# translation of konsole.po to hebrew # translation of konsole.po to # KDE Hebrew Localization Project # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Dror Levin , 2003. # Shlomi Loubaton , 2003. # Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2008. # Assaf Gillat , 2005. # דיאגו יסטרובני , 2005, 2012, 2013, 2014. # tahmar1900 , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-03 20:15+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: Application.cpp:434 msgid "Toggle Background Window" msgstr "" #: BookmarkHandler.cpp:117 msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 על %2" #: BookmarkHandler.cpp:119 msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:92 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "קדמה" #: ColorScheme.cpp:93 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "רקע" #: ColorScheme.cpp:94 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "צבע 1" #: ColorScheme.cpp:95 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "צבע 2" #: ColorScheme.cpp:96 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "צבע 3" #: ColorScheme.cpp:97 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "צבע 4" #: ColorScheme.cpp:98 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "צבע 5" #: ColorScheme.cpp:99 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "צבע 6" #: ColorScheme.cpp:100 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "צבע 7" #: ColorScheme.cpp:101 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "צבע 8" #: ColorScheme.cpp:102 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "קדמה (חזק)" #: ColorScheme.cpp:103 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "רקע (חזק)" #: ColorScheme.cpp:104 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "צבע 1 (חזק)" #: ColorScheme.cpp:105 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "צבע 2 (חזק)" #: ColorScheme.cpp:106 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "צבע 3 (חזק)" #: ColorScheme.cpp:107 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "צבע 4 (חזק)" #: ColorScheme.cpp:108 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "צבע 5 (חזק)" #: ColorScheme.cpp:109 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "צבע 6 (חזק)" #: ColorScheme.cpp:110 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "צבע 7 (חזק)" #: ColorScheme.cpp:111 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "צבע 8 (חזק)" #: ColorScheme.cpp:294 msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "ערכת נושא של צבעים ללא שם" #: ColorSchemeEditor.cpp:97 msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "שם" #: ColorSchemeEditor.cpp:98 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "צבע" #: ColorSchemeEditor.cpp:99 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "צבע חזק" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "אפשרות השקיפות של הרקע לא תהיה בשימוש, כי נראה ששולחן העבודה שלך לא תומך " "בחלונות שקופים." #: ColorSchemeEditor.cpp:164 msgctxt "@action:button" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "בחר קובץ תמונת רקע" #: ColorSchemeEditor.cpp:213 ColorSchemeEditor.cpp:214 msgid "New Color Scheme" msgstr "ערכת נושא חדשה" #: ColorSchemeEditor.cpp:216 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "ערוך ערכת נושא" #: ColorSchemeEditor.cpp:249 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "לחץ כדי לבחור צבע" #: ColorSchemeEditor.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "לחץ כדי לבחור צבע חזק" #: CopyInputDialog.cpp:37 msgid "Copy Input" msgstr "העתק קלט" #: EditProfileDialog.cpp:69 msgid "Edit Profile" msgstr "ערוך פרופיל" #: EditProfileDialog.cpp:135 msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

כל פרופיל חייב להכיל שם לפני שאפשר לשמור אותו.

" #: EditProfileDialog.cpp:166 msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "ערוך את הפרופיל \"%2\"" msgstr[1] "עורך %1 פרופילים: %2" #: EditProfileDialog.cpp:171 msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "ערוך את הפרופיל \"%1\"" #: EditProfileDialog.cpp:247 msgid "Profile name is empty." msgstr "שם הפרופיל ריק" #: EditProfileDialog.cpp:313 msgctxt "@info:tooltip" msgid "One environment variable per line" msgstr "משתנה סביבה אחד בשורה" #: EditProfileDialog.cpp:315 msgid "Edit Environment" msgstr "ערוך את הסביבה" #: EditProfileDialog.cpp:339 msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " שניה" msgstr[1] " שניות" #: EditProfileDialog.cpp:407 msgid "Select Initial Directory" msgstr "בחר ספרייה התחלתית" #: EditProfileDialog.cpp:582 msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:771 msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "ערכת נושא זו משתמשת ברקע שקוף שלא נתמך בשולחן העבודה שלך" #: EditProfileDialog.cpp:776 msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "היישום ּKonsole הופעל לפני שהאפקטים של שולחן העבודה הופעלה. עליך להפעיל את " "Konsole בכדי לראות רקע שקוף." #: EditProfileDialog.cpp:881 EditProfileDialog.cpp:892 msgid "New Key Binding List" msgstr "רשימת מיפוי תווים חדשה" #: EditProfileDialog.cpp:883 msgid "Edit Key Binding List" msgstr "ערוך את רשימת מיפוי התווים" #: EditProfileDialog.cpp:1218 msgid "--- Type anything in this box ---" msgstr "--- כתוב כל דבר כאן ---" #: EditProfileDialog.cpp:1222 msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "בחר גופן בעל רוחב קבוע" #: Filter.cpp:464 msgid "Open Link" msgstr "פתח קישור" #: Filter.cpp:465 msgid "Copy Link Address" msgstr "העתק כתובת הקישור" #: Filter.cpp:467 msgid "Send Email To..." msgstr "שלח דוא\"ל אל ..." #: Filter.cpp:468 msgid "Copy Email Address" msgstr "העתק כתובת דוא\"ל" #: HistorySizeDialog.cpp:35 msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "התאם גלילה" #: HistorySizeDialog.cpp:48 msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "כל התאמה היא זמנית להפעלה זו." #: HistorySizeWidget.cpp:47 msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner." msgstr "" "כאשר משתמשים באפשרות זו, ההיסטוריה של הגלילה תישמר בצורה לא מוצפנת אל קבצים " "זמניים. קבצים אלו יימחקו באופן אוטומטי כאשר Konsole נסגרת בצורה מוסדרת." #: HistorySizeWidget.cpp:63 msgctxt "Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " שורה אחת" msgstr[1] " שורות" #: IncrementalSearchBar.cpp:54 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "סגור את סרגל החיפוש" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "חפש:" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "הכנס כאן את הטקסט לחיפוש" #: IncrementalSearchBar.cpp:83 msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "הבא" #: IncrementalSearchBar.