msgstr "diagrama entitat relació" #: umldoc.cpp:1282 msgctxt "diagram name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: umldoc.cpp:1290 umldoc.cpp:1360 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Aquest no és un nom vàlid per a un diagrama." #: umldoc.cpp:1294 umldoc.cpp:1369 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Ja hi ha un diagrama usant aquest nom." #: umldoc.cpp:1354 msgctxt "renaming diagram" msgid "Name" msgstr "Nom" #: umldoc.cpp:1385 msgctxt "renaming uml object" msgid "Name" msgstr "Nom" #: umldoc.cpp:1419 msgctxt "renaming child uml object" msgid "Name" msgstr "Nom" #: umldoc.cpp:1429 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "El nom que heu introduït no era únic.\n" "És això el que voleu?" #: umldoc.cpp:1430 msgid "Use Name" msgstr "Nom a usar" #: umldoc.cpp:1430 msgid "Enter New Name" msgstr "Introduïu el nou nom" #: umldoc.cpp:1484 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Esteu segur de voler esborrar el diagrama %1?" #: umldoc.cpp:1485 msgid "Delete Diagram" msgstr "Esborra el diagrama" #: umldoc.cpp:2126 msgid "Setting up the document..." msgstr "S'està configurant el document..." #: umldoc.cpp:2155 msgid "Resolving object references..." msgstr "S'estan resolent les referències a objectes..." #: umldoc.cpp:2207 msgid "Loading UML elements..." msgstr "S'estan carregant els elements UML..." #: umldoc.cpp:2436 msgid "Loading diagrams..." msgstr "S'estan carregant els diagrames..." #: umldoc.cpp:2918 #, kde-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autodesat%1" #: umllistview.cpp:485 msgid "Externalize Folder" msgstr "Externalitza carpeta" #: umllistview.cpp:506 #, kde-format msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2." msgstr "" "La carpeta %1 ha de ser relativa al directori principal del model principal, " "%2." #: umllistview.cpp:507 msgid "Path Error" msgstr "Error de camí" #: umllistview.cpp:515 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists!\n" "The existing file will be overwritten." msgstr "" "El fitxer %1 ja existeix\n" "Se sobreescriurà el fitxer existent." #: umllistview.cpp:516 msgid "File Exist" msgstr "El fitxer ja existeix" #: umllistview.cpp:556 msgid "Enter Model Name" msgstr "Introduïu el nom del model" #: umllistview.cpp:557 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Introduïu el nou nom del model:" #: umllistview.cpp:1380 msgid "Views" msgstr "Vistes" #: umllistview.cpp:2327 msgid "Loading listview..." msgstr "S'està carregant la vista en llista..." #: umllistview.cpp:2692 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "La carpeta ha de buidar-se abans d'esborrar-la." #: umllistview.cpp:2693 msgid "Folder Not Empty" msgstr "Carpeta no buida" #: umllistviewitem.cpp:544 umllistviewitem.cpp:577 umllistviewitem.cpp:608 #: umllistviewitem.cpp:635 msgid "Rename canceled" msgstr "El reanomenat s'ha cancel·lat" #: umllistviewitem.cpp:669 #, kde-format msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "Encara no s'ha implementat el reanomenar un ítem de la vista en llista de " "tipus %1." #: umllistviewitem.cpp:670 msgid "Function Not Implemented" msgstr "Funció no implementada" #: umllistviewitem.cpp:684 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "El nom que heu introduït no és vàlid.