# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcachegrind_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-24 06:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-30 09:56+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Hex dump instr assembler GraphViz jump yes Incl\n" "X-POFile-SpellExtra: Assembly Mín Cachegrind CTRL Callgrind SHIFT main\n" "X-POFile-SpellExtra: KCachegrind objdump ELF Return máx binutils dot jpg\n" "X-POFile-SpellExtra: DOT Graphviz Ind Cond ÚN Instr collect jumps\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Graph\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Tall\n" #: libcore/cachegrindloader.cpp:145 msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files" msgstr "" "Filtro de importação dos ficheiros de dados de análise gerados pelo " "Cachegrind/Callgrind" #: libcore/context.cpp:70 msgid "Invalid Context" msgstr "Contexto Inválido" #: libcore/context.cpp:71 msgid "Unknown Context" msgstr "Contexto Desconhecido" #: libcore/context.cpp:72 msgid "Part Source Line" msgstr "Linha de Código da Parte" #: libcore/context.cpp:73 msgid "Source Line" msgstr "Linha de Origem" #: libcore/context.cpp:74 msgid "Part Line Call" msgstr "Chamada da Linha da Parte" #: libcore/context.cpp:75 msgid "Line Call" msgstr "Chamada da Linha" #: libcore/context.cpp:76 msgid "Part Jump" msgstr "Salto da Parte" #: libcore/context.cpp:77 msgid "Jump" msgstr "Salto" #: libcore/context.cpp:78 msgid "Part Instruction" msgstr "Instrução da Parte" #: libcore/context.cpp:79 msgid "Instruction" msgstr "Instrução" #: libcore/context.cpp:80 msgid "Part Instruction Jump" msgstr "Salto da Instrução da Parte" #: libcore/context.cpp:81 msgid "Instruction Jump" msgstr "Salto da Instrução" #: libcore/context.cpp:82 msgid "Part Instruction Call" msgstr "Chamada da Instrução da Parte" #: libcore/context.cpp:83 msgid "Instruction Call" msgstr "Chamada da Instrução" #: libcore/context.cpp:84 msgid "Part Call" msgstr "Chamada da Parte" #: libcore/context.cpp:85 msgid "Call" msgstr "Chamada" #: libcore/context.cpp:86 msgid "Part Function" msgstr "Função da Parte" #: libcore/context.cpp:87 msgid "Function Source File" msgstr "Ficheiro de Código da Função" #: libcore/context.cpp:88 libviews/functionlistmodel.cpp:35 #: libviews/stackselection.cpp:57 msgid "Function" msgstr "Função" #: libcore/context.cpp:89 msgid "Function Cycle" msgstr "Ciclo da Função" #: libcore/context.cpp:90 msgid "Part Class" msgstr "Classe da Parte" #: libcore/context.cpp:91 msgid "Class" msgstr "Classe" #: libcore/context.cpp:92 msgid "Part Source File" msgstr "Ficheiro de Código da Parte" #: libcore/context.cpp:93 msgid "Source File" msgstr "Ficheiro de Implementação" #: libcore/context.cpp:94 msgid "Part ELF Object" msgstr "Objecto ELF da Parte" #: libcore/context.cpp:95 msgid "ELF Object" msgstr "Objecto ELF" #: libcore/context.cpp:96 libviews/partview.cpp:47 msgid "Profile Part" msgstr "Parte do Perfil" #: libcore/context.cpp:97 msgid "Program Trace" msgstr "Traceamento do Programa" #: libcore/costitem.cpp:56 #, qt-format msgid "%1 from %2" msgstr "%1 de %2" #: libcore/costitem.cpp:62 libcore/costitem.cpp:67 libcore/tracedata.cpp:1988 #: libcore/tracedata.cpp:2050 libcore/tracedata.cpp:2870 #: libcore/tracedata.cpp:2971 libviews/partgraph.cpp:418 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: libcore/globalconfig.cpp:87 msgid "Instruction Fetch" msgstr "Obtenção da Instrução" #: libcore/globalconfig.cpp:88 msgid "Data Read Access" msgstr "Acesso de Leitura de Dados" #: libcore/globalconfig.cpp:89 msgid "Data Write Access" msgstr "Acesso de Escrita de Dados" #: libcore/globalconfig.cpp:90 msgid "L1 Instr. Fetch Miss" msgstr "Falha de Obtenção da Instrução da L1" #: libcore/globalconfig.cpp:91 msgid "L1 Data Read Miss" msgstr "Falha de Leitura de Dados da L1" #: libcore/globalconfig.cpp:92 msgid "L1 Data Write Miss" msgstr "Falha de Gravação de Dados da L1" #: libcore/globalconfig.cpp:93 msgid "L2 Instr. Fetch Miss" msgstr "Falha de Obtenção da Instrução da L2" #: libcore/globalconfig.cpp:94 msgid "L2 Data Read Miss" msgstr "Falha de Leitura de Dados da L2" #: libcore/globalconfig.cpp:95 msgid "L2 Data Write Miss" msgstr "Falha de Gravação de Dados da L2" #: libcore/globalconfig.cpp:96 msgid "LL Instr. Fetch Miss" msgstr "Falha de Obtenção da Instr. da L1" #: libcore/globalconfig.cpp:97 msgid "LL Data Read Miss" msgstr "Falha de Leitura de Dados no ÚN" #: libcore/globalconfig.cpp:98 msgid "LL Data Write Miss" msgstr "Falha de Gravação de Dados no ÚN" #: libcore/globalconfig.cpp:99 msgid "L1 Miss Sum" msgstr "Soma de Falhas em L1" #: libcore/globalconfig.cpp:100 msgid "L2 Miss Sum" msgstr "Soma de Falhas em L2" #: libcore/globalconfig.cpp:101 msgid "Last-level Miss Sum" msgstr "Soma de Falhas no Último Nível" #: libcore/globalconfig.cpp:102 msgid "Indirect Branch" msgstr "Ramificação Indirecta" #: libcore/globalconfig.cpp:103 msgid "Mispredicted Ind. Branch" msgstr "Ramificação Ind. Não Prevista" #: libcore/globalconfig.cpp:104 msgid "Conditional Branch" msgstr "Ramificação Condicional" #: libcore/globalconfig.cpp:105 msgid "Mispredicted Cond. Branch" msgstr "Ramificação Cond. Não Prevista" #: libcore/globalconfig.cpp:106 msgid "Mispredicted Branch" msgstr "Ramificação Não Prevista" #: libcore/globalconfig.cpp:107 msgid "Global Bus Event" msgstr "Evento Global do Barramento" #: libcore/globalconfig.cpp:108 msgid "Samples" msgstr "Amostras" #: libcore/globalconfig.cpp:109 msgid "System Time" msgstr "Hora do Sistema" #: libcore/globalconfig.cpp:110 msgid "User Time" msgstr "Hora do Utilizador" #: libcore/globalconfig.cpp:111 msgid "Cycle Estimation" msgstr "Estimativa de Ciclos" #: libcore/tracedata.cpp:1250 msgid "(no caller)" msgstr "(sem chamador)" #: libcore/tracedata.cpp:1257 libcore/tracedata.cpp:1276 #, qt-format msgid "%1 via %2" msgstr "%1 através de %2" #: libcore/tracedata.cpp:1266 msgid "(no callee)" msgstr "(sem chamado)" #: libcore/tracedata.cpp:2719 msgid "(global)" msgstr "(global)" #: libcore/tracedata.cpp:3152 msgid "(not found)" msgstr "(não encontrado)" #: libcore/tracedata.cpp:3694 msgid "Recalculating Function Cycles..." msgstr "A Calcular de Novo os Ciclos de Funções..." #: libviews/callgraphview.cpp:419 #, qt-format msgid "Call(s) from %1" msgstr "Chamada(s) de %1" #: libviews/callgraphview.cpp:422 #, qt-format msgid "Call(s) to %1" msgstr "Chamada(s) a %1" #: libviews/callgraphview.cpp:424 msgid "(unknown call)" msgstr "(chamada desconhecida)" #: libviews/callgraphview.cpp:1548 msgid "" "Call Graph around active Function