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "מצא את המופע הבא של מחרוזת החיפוש הנוכחית" #: IncrementalSearchBar.cpp:90 msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "הקודם" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "מצא את המופע הקודם של מחרוזת החיפוש הנוכחית" #: IncrementalSearchBar.cpp:102 msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "הצג את תפריט האפשרויות" #: IncrementalSearchBar.cpp:121 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "תלוי רישיות" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "קובע האם החיפוש הוא תלוי רישיות" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "התאם ביטוי רגולרי" #: IncrementalSearchBar.cpp:132 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "הדגש את כל ההתאמות" #: IncrementalSearchBar.cpp:134 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "קובע האם יש להדגיש את הטקסט הנמצא" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 msgid "Search backwards" msgstr "חיפוש לאחור" #: IncrementalSearchBar.cpp:141 msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "קובע האם החיפוש יתחיל מהסוף" #: IncrementalSearchBar.cpp:163 msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "מלמטה" #: IncrementalSearchBar.cpp:164 msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "מצא את המופע הבא של מחרוזת החיפוש הנוכחית מלמטה" #: IncrementalSearchBar.cpp:168 msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "מלמעלה" #: IncrementalSearchBar.cpp:169 msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "מצא את המופע הבא של מחרוזת החיפוש הנוכחית מעלה" #: KeyBindingEditor.cpp:51 msgid "Key Combination" msgstr "צירוף מקשים" #: KeyBindingEditor.cpp:51 msgid "Output" msgstr "פלט" #: main.cpp:53 msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:55 msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "מדמה מסוף" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "שם הפרופיל לשימוש עבור מופע חדש של Konsole" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "השתמש בפרופיל FALLBACK המובנה" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "קבע את ספריית העבודה הראשונית של לשונית חדשה או חלון חדש אל \"ספרייה\"" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "אל תסגור את ההפעלה הראשונית באופן אוטומטי כאשר היא נסגרת." #: main.cpp:90 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "צור כרטיסייה חדשה בחלון קיים במקום ליצור חלון חדש" #: main.cpp:93 msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "צור כרטיסיות כפי שניתן בקובץ ההגדרות של הכרטיסיות" #: main.cpp:96 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "התחל את Konsole בקרע והבא לקדמה כאשר מקש F12 נלחץ" #: main.cpp:98 msgid "Run in a separate process" msgstr "" #: main.cpp:99 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "הצג את התפריט, התעלם מברירת המחדל" #: main.cpp:100 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "הסתר את התפריט, התעלם מברירת המחדל" #: main.cpp:101 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "הצג את סרגל הכלים, ללא קשר לברירת המחדל" #: main.cpp:102 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "הסתר את סרגל הכלים, ללא קשר לברירת המחדל" #: main.cpp:103 msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "התחל את konsole במסך מלא" #: main.cpp:105 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "מבטל את השימוש ברקעים שקופים, גם אם המערכת תומכת בהם." #: main.cpp:107 msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "הצג הפרופילים זמינים" #: main.cpp:109 msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "הצג את כל שמות הפרופילים והסוגים שלהם (לשימוש עם ‎-p)" #: main.cpp:112 msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "שנה את ערך המאפיין של הפרופיל." #: main.cpp:114 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "הפקודה להפעלה. אפשרות זה תתפוס את כל האגומנטים, אז השתמש בה בתור אפשרות " "ראשונה." #: main.cpp:116 msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "ארגומנטים המועברים לפקודה" #: main.cpp:124 msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:125 msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "מתחזק ראשי, תיקוני באגים ושיפורים כללים" #: main.cpp:128 msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:129 msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "מתחזק קודם, הסבה אל KDE4" #: main.cpp:131 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:132 msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "יוצר מקורי" #: main.cpp:134 msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:135 main.cpp:138 main.cpp:141 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "תיקוני באגים ושיפורים כלליים" #: main.cpp:137 msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:140 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:143 msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:144 msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "שיפורים כלליים" #: main.cpp:146 msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:147 main.cpp:150 main.cpp:186 main.cpp:189 main.cpp:192 #: main.cpp:195 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "תיקוני באגים" #: main.cpp:149 msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:152 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:153 msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "תמיכה בסולאריס והיסטוריה" #: main.cpp:155 msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:156 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "תיקוני באגים ושיפור בביצועי ההפעלה הראשונית" #: main.cpp:158 msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:159 msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "שיפורים בסימניות" #: main.cpp:161 msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:162 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "מסוף מוטמע\n" "סרגלי כלים ושמות הפעלות" #: main.cpp:165 msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:166 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "מסוף מוטמע\n" "שיפורים כלליים" #: main.cpp:169 msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:170 msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "אפקטים חזותיים" #: main.cpp:172 msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:173 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "לקח קוד מפרוייקט kvt\n" "שיפורים כלליים" #: main.cpp:176 msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:177 msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "שיפורי תבניות ובחירת טקסט" #: main.cpp:179 msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:180 msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "הסבה אל SGI" #: main.cpp:182 msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:183 msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "הסבה אל FreeBSD" #: main.cpp:185 msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:188 msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:191 msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:194 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:197 msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "תודה לרבים אחרים.\n" #: MainWindow.cpp:306 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&לשונית חדשה" #: MainWindow.cpp:315 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&שכפל לשונית" #: MainWindow.cpp:322 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "&חלון חדש" #: MainWindow.cpp:329 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "סגור חלון" #: MainWindow.cpp:334 msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&סימניות" #: MainWindow.cpp:352 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "נהל פרופילים..." #: MainWindow.cpp:358 msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "הפעל תפריט" #: MainWindow.cpp:577 msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "יש לך תהליך רץ בחלון זה. האם ברצונך לצאת בכל זאת?" msgstr[1] "יש לך %1 תהליכים רצים בחלון זה. האם ברצונך לצאת בכל זאת?" #: MainWindow.cpp:583 msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "אשר יציאה" #: MainWindow.cpp:584 msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "סגור חלון" #: MainWindow.cpp:585 msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "סגור את ה&לשונית הנוכחית" #: MainWindow.cpp:682 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "כללי" #: MainWindow.cpp:687 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "סרגל כלים" #: ManageProfilesDialog.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Profiles" msgstr "ניהול פרופילים" #: ManageProfilesDialog.cpp:182 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to rename profile" msgstr "לחץ לשנות את שם הפרופיל" #: ManageProfilesDialog.cpp:191 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "לחץ לשנות את הסטאטוס" #: ManageProfilesDialog.cpp:197 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "לחיצה כפולה לשנות את הקיצור" #: ManageProfilesDialog.cpp:219 msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "שם" #: ManageProfilesDialog.cpp:220 msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show in Menu" msgstr "הצג בתפריט" #: ManageProfilesDialog.cpp:221 msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "קיצור־דרך" #: ManageProfilesDialog.cpp:336 msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "פרופיל חדש" #: Part.cpp:96 msgid "Manage Profiles..." msgstr "נהל פרופילים..." #: Profile.cpp:145 msgid "Shell" msgstr "מעטפת" #: ProfileList.cpp:48 msgid "Default profile" msgstr "פרופיל ברירת־המחדל" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "Tab title format:" msgstr "תסדיר שמות הכרטיסיות:" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit) #: rc.cpp:6 msgid "Normal tab title format" msgstr "תסדיר כותרת הכרטיסיות" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:9 msgid "Remote tab title format:" msgstr "תסדיר שם כרטיסייה מרוחקת:" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: rc.cpp:12 msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "תסדיר שם הכרטיסייה שיש להשתמש בה כאשר מפעילים פקודה מרוחקת (כגון חיבור אל " "מחשב אחר באמצעות SSH)" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #: rc.cpp:15 rc.cpp:408 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: rc.cpp:18 msgid "Add" msgstr "הוסף" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: rc.cpp:21 rc.cpp:141 rc.cpp:231 msgid "Remove" msgstr "הסר" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:24 msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "איזור בדיקה" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:27 msgid "Input:" msgstr "קלט:" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:30 msgid "Output:" msgstr "פלט:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: rc.cpp:33 msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "כללי" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: rc.cpp:36 msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "כללי" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: rc.