\n" "El procés de reanomenat ha estat cancel·lat." #: umllistviewitem.cpp:685 msgid "Name Not Valid" msgstr "Nom no vàlid" #: umlscene.cpp:525 #, kde-format msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagrama: %2 Pàgina %1" #: umlscene.cpp:1330 msgid "Use fill color" msgstr "Usa color de farciment" #: umlscene.cpp:1332 msgid "No fill color" msgstr "Sense color de farciment" #: umlscene.cpp:1347 msgid "Change font" msgstr "Canvia el tipus de lletra" #: umlscene.cpp:1361 msgid "Change line color" msgstr "Canvia el color de línia" #: umlscene.cpp:1379 msgid "Change line width" msgstr "Canvia l'amplada de línia" #: umlscene.cpp:1399 msgid "Change fill color" msgstr "Canvia el color de farciment" #: umlscene.cpp:1414 msgid "Change visual property" msgstr "Canvia la propietat visual" #: umlscene.cpp:1434 msgid "Delete widgets" msgstr "Esborra estris" #: umlscene.cpp:1485 msgid "Resize widgets" msgstr "Redimensiona estris" #: umlscene.cpp:3118 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Introduïu el nom del diagrama" #: umlscene.cpp:3119 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Introduïu el nou nom del diagrama:" #: umlscene.cpp:3294 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Esteu a punt d'esborrar el diagrama sencer.\n" "N'esteu segur?" #: umlscene.cpp:3295 msgid "Delete Diagram?" msgstr "Esborro el diagrama?" #: umlviewimageexporter.cpp:73 msgid "Exporting view..." msgstr "S'està exportant la vista..." #: umlviewimageexporter.cpp:78 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Ha succeït un error mentre s'exportava la imatge:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:105 #, kde-format msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "El fitxer seleccionat %1 ja existeix.\n" "Desitgeu sobreescriure'l?" #: umlviewimageexporter.cpp:106 msgid "File Already Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: umlviewimageexportermodel.cpp:240 msgid "Empty scene" msgstr "Escena buida" #: umlviewimageexportermodel.cpp:245 #, kde-format msgid "Cannot create directory: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:262 msgid "Cannot save an empty diagram" msgstr "No es pot desar un diagrama buit" #: umlviewimageexportermodel.cpp:267 #, kde-format msgid "A problem occurred while saving diagram in %1" msgstr "Ha succeït un problema mentre es desava el diagrama en %1" #: widgets/associationwidget.cpp:3036 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplicitat" #: widgets/associationwidget.cpp:3037 widgets/floatingtextwidget.cpp:395 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Introduïu multiplicitat:" #: widgets/associationwidget.cpp:3054 msgid "Association Name" msgstr "Nom de l'associació" #: widgets/associationwidget.cpp:3055 widgets/floatingtextwidget.cpp:402 msgid "Enter association name:" msgstr "Introduïu el nom de l'associació:" #: widgets/associationwidget.cpp:3074 msgid "Role Name" msgstr "Nom del rol" #: widgets/associationwidget.cpp:3075 widgets/floatingtextwidget.cpp:393 msgid "Enter role name:" msgstr "Introduïu nom del rol:" #: widgets/associationwidget.cpp:3734 msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point" msgstr "Premeu Ctrl amb un clic del botó esquerre per esborrar un punt" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:299 msgid "Enter the name of the diagram referenced" msgstr "Introduïu el nom del diagrama referenciat" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:299 msgid "Diagram name" msgstr "Nom del diagrama" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:301 #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:413 msgid "Enter the guard of the loop" msgstr "Introduïu el controlador del bucle" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:301 #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:303 widgets/objectnodewidget.cpp:337 msgid "-" msgstr "-" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:303 msgid "Enter the first alternative name" msgstr "Introduïu el primer nom alternatiu" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:407 msgid "Enter first alternative" msgstr "Introduïu el primer