Depending on configuration, this " "view shows the call graph environment of the active function. Note: the " "shown cost is only the cost which is spent while the active function " "was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is visible - " "should be the same as the cost of the active function, as that is the part " "of inclusive cost of main() spent while the active function was running.

For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call " "added for correct drawing which actually never happened.

If the graph " "is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. " "There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected " "function is highlighted.

" msgstr "" "Grafo de Chamadas em Torno da Função Activa

Dependendo da " "configuração, esta vista mostra o ambiente do grafo de chamadas para a " "função activa. Nota: o custo apresentado é apenas o custo despendido " "enquanto a função activa esteve de facto em execução; i.e. o custo " "apresentado para o main() - se estiver visível - deverá ser o mesmo que o da " "função activa, como é a parte do custo inclusivo do main() despendido " "enquanto a função activa estava em execução.

Para os ciclos, as setas " "azuis de chamadas indicam que esta é uma chamada artificial adicionada para " "o desenho correcto de algo que nunca ocorreu, de facto.

Se o grafo for " "maior que a área de desenho, irá aparecer uma área de deslocamento num dos " "cantos. Existem opções de visualização similares na Árvore de Chamadas; a " "função seleccionada aparece realçada.

" #: libviews/callgraphview.cpp:1960 msgid "" "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" "Reduce node/edge limits for speedup.\n" msgstr "" "Atenção: está a decorrer uma formatação muito demorada.\n" "Reduza os limites de nós/arestas para acelerar.\n" #: libviews/callgraphview.cpp:1963 msgid "Layouting stopped.\n" msgstr "A formatação parou.\n" #: libviews/callgraphview.cpp:1965 #, qt-format msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" msgstr "O grafo de chamadas tem %1 nós e %2 arestas.\n" #: libviews/callgraphview.cpp:1974 msgid "No graph available because the layouting process failed.\n" msgstr "" "Não está disponível nenhum grafo de chamadas, porque\n" "o processo de disposição gráfica não funcionou.\n" #: libviews/callgraphview.cpp:1976 #, qt-format msgid "" "Trying to run the following command did not work:\n" "'%1'\n" msgstr "" "A tentativa de execução do seguinte comando não resultou:\n" "'%1'\n" #: libviews/callgraphview.cpp:1978 libviews/callgraphview.cpp:2495 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Verifique por favor se o 'dot' está instalado (pacote GraphViz)." #: libviews/callgraphview.cpp:2020 msgid "No item activated for which to draw the call graph." msgstr "Não está nenhum item activo para o qual desenhar o grafo de chamadas." #: libviews/callgraphview.cpp:2032 msgid "No call graph can be drawn for the active item." msgstr "Não pode ser desenhado nenhum grafo de chamadas para o item activo." #: libviews/callgraphview.cpp:2494 msgid "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao executar a ferramenta de formatação de grafos.\n" #: libviews/callgraphview.cpp:2499 #, qt-format msgid "" "There is no call graph available for function\n" "\t'%1'\n" "because it has no cost of the selected event type." msgstr "" "Não existe nenhum grafo de chamadas disponível para a função\n" " '%1'\n" "porque não tem custo algum do tipo de evento seleccionado." #: libviews/callgraphview.cpp:2713 msgid "Caller Depth" msgstr "Profundidade do Chamador" #: libviews/callgraphview.cpp:2714 libviews/callgraphview.cpp:2753 msgid "Unlimited" msgstr "Sem Limite" #: libviews/callgraphview.cpp:2717 libviews/callgraphview.cpp:2756 msgctxt "None" msgid "Depth 0" msgstr "Profundidade 0" #: libviews/callgraphview.cpp:2718 libviews/callgraphview.cpp:2757 msgid "max. 2" msgstr "máx. 2" #: libviews/callgraphview.cpp:2719 libviews/callgraphview.cpp:2758 msgid "max. 5" msgstr "máx. 5" #: libviews/callgraphview.cpp:2720 libviews/callgraphview.cpp:2759 msgid "max. 10" msgstr "máx. 10" #: libviews/callgraphview.cpp:2721 libviews/callgraphview.cpp:2760 msgid "max. 15" msgstr "máx. 15" #: libviews/callgraphview.cpp:2752 msgid "Callee Depth" msgstr "Profundidade do Chamado" #: libviews/callgraphview.cpp:2791 msgid "Min. Node Cost" msgstr "Custo Mín. do Nó" #: libviews/callgraphview.cpp:2792 msgid "No Minimum" msgstr "Sem Mínimo" #: libviews/callgraphview.cpp:2798 msgid "50 %" msgstr "50 %" #: libviews/callgraphview.cpp:2799 msgid "20 %" msgstr "20 %" #: libviews/callgraphview.cpp:2800 msgid "10 %" msgstr "10 %" #: libviews/callgraphview.cpp:2801 msgid "5 %" msgstr "5 %" #: libviews/callgraphview.cpp:2802 msgid "2 %" msgstr "2 %" #: libviews/callgraphview.cpp:2803 msgid "1 %" msgstr "1 %" #: libviews/callgraphview.cpp:2833 msgid "Min. Call Cost" msgstr "Custo Mín. da Chamada" #: libviews/callgraphview.cpp:2834 msgid "Same as Node" msgstr "Igual ao Nó" #: libviews/callgraphview.cpp:2836 #, no-c-format msgid "50 % of Node" msgstr "50 % do Nó" #: libviews/callgraphview.cpp:2838 #, no-c-format msgid "20 % of Node" msgstr "20 % do Nó" #: libviews/callgraphview.cpp:2840 #, no-c-format msgid "10 % of Node" msgstr "10 % do Nó" #: libviews/callgraphview.cpp:2869 msgid "Birds-eye View" msgstr "Visão Geral" #: libviews/callgraphview.cpp:2870 msgid "Top Left" msgstr "Superior-Esquerda" #: libviews/callgraphview.cpp:2871 msgid "Top Right" msgstr "Superior-Direita" #: libviews/callgraphview.cpp:2872 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior-Esquerda" #: libviews/callgraphview.cpp:2873 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior-Direita" #: libviews/callgraphview.cpp:2874 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: libviews/callgraphview.cpp:2875 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: libviews/callgraphview.cpp:2905 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: libviews/callgraphview.cpp:2906 msgid "Top to Down" msgstr "Cima para Baixo" #: libviews/callgraphview.cpp:2907 msgid "Left to Right" msgstr "Esquerda para Direita" #: libviews/callgraphview.cpp:2908 msgid "Circular" msgstr "Circular" #: libviews/callgraphview.cpp:2948 libviews/callgraphview.cpp:2953 #: libviews/callgraphview.cpp:2973 libviews/callview.cpp:128 #: libviews/callview.cpp:133 libviews/coverageview.cpp:170 #: libviews/functionselection.cpp:295 libviews/instrview.cpp:240 #: libviews/partselection.cpp:371 libviews/sourceview.cpp:121 #, qt-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir para '%1'" #: libviews/callgraphview.cpp:2984 msgid "Stop Layouting" msgstr "Parar a Formatação" #: libviews/callgraphview.cpp:2991 msgid "Export Graph" msgstr "Exportar o Grafo" #: libviews/callgraphview.cpp:2992 msgid "As DOT file..." msgstr "Como ficheiro do DOT..." #: libviews/callgraphview.cpp:2993 msgid "As Image..." msgstr "Como Imagem..." #: libviews/callgraphview.cpp:2996 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: libviews/callgraphview.cpp:3004 msgid "Arrows for Skipped Calls" msgstr "Setas para as Chamadas Ignoradas" #: libviews/callgraphview.cpp:3009 msgid "Inner-cycle Calls" msgstr "Chamadas de ciclo interior" #: libviews/callgraphview.cpp:3014 msgid "Cluster Groups" msgstr "Grupos em Enxame" #: libviews/callgraphview.cpp:3018 libviews/callmapview.cpp:337 #: libviews/partselection.cpp:380 msgid "Visualization" msgstr "Visualização" #: libviews/callgraphview.cpp:3019 msgid "Compact" msgstr "Compactos" #: libviews/callgraphview.cpp:3022 msgid "Normal" msgstr "Normais" #: libviews/callgraphview.cpp:3025 msgid "Tall" msgstr "Altos" #: libviews/callgraphview.cpp:3050 msgid "Export Graph As DOT file" msgstr "Exportar o Grafo como Ficheiro do DOT" #: libviews/callgraphview.cpp:3051 msgid "Graphviz (*.dot)" msgstr "Graphviz (*.dot)" #: libviews/callgraphview.cpp:3066 msgid "Export Graph As Image" msgstr "Exportar o Grafo como Imagem" #: libviews/callgraphview.cpp:3068 msgid "Images (*.png *.jpg)" msgstr "Imagens (*.png *.jpg)" #: libviews/callitem.cpp:83 libviews/partlistitem.cpp:141 msgid "(active)" msgstr "(activa)" #: libviews/callmapview.cpp:62 msgctxt "Name" msgid "A thing's name" msgstr "O nome de uma coisa" #: libviews/callmapview.cpp:63 libviews/callview.cpp:47 #: libviews/instrview.cpp:169 libviews/partselection.cpp:72 #: libviews/sourceview.cpp:63 libviews/stackselection.cpp:54 msgid "Cost" msgstr "Custo" #: libviews/callmapview.cpp:64 libviews/functionlistmodel.cpp:36 msgid "Location" msgstr "Localização" #: libviews/callmapview.cpp:66 libviews/stackselection.cpp:56 msgid "Calls" msgstr "Chamadas" #: libviews/callmapview.cpp:101 msgid "" "Caller Map

This graph shows the nested hierarchy of all callers of " "the current activated function. Each colored rectangle represents a " "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while " "the active function is running (however, there are drawing constraints).

" msgstr "" "Mapa dos Chamadores

Este gráfico mostra a hierarquia aninhada de " "todas as funções que chamam a função activada no momento. Cada rectângulo " "colorido representa uma função; o seu tamanho tenta ser proporcional ao " "custo despendido enquanto a função actual está a correr (todavia, existem " "restrições no desenho).

" #: libviews/callmapview.cpp:108 msgid "" "Call Map

This graph shows the nested hierarchy of all callees of " "the current activated function. Each colored rectangle represents a " "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while " "the active function is running (however, there are drawing constraints).

" msgstr "" "Mapa dos Chamados

Este gráfico mostra a hierarquia aninhada de " "todas as funções que a função activada no momento chama. Cada rectângulo " "colorido representa uma função; o seu tamanho tenta ser proporcional ao " "custo despendido enquanto a função actual está a correr (todavia, existem " "restrições no desenho).

" #: libviews/callmapview.cpp:116 msgid "" "

Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact " "size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be " "very time consuming, you may want to limit the maximum drawn " "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children " "from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining " "space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name " "drawing before drawing children. Note that size proportions can get " "heavily wrong.

This is a TreeMap widget. Keyboard " "navigation is available with the left/right arrow keys for traversing " "siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. Return activates the current item.

" msgstr "" "

As opções da aparência poderão ser encontradas no menu de contexto. Para " "obter as proporções exactas de tamanhos, escolha o 'Esconder os contornos " "incorrectos'. Dado que este modo pode consumir bastante tempo, você " "poderá querer limita o nível de aninhamento máximo antes. O 'Melhor' " "determina a direcção da divisão para os filhos com base nas proporções do " "pai. O 'Sempre o Melhor' decide com base no espaço restante para cada item " "ao mesmo nível. O 'Ignorar as Proporções' ocupa espaço para o nome das " "funções antes de desenhar os filhos. Lembre-se que as proporções de " "tamanho podem ficar muito erradas.

Este é um item em " "Árvore. A navegação com o teclado está disponível com as teclas de " "cursores esquerda/direita para percorrer os itens do mesmo nível, enquanto " "que os cursores para cima/baixa sobem ou descem, respectivamente, um nível " "de aninhamento. O Return activa o item actual.