alternatiu" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:407 msgid "Enter first alternative :" msgstr "Introduïu primer alternatiu:" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:410 msgid "Enter referenced diagram name" msgstr "Introduïu el nom del diagrama referenciat" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:410 msgid "Enter referenced diagram name :" msgstr "Introduïu el nom del diagrama referenciat:" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:413 msgid "Enter the guard of the loop:" msgstr "Introduïu el controlador del bucle:" #: widgets/floatingdashlinewidget.cpp:105 msgid "Enter alternative Name" msgstr "Introduïu el nom alternatiu" #: widgets/floatingdashlinewidget.cpp:105 msgid "Enter the alternative:" msgstr "Introduïu l'alternatiu:" #: widgets/floatingtextwidget.cpp:205 msgid "Change Text" msgstr "Canvia el text" #: widgets/floatingtextwidget.cpp:205 widgets/floatingtextwidget.cpp:404 msgid "Enter new text:" msgstr "Introduïu el nou text:" #: widgets/floatingtextwidget.cpp:406 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: widgets/floatingtextwidget.cpp:760 msgctxt "operation name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: widgets/floatingtextwidget.cpp:761 msgid "Enter operation name:" msgstr "Introduïu el nom de l'operació:" #: widgets/notewidget.cpp:183 worktoolbar.cpp:315 msgid "Precondition" msgstr "Condició prèvia" #: widgets/notewidget.cpp:184 msgid "Postcondition" msgstr "Condició posterior" #: widgets/notewidget.cpp:185 msgid "Transformation" msgstr "Transició" #: widgets/notewidget.cpp:187 msgid "Note Type" msgstr "Tipus de nota" #: widgets/notewidget.cpp:187 msgid "Select the Note Type" msgstr "Seleccioneu el tipus de nota" #: widgets/objectnodewidget.cpp:237 msgid "Enter Object Node Name" msgstr "Introduïu el nom del node de l'objecte" #: widgets/objectnodewidget.cpp:238 msgid "Enter the name of the object node :" msgstr "Introduïu el nom del node de l'objecte:" #: widgets/objectnodewidget.cpp:311 msgid "Select Object node type" msgstr "Selecciona el tipus del node de l'objecte" #: widgets/objectnodewidget.cpp:311 msgid "Select the object node type" msgstr "Selecciona el tipus del node de l'objecte" #: widgets/objectnodewidget.cpp:316 msgid "Enter the name of the data store node" msgstr "Introduïu el nom del node de magatzem de dades" #: widgets/objectnodewidget.cpp:316 msgid "data store name" msgstr "nom del magatzem de dades" #: widgets/objectnodewidget.cpp:318 msgid "Enter the name of the buffer node" msgstr "Introduïu el nom del node de la memòria intermèdia" #: widgets/objectnodewidget.cpp:318 msgid "Enter the name of the buffer" msgstr "Introduïu el nom de la memòria intermèdia" #: widgets/objectnodewidget.cpp:318 msgid "centralBuffer" msgstr "Memòria intermèdia central" #: widgets/objectnodewidget.cpp:320 msgid "Enter the name of the object flow" msgstr "Introduïu el nom del flux de l'objecte" #: widgets/objectnodewidget.cpp:320 msgid "object flow" msgstr "Flux de l'objecte" #: widgets/objectnodewidget.cpp:337 msgid "Enter Object Flow State" msgstr "Introduïu l'estat del flux de l'objecte" #: widgets/objectnodewidget.cpp:337 msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) " msgstr "Introduïu l'estat (deixeu «-» si no hi ha estat per l'objecte) " #: widgets/objectwidget.cpp:167 msgid "Rename Object" msgstr "Reanomena objecte" #: widgets/objectwidget.cpp:168 msgid "Enter object name:" msgstr "Introduïu nom de l'objecte:" #: widgets/pinwidget.cpp:77 msgid "Enter Pin Name" msgstr "Introduïu el nom del PIN" #: widgets/pinwidget.cpp:78 msgid "Enter the pin name :" msgstr "Introduïu el nom del pin:" #: widgets/portwidget.cpp:82 widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 msgid "Enter