" #: libviews/callmapview.cpp:149 msgid "Go To" msgstr "Ir Para" #: libviews/callmapview.cpp:180 msgid "Stop at Depth" msgstr "Parar na Profundidade" #: libviews/callmapview.cpp:181 msgid "No Depth Limit" msgstr "Sem Limite de Profundidade" #: libviews/callmapview.cpp:183 msgid "Depth 10" msgstr "Profundidade 10" #: libviews/callmapview.cpp:184 msgid "Depth 15" msgstr "Profundidade 15" #: libviews/callmapview.cpp:185 msgid "Depth 20" msgstr "Profundidade 20" #: libviews/callmapview.cpp:188 #, qt-format msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Profundidade de '%1' (%2)" #: libviews/callmapview.cpp:195 #, qt-format msgid "Decrement Depth (to %1)" msgstr "Decrementar a Profundidade (até %1)" #: libviews/callmapview.cpp:197 #, qt-format msgid "Increment Depth (to %1)" msgstr "Incrementar a Profundidade (até %1)" #: libviews/callmapview.cpp:223 msgid "Stop at Function" msgstr "Parar na Função" #: libviews/callmapview.cpp:224 msgid "No Function Limit" msgstr "Sem Limite de Funções" #: libviews/callmapview.cpp:267 msgid "Stop at Area" msgstr "Parar na Área" #: libviews/callmapview.cpp:268 msgid "No Area Limit" msgstr "Sem Limite de Área" #: libviews/callmapview.cpp:270 msgid "100 Pixels" msgstr "100 Pixels" #: libviews/callmapview.cpp:271 msgid "200 Pixels" msgstr "200 Pixels" #: libviews/callmapview.cpp:272 msgid "500 Pixels" msgstr "500 Pixels" #: libviews/callmapview.cpp:273 msgid "1000 Pixels" msgstr "1000 Pixels" #: libviews/callmapview.cpp:279 #, qt-format msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Área de '%1' (%2)" #: libviews/callmapview.cpp:285 #, qt-format msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Limite Duplo da Área (para %1)" #: libviews/callmapview.cpp:287 #, qt-format msgid "Half Area Limit (to %1)" msgstr "Limitar a Área a Meio (até %1)" #: libviews/callmapview.cpp:338 msgid "Split Direction" msgstr "Direcção Dividida" #: libviews/callmapview.cpp:341 msgid "Skip Incorrect Borders" msgstr "Ignorar os Contornos Incorrectos" #: libviews/callmapview.cpp:346 msgid "Border Width" msgstr "Espessura do Contorno" #: libviews/callmapview.cpp:347 msgid "Border 0" msgstr "Espessura 0" #: libviews/callmapview.cpp:349 msgid "Border 1" msgstr "Espessura 1" #: libviews/callmapview.cpp:350 msgid "Border 2" msgstr "Espessura 2" #: libviews/callmapview.cpp:351 msgid "Border 3" msgstr "Espessura 3" #: libviews/callmapview.cpp:356 msgid "Draw Symbol Names" msgstr "Desenhar os Nomes dos Símbolos" #: libviews/callmapview.cpp:358 msgid "Draw Cost" msgstr "Desenhar o Custo" #: libviews/callmapview.cpp:360 msgid "Draw Location" msgstr "Desenhar a Localização" #: libviews/callmapview.cpp:362 msgid "Draw Calls" msgstr "Desenhar as Chamadas" #: libviews/callmapview.cpp:366 libviews/partselection.cpp:406 msgid "Ignore Proportions" msgstr "Ignorar as Proporções" #: libviews/callmapview.cpp:368 libviews/partselection.cpp:408 msgid "Allow Rotation" msgstr "Permitir a Rotação" #: libviews/callmapview.cpp:386 msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #: libviews/callmapview.cpp:438 #, qt-format msgid "Call Map: Current is '%1'" msgstr "Mapa de Chamadas: A actual é '%1'" #: libviews/callmapview.cpp:604 msgid "(no function)" msgstr "(sem função)" #: libviews/callmapview.cpp:740 libviews/callmapview.cpp:855 msgid "(no call)" msgstr "(sem chamada)" #: libviews/callview.cpp:48 msgid "Cost per call" msgstr "Custo por chamada" #: libviews/callview.cpp:49 libviews/instrview.cpp:170 #: libviews/sourceview.cpp:64 msgid "Cost 2" msgstr "Custo 2" #: libviews/callview.cpp:50 msgid "Cost 2 per call" msgstr "Custo 2 por chamada" #: libviews/callview.cpp:51 msgid "Count" msgstr "Quantidade" #: libviews/callview.cpp:52 libviews/coverageview.cpp:52 msgid "Caller" msgstr "Chamador" #: libviews/callview.cpp:52 libviews/coverageview.cpp:59 msgid "Callee" msgstr "Chamado" #: libviews/callview.cpp:86 msgid "" "List of direct Callers

This list shows all functions calling the " "current selected one directly, together with a call count and the cost spent " "in the current selected function while being called from the function from " "the list.

An icon instead of an inclusive cost specifies that this is " "a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.

Selecting a function makes it the current selected one of this " "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the " "other panel is changed instead.

" msgstr "" "Lista dos Chamadores Directos

Esta lista mostra todas as funções " "que invocam directamente a função seleccionada no momento, em conjunto com " "um número de chamadas e o custo (acumulado) despendido na função " "seleccionada enquanto é chamada pela função da lista.

Se aparecer um " "ícone em vez do custo acumulado, significa que esta é uma chamada dentro de " "um ciclo recursivo. Neste caso, não faz sentido um custo acumulado.

Se " "seleccionar uma função, torna-a a actual neste painel de informações. Se " "existirem dois painéis (modo dividido), é alterada a função do outro painel." "

" #: libviews/callview.cpp:99 msgid "" "List of direct Callees

This list shows all functions called by the " "current selected one directly, together with a call count and the cost spent " "in this function while being called from the selected function.

Selecting a function makes it the current selected one of this " "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the " "other panel is changed instead.

" msgstr "" "Lista dos Chamados Directos

Esta lista mostra todas as funções " "chamadas pela função seleccionada no momento, em conjunto com um número de " "chamadas e o custo (acumulado) despendido nesta função enquanto é chamada " "pela função seleccionada.

Se seleccionar uma função, torna-a a actual " "neste painel de informações. Se existirem dois painéis (modo dividido), é " "alterada a função do outro painel.

" #: libviews/callview.cpp:266 libviews/callview.cpp:270 #, qt-format msgid "%1 per call" msgstr "%1 por chamada" #: libviews/coverageview.cpp:47 libviews/eventtypeview.cpp:48 #: libviews/functionlistmodel.cpp:32 libviews/partview.cpp:48 msgid "Incl." msgstr "Incl." #: libviews/coverageview.cpp:50 libviews/coverageview.cpp:57 msgid "Distance" msgstr "Distância" #: libviews/coverageview.cpp:51 libviews/functionlistmodel.cpp:34 #: libviews/partview.cpp:50 msgid "Called" msgstr "Chamado" #: libviews/coverageview.cpp:56 libviews/eventtypeview.cpp:49 #: libviews/functionlistmodel.cpp:33 libviews/functionselection.cpp:124 #: libviews/partview.cpp:49 msgid "Self" msgstr "Próprio" #: libviews/coverageview.cpp:58 msgid "Calling" msgstr "A Chamar" #: libviews/coverageview.cpp:94 msgid "" "List of all Callers

This list shows all functions calling the " "current selected one, either directly or with several functions in-between " "on the stack; the number of functions in-between plus one is called the " "Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C " "when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a " "listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent " "in the selected function while the listed one is active. The cost graphic " "shows logarithmic percentage with a different color for each distance.

As there can be many calls from the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of " "the call costs happened.

Selecting a function makes it the current " "selected one of this information panel. If there are two panels (Split " "mode), the function of the other panel is changed instead.

" msgstr "" "Lista de Todos os Chamadores

Esta lista mostra todas as funções que " "chamam a seleccionada no momento, quer directa quer indirectamente, com " "várias funções no meio da pilha; o número de funções entre as funções, " "acrescentado de 1, é chamada a Distância (p.ex. para as funções A,B," "C, existe uma chamada de A para C quando a A chama a B, e por sua vez a B " "chama a C, i.e., A => B => C. A distância aqui é 2).

O custo absoluto " "apresentado é o custo despendido na função seleccionada, enquanto está " "activa uma função da lista; o custo relativo é a percentagem do custo total " "despendido na função seleccionada enquanto a função da lista está activa. O " "gráfico do custo mostra a percentagem logarítmica com uma cor diferente para " "cada distância.

Dado que podem existir várias chamadas a partir da " "mesma função, a coluna de distância mostra algumas vezes o intervalo de " "distâncias para todas as chamadas que ocorrem; nesse caso, existe uma " "distância média entre parêntesis, i.e., a distância onde a maior parte dos " "custos das chamadas ocorreram.

Se seleccionar uma função, esta fica a " "activa no momento, neste painel de informação. Se existirem dois painéis " "(modo dividido), é alterada a função do outro painel.

" #: libviews/coverageview.cpp:124 msgid "" "List of all Callees

This list shows all functions called by the " "current selected one, either directly or with several function in-between on " "the stack; the number of function in-between plus one is called the " "Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C " "when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the " "selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the " "listed function while the selected one is active. The cost graphic always " "shows logarithmic percentage with a different color for each distance.

As there can be many calls to the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of " "the call costs happened.

Selecting a function makes it the current " "selected one of this information panel. If there are two panels (Split " "mode), the function of the other panel is changed instead.

" msgstr "" "Lista de Todos os Chamados

Esta lista mostra todas as funções que " "são chamadas pela função seleccionada no momento, quer directa quer " "indirectamente, com várias funções no meio da pilha; o número de funções " "entre as funções, acrescentado de 1, é chamada a Distância (p.ex. " "para as funções A,B,C, existe uma chamada de A para C quando a A chama a B, " "e por sua vez a B chama a C, i.e., A => B => C. A distância aqui é 2).

O custo absoluto apresentado é o custo despendido na função " "seleccionada, enquanto está activa uma função da lista; o custo relativo é a " "percentagem do custo total despendido na função seleccionada enquanto a " "função da lista está activa. O gráfico do custo mostra a percentagem " "logarítmica com uma cor diferente para cada distância.

Dado que podem " "existir várias chamadas a partir da mesma função, a coluna de distância " "mostra algumas vezes o intervalo de distâncias para todas as chamadas que " "ocorrem; nesse caso, existe uma distância média entre parêntesis, i.e., a " "distância onde a maior parte dos custos das chamadas ocorreram.

Se " "seleccionar uma função, esta fica a activa no momento, neste painel de " "informação. Se existirem dois painéis (modo dividido), é alterada a função " "do outro painel.

" #: libviews/eventtypeitem.cpp:59 msgid "Unknown Type" msgstr "Tipo Desconhecido" #: libviews/eventtypeview.cpp:47 msgid "Event Type" msgstr "Tipo de Evento" #: libviews/eventtypeview.cpp:50 msgid "Short" msgstr "Curto" #: libviews/eventtypeview.cpp:52 msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #: libviews/eventtypeview.cpp:86 msgid "" "Cost Types List

This list shows all cost types available and what " "the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost " "type.

By choosing a cost type from the list, you change the cost type " "of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.

" msgstr "" "Lista dos Tipos de Custo

Esta lista mostra todos os tipos de custo " "disponíveis e qual é o custo próprio/acumulado da função seleccionada no " "momento para esse tipo de custo.

Se seleccionar um tipo de custo na " "lista, você pode mudar o tipo dos custos mostrados em todo o KCachegrind " "como sendo o seleccionado.

" #: libviews/eventtypeview.cpp:106 msgid "Set as Secondary Event Type" msgstr "Definir como Tipo de Evento Secundário" #: libviews/eventtypeview.cpp:108 msgid "Hide Secondary Event Type" msgstr "Esconder o Tipo de Evento Secundário" #: libviews/eventtypeview.cpp:117 msgid "Edit Long Name" msgstr "Editar o Nome Extenso" #: libviews/eventtypeview.cpp:118 msgid "Edit Short Name" msgstr "Editar o Nome Curto" #: libviews/eventtypeview.cpp:119 msgid "Edit Formula" msgstr "Editar a Fórmula" #: libviews/eventtypeview.cpp:120 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: libviews/eventtypeview.cpp:129 msgid "New Event Type..." msgstr "Novo Tipo de Evento..." #: libviews/eventtypeview.cpp:164 libviews/eventtypeview.cpp:169 #, qt-format msgid "New%1" msgstr "Novo%1" #: libviews/eventtypeview.cpp:170 #, qt-format msgid "New Event Type %1" msgstr "Novo Tipo de Evento %1" #: libviews/functionlistmodel.cpp:76 #, qt-format msgid "(%1 function(s) skipped)" msgstr "(%1 funções ignoradas)" #: libviews/functionselection.cpp:97 msgid "Function Profile" msgstr "Análise da Função" #: libviews/functionselection.cpp:105 msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #: libviews/functionselection.cpp:124 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: libviews/functionselection.cpp:167 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Sem Grupos)" #: libviews/functionselection.cpp:219 #, no-c-format msgid "" "The Flat Profile

The flat profile contains a group and a function " "selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, " "depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type " "'Function' is selected.

The function list contains the functions of " "the selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs " "spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.

" msgstr "" "O Perfil Plano

O perfil plano contém um grupo e uma lista de " "selecção de funções. A lista de grupos contém todos os grupos em que são " "despendidos os custos, dependendo do tipo de grupo escolhido. A lista de " "grupos é escondida quando é seleccionado o tipo de grupo 'Função'.

A " "lista de funções contém as funções do grupo seleccionado (ou todas, para o " "tipo de grupo 'Função'), ordenadas pelos custos despendidos dentro delas. As " "funções com custos inferiores a 1% são escondidas por omissão.