Port Name" msgstr "Introducció del nom del port" #: widgets/portwidget.cpp:82 msgid "Enter the port name :" msgstr "Introduïu el nom del port:" #: widgets/preconditionwidget.cpp:259 widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182 msgid "Enter Precondition Name" msgstr "Introduïu el nom de la condició prèvia" #: widgets/preconditionwidget.cpp:260 msgid "Enter the precondition :" msgstr "Introduïu el nom de la condició prèvia:" #: widgets/signalwidget.cpp:326 msgid "Enter signal name" msgstr "Introduïu el nom del senyal" #: widgets/signalwidget.cpp:327 msgid "Enter the signal name :" msgstr "Introduïu el nom del senyal:" #: widgets/statewidget.cpp:496 msgid "Enter Activity" msgstr "Introduïu activitat" #: widgets/statusbartoolbutton.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182 msgid "Enter the precondition" msgstr "Introduïu la condició prèvia" #: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182 msgid "new precondition" msgstr "nova condició prèvia" #: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 msgid "Enter the port" msgstr "Introduïu el port" #: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 msgid "new port" msgstr "port nou" #: widgets/umlwidget.cpp:476 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Premeu Majúscules o Control per a moure en l'eix X. Premeu ambdues tecles " "per a moure en l'eix Y. Feu clic amb el botó dret per a cancel·lar l'acció " "de moure." #: widgets/umlwidget.cpp:559 msgid "Move widgets" msgstr "Mou estris" #: widgets/umlwidget.cpp:1258 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Premeu Majúscules o Control per a moure en l'eix X. Premeu ambdues tecles " "per a moure en l'eix Y. Feu clic amb el botó dret per a cancel·lar l'acció " "d'amidar." #: worktoolbar.cpp:308 msgctxt "selection arrow" msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: worktoolbar.cpp:309 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: worktoolbar.cpp:310 worktoolbar.cpp:364 msgid "Synchronous Message" msgstr "Missatge síncron" #: worktoolbar.cpp:311 worktoolbar.cpp:365 msgid "Asynchronous Message" msgstr "Missatge asíncron" #: worktoolbar.cpp:312 msgid "Found Message" msgstr "Missatge trobat" #: worktoolbar.cpp:313 msgid "Lost Message" msgstr "Missatge perdut" #: worktoolbar.cpp:314 msgid "Combined Fragment" msgstr "Fragment combinat" #: worktoolbar.cpp:319 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: worktoolbar.cpp:320 msgid "Note" msgstr "Nota" #: worktoolbar.cpp:321 msgid "Box" msgstr "Quadre" #: worktoolbar.cpp:326 msgid "Directional Association" msgstr "Associació direccional" #: worktoolbar.cpp:327 msgid "Implements" msgstr "Implementa" #: worktoolbar.cpp:330 msgctxt "UML class" msgid "Class" msgstr "Classe" #: worktoolbar.cpp:332 msgid "Region" msgstr "Regió" #: worktoolbar.cpp:335 msgid "Send signal" msgstr "Envia un senyal" #: worktoolbar.cpp:336 msgid "Accept signal" msgstr "Accepta un senyal" #: worktoolbar.cpp:337 msgid "Accept time event" msgstr "Accepta esdeveniments de temps" #: worktoolbar.cpp:338 msgid "Fork/Join" msgstr "Bifurca/uneix" #: worktoolbar.cpp:349 msgctxt "join states" msgid "Join" msgstr "Uneix" #: worktoolbar.cpp:352 msgctxt "state choice" msgid "Choice" msgstr "Elecció" #: worktoolbar.cpp:355 msgid "And Line" msgstr "Línia «i»" #: worktoolbar.cpp:357 msgid "Activity Transition" msgstr "Transició d'activitat" #: worktoolbar.cpp:359 msgctxt "state diagram" msgid "State" msgstr "Estat" #: worktoolbar.cpp:361 msgid "Final Activity" msgstr "Activitat final" #: worktoolbar.cpp:362 msgid "Pin" msgstr "Pin" #: worktoolbar.cpp:367 msgid "Object Node" msgstr "Node d'objecte" #: worktoolbar.cpp:368 msgid "Pre/Post condition" msgstr "Pre/post condició"