" #: libviews/functionselection.cpp:348 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #: libviews/functionselection.cpp:351 msgid "No Grouping" msgstr "Sem Agrupamento" #: libviews/instritem.cpp:116 libviews/sourceitem.cpp:95 #, qt-format msgid "Active call to '%1'" msgstr "Chamada activa para '%1'" #: libviews/instritem.cpp:152 #, qt-format msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" msgstr "Salto %1 de %2 vezes para 0x%3" #: libviews/instritem.cpp:157 #, qt-format msgid "Jump %1 times to 0x%2" msgstr "Salto %1 vezes para 0x%2" #: libviews/instritem.cpp:202 libviews/sourceitem.cpp:185 msgid "(cycle)" msgstr "(ciclo)" #: libviews/instrview.cpp:168 libviews/sourceview.cpp:62 msgid "#" msgstr "#" #: libviews/instrview.cpp:172 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: libviews/instrview.cpp:174 msgid "Assembly Instructions" msgstr "Instruções em Assembly" #: libviews/instrview.cpp:175 msgid "Source Position" msgstr "Posição do Código" #: libviews/instrview.cpp:211 msgid "" "Annotated Machine Code

The annotated machine code list shows the " "assembly instructions of the current selected function together with (self) " "cost spent while executing an instruction. If this is a call instruction, " "lines with details on the call happening are inserted into the source: the " "cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the call " "destination.

The machine code shown is generated with the 'objdump' " "utility from the 'binutils' package.

Select a line with call " "information to make the destination function of this call current.

" msgstr "" "Código-Máquina Anotado

A lista do código-máquina anotado mostra as " "instruções do código-máquina da função seleccionada de momento, em conjunto " "com o custo (próprio) despendido ao executar uma instrução. Se esta é uma " "instrução de chamada, as linhas com os detalhes da chamada em curso são " "inseridas no código: Estes são os custos (acumulados) despendidos dentro da " "chamada, o número de chamadas ocorridas e o destino da chamada.

O " "resultado da descodificação apresentado é gerado com o utilitário 'objdump' " "do pacote 'binutils'.

Seleccione uma linha com informações da chamada " "para fazer com que a função de destino desta chamada passe a ser actual.

" #: libviews/instrview.cpp:245 #, qt-format msgid "Go to Address %1" msgstr "Ir para o Endereço %1" #: libviews/instrview.cpp:257 msgid "Hex Code" msgstr "Código Hex" #: libviews/instrview.cpp:551 msgid "There is no instruction info in the profile data file." msgstr "Não existem informações de instruções no ficheiro de dados de análise." #: libviews/instrview.cpp:553 msgid "Tip: For Callgrind, rerun with option" msgstr "Dica: Para o Callgrind, volte a correr com a opção" #: libviews/instrview.cpp:554 msgid " --dump-instr=yes" msgstr " --dump-instr=yes" #: libviews/instrview.cpp:555 msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" msgstr "Para ver os saltos (condicionais), indique adicionalmente" #: libviews/instrview.cpp:556 msgid " --collect-jumps=yes" msgstr " --collect-jumps=yes" #: libviews/instrview.cpp:776 msgid "For annotated machine code, the following object file is needed:" msgstr "" "Para um código-máquina anotado, é necessário o seguinte ficheiro-objecto:" #: libviews/instrview.cpp:781 msgid "This file can not be found." msgstr "Este ficheiro não foi encontrado." #: libviews/instrview.cpp:804 msgid "There is an error trying to execute the command" msgstr "Existe um erro ao tentar executar o comando" #: libviews/instrview.cpp:808 libviews/instrview.cpp:1098 msgid "Check that you have installed 'objdump'." msgstr "Verifique se instalou o 'objdump'." #: libviews/instrview.cpp:810 libviews/instrview.cpp:1100 msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." msgstr "Este utilitário poderá ser encontrado no pacote 'binutils'." #: libviews/instrview.cpp:910 msgid "(No Instruction)" msgstr "(Sem Instrução)" #: libviews/instrview.cpp:1076 msgid "This happens because the code of" msgstr "Isto ocorre porque o código de" #: libviews/instrview.cpp:1079 msgid "does not seem to match the profile data file." msgstr "não parece corresponder ao ficheiro de dados de análise." #: libviews/instrview.cpp:1082 msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" msgstr "Está a usar um ficheiro de dados antigo ou será que o" #: libviews/instrview.cpp:1084 msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" msgstr "" "objecto ELF indicado acima é de uma instalação actualizada ou de outra " "máquina?" #: libviews/instrview.cpp:1092 msgid "There seems to be an error trying to execute the command" msgstr "Parece ter ocorrido um erro ao executar o comando" #: libviews/instrview.cpp:1096 msgid "Check that the ELF object used in the command exists." msgstr "Verifique se o objecto ELF usado no comando existe." #: libviews/partgraph.cpp:164 #, qt-format msgid "Profile Part %1" msgstr "Parte %1 do Perfil" #: libviews/partgraph.cpp:221 msgid "(no trace)" msgstr "(sem traceamento)" #: libviews/partgraph.cpp:224 msgid "(no part)" msgstr "(sem parte)" #: libviews/partlistitem.cpp:49 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: libviews/partselection.cpp:58 msgid "Parts Overview" msgstr "Vista Geral das Partes" #: libviews/partselection.cpp:71 msgctxt "A thing's name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: libviews/partselection.cpp:79 msgid "(no trace parts)" msgstr "(sem partes do traceamento)" #: libviews/partselection.cpp:106 msgid "" "The Parts Overview

A trace consists of multiple trace parts when " "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part " "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the " "rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You " "can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts " "only.

The parts are further subdivided: there is a partitioning and an " "callee split mode:

  • Partitioning: You see the partitioning into " "groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF " "object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF " "object (shared library or executable), sized according to the cost spent " "therein.
  • Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the " "current selected function in the trace part is shown. This is split up into " "smaller rectangles to show the costs of its callees.

" msgstr "" "Vista Geral da Parte de Análise

Uma análise consiste em várias " "partes ou componentes, quando existem vários ficheiros de análise " "resultantes da execução de uma análise. A área de Vista Geral da Parte da " "Análise mostra-as, ordenadas na horizontal pelo tempo de execução; os " "tamanhos dos rectângulo são proporcionais ao custo total gasto nas partes. " "Você poderá seleccionar uma ou várias partes para restringir todos os custos " "mostrados apenas a essas parte.

As partes são, por sua vez, sub-" "divididas: existe um modo de divisão por partição e por chamada: " "

  • Partição: Você vê a partição em grupos para uma parte de análise, de " "acordo com o tipo de grupo seleccionado. P.ex., se forem seleccionados os " "grupos de objectos ELF, você vê rectângulos coloridos por cada objecto do " "ELF usado (uma biblioteca dinâmica ou um executável), dimensionados de " "acordo com o custo despendido nestes
  • Chamada: É mostrado um " "rectângulo que apresenta o custo acumulado da função seleccionada no " "momento. Por sua vez, é dividido para mostrar os custos acumulados das " "funções que esta chama.

" #: libviews/partselection.cpp:241 #, qt-format msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" msgstr "Visão Geral das Partes do Perfil: O actual é '%1'" #: libviews/partselection.cpp:347 #, qt-format msgid "Deselect '%1'" msgstr "Desmarcar o '%1'" #: libviews/partselection.cpp:349 #, qt-format msgid "Select '%1'" msgstr "Marcar o '%1'" #: libviews/partselection.cpp:354 msgid "Select All Parts" msgstr "Marcar Todas as Partes" #: libviews/partselection.cpp:355 msgid "Visible Parts" msgstr "Partes Visíveis" #: libviews/partselection.cpp:356 msgid "Hide Selected Parts" msgstr "Esconder as Partes Seleccionadas" #: libviews/partselection.cpp:357 msgid "Show Hidden Parts" msgstr "Mostrar as Partes Escondidas" #: libviews/partselection.cpp:381 msgid "Partitioning Mode" msgstr "Modo de Partição" #: libviews/partselection.cpp:383 msgid "Zoom Function" msgstr "Função de Ampliação" #: libviews/partselection.cpp:385 msgid "Show Direct Calls" msgstr "Mostrar as Chamadas Directas" #: libviews/partselection.cpp:386 msgid "Increment Shown Call Levels" msgstr "Incrementar os Níveis Apresentados de Chamadas" #: libviews/partselection.cpp:387 msgid "Diagram Mode" msgstr "Modo de Diagrama" #: libviews/partselection.cpp:402 msgid "Draw Names" msgstr "Desenhar os Nomes" #: libviews/partselection.cpp:404 msgid "Draw Costs" msgstr "Desenhar os Custos" #: libviews/partselection.cpp:410 msgid "Draw Frames" msgstr "Desenhar os Contornos" #: libviews/partselection.cpp:424 msgid "Hide Info" msgstr "Esconder as Informações" #: libviews/partselection.cpp:424 msgid "Show Info" msgstr "Mostrar as Informações" #: libviews/partselection.cpp:572 msgid "(no trace loaded)" msgstr "(sem traceamento carregado)" #: libviews/partview.cpp:51 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: libviews/partview.cpp:78 msgid "" "Trace Part List

This list shows all trace parts of the loaded " "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected " "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative " "to the total cost of the part (not to the whole trace as in the " "Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current " "function inside of the trace part.

By choosing one or more trace parts " "from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones " "spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all " "trace parts are selected implicitly.

This is a multi-selection list. " "You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. " "Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace " "Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.

Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.

" msgstr "" "Lista das Partes do Traceamento

Esta lista mostra todas as partes " "do traceamento carregado. Para cada parte é mostrado o custo próprio/" "acumulado da função seleccionada no momento despendido na parte; os custos " "percentuais são sempre relativos ao custo total da parte (não é em " "relação ao traceamento completo na Vista Geral da Parte do Traceamento). " "Também são apresentadas as chamadas que acontecem de/para a função actual, " "dentro da parte do traceamento.

Ao seleccionar uma ou mais partes do " "traceamento na lista, os custos mostrados no KCachegrind serão apenas os " "despendidos nas partes seleccionadas. Se não for mostrada nenhuma selecção " "da lista, ficam seleccionadas implicitamente todas as partes do traceamento." "

Esta lista de selecção multiplica. Você poderá seleccionar intervalos " "se arrastar o rato ou usar os modificadores SHIFT/CTRL. A selecção/" "desactivação das partes do traceamento também poderá ser feita ao usar a " "área da Vista Geral das Partes do Traceamento. Esta também suporta selecções " "múltiplas.

Lembre-se que a lista fica escondida se só for carregada " "uma parte do traceamento.

" #: libviews/sourceitem.cpp:139 #, qt-format msgid "Jump %1 of %2 times to %3" msgstr "Salto %1 de %2 vezes para %3" #: libviews/sourceitem.cpp:144 #, qt-format msgid "Jump %1 times to %2" msgstr "Salto %1 vezes para %2" #: libviews/sourceview.cpp:66 libviews/sourceview.cpp:663 msgid "Source (unknown)" msgstr "Código (desconhecido)" #: libviews/sourceview.cpp:94 msgid "" "Annotated Source

The annotated source list shows the source lines " "of the current selected function together with (self) cost spent while " "executing the code of this source line. If there was a call in a source " "line, lines with details on the call happening are inserted into the source: " "the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the " "call destination.

Select a inserted call information line to make the " "destination function current.

" msgstr "" "Código Anotado

A lista do código anotado mostra as linhas de código " "da função seleccionada de momento, em conjunto com o custo (próprio) " "despendido ao executar o código desta linha. Se existir uma chamada numa " "linha de código, as linhas com os detalhes da chamada em curso são inseridas " "no código: Estes são os custos (acumulados) despendidos dentro da chamada, o " "número de chamadas ocorridas e o destino da chamada.

Seleccione uma " "linha com informações da chamada para fazer com que a função de destino " "desta chamada passe a ser actual.

" #: libviews/sourceview.cpp:126 #, qt-format msgid "Go to Line %1" msgstr "Ir para a Linha %1" #: libviews/sourceview.cpp:317 msgid "(No Source)" msgstr "(Sem Código)" #: libviews/sourceview.cpp:632 msgid "There is no cost of current selected type associated" msgstr "Não existe custo algum do tipo seleccionado de momento associado" #: libviews/sourceview.cpp:634 msgid "with any source line of this function in file" msgstr "com nenhuma linha de código desta função no ficheiro" #: libviews/sourceview.cpp:638 msgid "Thus, no annotated source can be shown." msgstr "Como tal, não é possível mostrar nenhum código anotado." #: libviews/sourceview.cpp:662 #, qt-format msgid "Source ('%1')" msgstr "Código ('%1')" #: libviews/sourceview.cpp:668 #, qt-format msgid "--- Inlined from '%1' ---" msgstr "--- Incorporado de '%1' ---" #: libviews/sourceview.cpp:669 msgid "--- Inlined from unknown source ---" msgstr "--- Incorporado de código desconhecido ---" #: libviews/sourceview.cpp:674 msgid "There is no source available for the following function:" msgstr "Não existe código nenhum disponível para a seguinte função:" #: libviews/sourceview.cpp:679 msgid "This is because no debug information is present." msgstr "" "Isto acontece porque não está presente nenhuma informação de depuração." #: libviews/sourceview.cpp:681 msgid "Recompile source and redo the profile run." msgstr "Compile de novo o código e execute de novo a análise." #: libviews/sourceview.cpp:684 msgid "The function is located in this ELF object:" msgstr "A função está localizada neste objecto ELF:" #: libviews/sourceview.cpp:692 msgid "This is because its source file cannot be found:" msgstr "Isto acontece porque o seu ficheiro de código não foi encontrado:" #: libviews/sourceview.cpp:696 msgid "Add the folder of this file to the source folder list." msgstr "Adicione a pasta deste ficheiro à lista de pastas de código." #: libviews/sourceview.cpp:698 msgid "The list can be found in the configuration dialog." msgstr "A lista poderá ser encontrada na janela de configuração." #: libviews/stackselection.cpp:46 msgid "Stack Selection" msgstr "Selecção da Pilha" #: libviews/stackselection.cpp:55 msgid "Cost2" msgstr "Custo2" #: libviews/tabview.cpp:114 msgid "Move to Top" msgstr "Mover para o Topo" #: libviews/tabview.cpp:115 msgctxt "Move to Top" msgid "Top" msgstr "Topo" #: libviews/tabview.cpp:118 msgid "Move to Right" msgstr "Mover para a Direita" #: libviews/tabview.cpp:119 msgctxt "Move to Right" msgid "Right" msgstr "Direita" #: libviews/tabview.cpp:122 msgid "Move to Bottom" msgstr "Mover para o Fundo" #: libviews/tabview.cpp:123 msgctxt "Move to Bottom" msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: libviews/tabview.cpp:126 msgid "Move to Bottom Left" msgstr "Mover para o Fundo-Esquerda" #: libviews/tabview.cpp:127 msgctxt "Move to Bottom Left" msgid "Bottom Left" msgstr "Fundo-Esquerda" #: libviews/tabview.cpp:129 msgid "Move Area To" msgstr "Mover a Área Para" #: libviews/tabview.cpp:132 msgid "Hide This Tab" msgstr "Esconder esta Página" #: libviews/tabview.cpp:133 msgid "Hide Area" msgstr "Esconder a Área" #: libviews/tabview.cpp:142 msgctxt "Show on Top" msgid "Top" msgstr "Topo" #: libviews/tabview.cpp:143 msgctxt "Show on Right" msgid "Right" msgstr "Direita" #: libviews/tabview.cpp:144 msgctxt "Show on Bottom" msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: libviews/tabview.cpp:145 msgctxt "Show on Bottom Left" msgid "Bottom Left" msgstr "Fundo-Esquerda" #: libviews/tabview.cpp:146 msgid "Show Hidden On" msgstr "Mostrar Escondido em" #: libviews/tabview.cpp:319 libviews/tabview.cpp:321 libviews/tabview.cpp:738 msgid "(No profile data file loaded)" msgstr "(Não está nenhum ficheiro de dados carregado)" #: libviews/tabview.cpp:381 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: libviews/tabview.cpp:384 msgid "Callers" msgstr "Chamadores" #: libviews/tabview.cpp:385 msgid "All Callers" msgstr "Todos os Chamadores" #: libviews/tabview.cpp:386 msgid "Callee Map" msgstr "Mapa de Chamados" #: libviews/tabview.cpp:389 msgid "Source Code" msgstr "Código-Fonte" #: libviews/tabview.cpp:391 msgid "Parts" msgstr "Componentes" #: libviews/tabview.cpp:392 msgid "Callees" msgstr "Chamados" #: libviews/tabview.cpp:393 msgid "Call Graph" msgstr "Grafo de Chamadas" #: libviews/tabview.cpp:396 msgid "All Callees" msgstr "Todos os Chamados" #: libviews/tabview.cpp:397 msgid "Caller Map" msgstr "Mapa de Chamadores" #: libviews/tabview.cpp:400 msgid "Machine Code" msgstr "Código-Máquina" #: libviews/tabview.cpp:654 msgid "" "Information Tabs

This widget shows information for the currently " "selected function in different tabs:

  • The Costs tab shows a list of " "available event types and the inclusive and self-costs related to these " "types.
  • The Parts tab shows a list of trace parts if the trace " "consists of more than one part (otherwise, this tab is hidden). The cost of " "the selected function spent in the different parts together with the calls " "happening is shown.
  • The Call Lists tab shows direct callers and " "callees of the function in more detail.
  • The Coverage tab shows the " "same as the Call Lists tab, but also shows indirect callers and callees, not " "just direct ones.
  • The Call Graph tab shows a graphical visualization " "of the calls made by this function.
  • The Source Code tab presents " "annotated source code if debugging information and the source file are " "available.
  • The Machine Code tab presents annotated assembly " "instructions if profile information at instruction level is available.
  • For more information, see the What's This? help of the " "corresponding tab widget.

    " msgstr "" "Áreas de Informação

    Este elemento mostra informações para a função " "seleccionada de momento em páginas diferentes:

    • A página de Custos " "mostra uma lista com os tipos de eventos disponíveis e os custos próprios e " "incluídos referentes a estes tipos.
    • A página de Partes mostra uma " "lista das componentes de traceamento, caso este consista em mais de uma " "parte (caso contrário, esta página fica escondida). É apresentado o custo " "despendido pela função seleccionada, nas diferentes partes, em conjunto com " "as chamadas que ocorrem.
    • A página de Listas de Chamadas mostra os " "chamadores e os chamados da função, com mais algum detalhe.
    • A página " "de Cobertura mostra o mesmo que a das Listas de Chamadas, só que inclui não " "só os chamadores e os chamados directos como os indirectos.
    • A página " "do Grafo de Chamadas mostra uma visualização gráfica das chamadas feitas por " "esta função.
    • A página de Código apresenta o código-fonte anotado, " "caso esteja disponível a informação de depuração e o ficheiro de código.
    • A página do Código-Máquina mostra o código em Assembly, caso esteja " "disponível a informação de traceamento ao nível de cada instrução.
    • Para mais informações, veja a ajuda O que é Isto? sobre o " "elemento da página correspondente.

      " #: libviews/tabview.cpp:739 msgid "(No function selected)" msgstr "(Sem função seleccionada)" #: libviews/traceitemview.cpp:77 msgid "No description available" msgstr "A descrição não está disponível" #: libviews/treemap.cpp:1324 #, qt-format msgid "Text %1" msgstr "Texto %1" #: libviews/treemap.cpp:2853 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Bissecção Recursiva" #: libviews/treemap.cpp:2854 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: libviews/treemap.cpp:2855 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: libviews/treemap.cpp:2856 msgid "Always Best" msgstr "Sempre o Melhor" #: libviews/treemap.cpp:2857 msgid "Best" msgstr "Melhor" #: libviews/treemap.cpp:2858 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternar (V)" #: libviews/treemap.cpp:2859 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alternativo (H)" #: libviews/treemap.cpp:2860 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: libviews/treemap.cpp:2861 msgid "Vertical" msgstr "Vertical"