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "שם הפרופיל:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit) #: rc.cpp:42 msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "שם תיאורי עבור הפרופיל" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:45 msgid "Command:" msgstr "פקודה:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:48 msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "הפקודה להפעלה כאשר הפעלות של מספוים נוצרות באמצעות פרופיל זה" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:51 msgid "Initial directory:" msgstr "ספרייה התחלתית:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit) #: rc.cpp:54 msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "ספריית ההפעלה הראשונית עבור הפעלות מסוף חדשות שמשתמשות בפרופיל זה" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: rc.cpp:57 msgid "Choose the initial directory" msgstr "בחר את הספרייה ההתחלתית" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: rc.cpp:60 rc.cpp:426 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: rc.cpp:63 msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "התחל באותה ספרייה של הלשונית הנוכחית" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:66 msgid "Icon:" msgstr "סמל:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: rc.cpp:69 msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "סחר את הסמל לשימוש בלשוניות כאשר משתמשים בפרופיל זה" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: rc.cpp:72 msgid "Environment:" msgstr "סביבה:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: rc.cpp:75 msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "ערוך את רשימת משתני הסביבה והערכים המשוייכים" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: rc.cpp:78 rc.cpp:135 rc.cpp:225 msgid "Edit..." msgstr "ערוך..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: rc.cpp:81 #, fuzzy msgid "Terminal Size" msgstr "מאפייני המסוף" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:84 msgid "Columns" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:87 msgid "Rows" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:90 msgid "This will not alter any open windows." msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:93 msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: rc.cpp:96 msgid "Window" msgstr "חלון" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:99 rc.cpp:585 msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "הצג את גודל המסוף בשורות ועבודות במרכז החלון לאחר שינוי הגודל" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:102 rc.cpp:486 rc.cpp:582 msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "הצג את גודל המסוף לאחר שינוי הגודל" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: rc.cpp:105 msgid "Tabs" msgstr "כרטיסיות" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: rc.cpp:108 msgid "Tab Titles" msgstr "שמות הכרטיסיות" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: rc.cpp:111 msgid "Tab Monitoring" msgstr "ניתור אחר כרטיסיות" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: rc.cpp:114 msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "סף לשקט ממושך:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: rc.cpp:117 msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "סף הזמן ללא תגובה שאחריו Konsole תזהה בתור שקט" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: rc.cpp:120 rc.cpp:435 msgid "Appearance" msgstr "מראה" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:123 msgid "Color Scheme && Background" msgstr "ערכות נושא של צבע ורקע" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: rc.cpp:126 msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "צור ערכת נושא חדשה מבוססת על הנוכחית" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: rc.cpp:129 msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "חדשה..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: rc.cpp:132 msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "ערוך את ערכת הנושא הנבחרת" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: rc.cpp:138 msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "מחק את ערכת הנושא הנבחרת" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:144 msgid "Font" msgstr "גופן" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:147 msgid "Preview:" msgstr "תצוגה מקדימה:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:150 msgid "Text size:" msgstr "גודל טקסט:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: rc.cpp:153 msgid "Select the font used in this profile" msgstr "בחר את הגופן שבשימוש בפרופיל זה" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: rc.cpp:156 msgid "Select Font..." msgstr "בחר גופן..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: rc.cpp:159 msgid "Smooth fonts" msgstr "החלקת גופנים" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: rc.cpp:162 msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "צבע בצבעים חזקים בגופן מודגש" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: rc.cpp:165 msgid "Scrolling" msgstr "גלילה" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: rc.cpp:168 msgid "Scrollback" msgstr "גלילה אחורה" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: rc.cpp:171 msgid "Scroll Bar" msgstr "פס־גלילה" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: rc.cpp:174 msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "הצג את פס הגלילה בצד שמאל של חלון המסוף" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: rc.cpp:177 msgid "Show on left side" msgstr "הצג בצד שמאל" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: rc.cpp:180 msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "הצג את פס הגלילה בצד ימין של חלון המסוף" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: rc.cpp:183 msgid "Show on right side" msgstr "הצג בצד ימין" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: rc.cpp:186 msgid "Hide the scroll bar" msgstr "הסתר את פס הגלילה" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: rc.cpp:189 msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "הסתר" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: rc.cpp:192 msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "אורך של גלילת עמוד מעלה/מטה" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: rc.cpp:195 msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "גלול את העמוד בחצי מגודל החלון" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: rc.cpp:198 msgid "Half Page Height" msgstr "חצי גודל דף" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: rc.cpp:201 msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "גלול את העמוד בגודל החלון" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: rc.cpp:204 msgid "Full Page Height" msgstr "כל גובה הדף" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: rc.cpp:207 msgid "Keyboard" msgstr "מקלדת" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: rc.cpp:210 msgid "Key Bindings" msgstr "מיפוי תווים" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: rc.cpp:213 msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "" "מיפוי התווים שולט על הסבה של לחיצות מקשים מהחלון אל שטף של תווים שנשלחים " "לתוכנית המסוף הנוחכית." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: rc.cpp:216 msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "צור מיפוי תווים חדש מבוסס על המיפוי הנבחר" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: rc.cpp:219 msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "חדשה..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: rc.cpp:222 msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "ערוך את מיפוי התווים הנבחר" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: rc.cpp:228 msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "מחק את מיפוי התווים הנבחר" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: rc.cpp:234 msgid "Mouse" msgstr "עכבר" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: rc.cpp:237 msgid "Select Text" msgstr "בחר טקסט" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: rc.cpp:240 msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "תווים שאינם שאינם נחשבים חלק ממילה בעת לחיצה כפולה:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit) #: rc.cpp:243 msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "תווים שאינם אותיות או מספרים ואשר נחשבים כחלק ממילים בעת לחיצה כפולה" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: rc.cpp:246 msgid "Triple-click select:" msgstr "בחירת לחיצה משולשת:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:249 msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "איזה חלק מהשורה הנוכחית צריכה להיבחר בעת לחיצה משולשת." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:252 msgid "The whole current line" msgstr "כל השורה הנוכחית" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:255 msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "ממיקום העכבר ועד סוף השורה" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: rc.cpp:258 msgid "Copy && Paste" msgstr "העתקה והדבקה" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: rc.cpp:261 msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "העתק באופן אוטומטי את הטקסט הנבחר אל לוח העריכה" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: rc.cpp:264 msgid "Copy on select" msgstr "העתק בעת בחירה" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: rc.cpp:267 msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "הסר רווחים עודפים בטקסט הנבחר, מועיל בשימושים מסויימים" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: rc.cpp:270 msgid "Trim trailing spaces" msgstr "הסר רווחים עודפים" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: rc.cpp:273 msgid "Mouse middle button:" msgstr "לחצן אמצעי של העכבר:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: rc.cpp:276 msgid "Paste from selection" msgstr "הדבק מתוך בחירה" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: rc.cpp:279 msgid "Paste from clipboard" msgstr "הדבק מתוך לוח־העריכה" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:282 msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: rc.cpp:285 msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "טקסט שמזוהה בתור קישור או כתובת דוא\"ל יהיה מוגדש בקו תחתי כאשר העכבר עובר " "מעליו." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: rc.cpp:288 msgid "Underline links" msgstr "קו תחתי מתחת לקישורים" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: rc.cpp:291 msgid "" "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse " "click." msgstr "" "ניתן לפתוח טקסט שמזוהה בתור קישור או כתובת דוא\"ל על ידי לחיצה ישירה של " "העכבר." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: rc.cpp:294 msgid "Open links by direct click" msgstr "פתח קישורים על ידי לחיצה ישירה" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: rc.cpp:297 msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "בכדי לגרור טקסט מסומן יש צורך ללחוץ גם על מקש Control." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: rc.cpp:300 msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "יש צורך ללחוץ על Control כדי לגרור" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: rc.cpp:303 msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "לחיצה על Control+גלגלת של העכבר תגדיל תקטין את גודל הטקסט" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: rc.cpp:306 msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "אפשר לשנות גודל טקסט בעזרת Control+גלגלת של העכבר" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: rc.cpp:309 msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:312 msgid "Terminal Features" msgstr "מאפייני המסוף" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: rc.cpp:315 msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "אפשר לתוכניות מסוף ליצור חלקי טקסט מהבהבים" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: rc.cpp:318 msgid "Allow blinking text" msgstr "אפשר טקסט מהבהב" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: rc.cpp:321 msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "אפשר הפסקת פלט על ידי לחיצה על Control+S" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: rc.cpp:324 msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "אפשר בקרת זרימה על ידי שימוש ב־Control+S, Control+Q" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: rc.cpp:327 msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "הפעל תצוגה דו־כיוונית במסופים (פועל על ערבית, פרסית ועברית בלבד)" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: rc.cpp:330 msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "הפעל תצוגת טקסט דו־כיוונית" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: rc.cpp:333 msgid "Line Spacing:" msgstr "מִרווח בין שורות:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner) #: rc.cpp:336 msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "מספר הפיקסלים בין שתי שורות" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: rc.cpp:339 msgid "Cursor" msgstr "סמן" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: rc.cpp:342 msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "סמן מהבהב באופן קבוע" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: rc.cpp:345 msgid "Blinking cursor" msgstr "סמן מהבהב" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:348 msgid "Cursor shape:" msgstr "צורת הסמן:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:351 msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "שנה את צורת הסמן" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:354 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "בלוק" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:357 msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "קו אנכי" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:360 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "קו תחתי" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: rc.cpp:363 msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "קבע את צבע הסמן שיתאים לצבע התו מתחתיו." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: rc.cpp:366 msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "קבע את צבע הסמן שיתאים לתו הנוכחי" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: rc.cpp:369 msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "השתמש בצבע מתואם אישית, צבע קבוע עבור הסמן" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: rc.cpp:372 msgid "Custom cursor color:" msgstr "צבע מותאם אישית עבור הסמן:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: rc.cpp:375 msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "בחר את הצבע שיש להשתמש בו כדי לצייר את הסמן" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: rc.cpp:378 msgid "Encoding" msgstr "קידוד" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: rc.cpp:381 msgid "Default character encoding:" msgstr "דיקוק ברירת מחדל:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: rc.cpp:384 msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "בחר" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: rc.cpp:387 msgid "Do not remember previous output" msgstr "אל תזכור את הפלט הקודם" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: rc.cpp:390 msgid "No scrollback" msgstr "אל תציג פס גלילה" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: rc.cpp:393 msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "הגבל את מספר השורות של פלט בזכרון למספר קבוע" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: rc.cpp:396 msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "פס גלילה בגודל קבוע: " #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner) #: rc.cpp:399 msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "מספר השורות שיש לזכור" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: rc.cpp:402 msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "זכור את כל הפלט המיוצר על ידי המסוף" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: rc.cpp:405 msgid "Unlimited scrollback" msgstr "פס גלילה בגודל בלתי־מוגבל" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: rc.cpp:411 msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "שנה את הרקע עבור כל לשונית" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: rc.cpp:414 msgid "Background transparency:" msgstr "שקיפות רקע:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: rc.cpp:417 msgid "Percent" msgstr "אחוזים" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath) #: rc.cpp:420 msgid "Edit the path of the background image" msgstr "ערוך את הנתיב של תמונת הרקע" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: rc.cpp:423 msgid "Choose the background image" msgstr "בחר את תמונת הרקע" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: rc.cpp:429 msgid "Background image:" msgstr "תמונת רקע:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wallpaperTile) #: rc.cpp:432 msgid "Tile background image" msgstr "" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: rc.cpp:438 msgid "Tab bar visibility:" msgstr "תצוגת שורת לשוניות:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:441 msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "הצג תמיד את סרגל הלשוניות" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:444 msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "הצג את סרגל הלשוניות בעת הצורך" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:447 msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "הסתר תמיד את סרגל הלשוניות" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:450 msgid "Tab bar position:" msgstr "מיקום שורת לשוניות:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: rc.cpp:453 msgid "Above Terminal Area" msgstr "מעל לתצוגת המסופים" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: rc.cpp:456 msgid "Below Terminal Area" msgstr "מתחת לתצוגת המסופים" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: rc.cpp:459 msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "הצג כפתורים \"כרטיסייה חדשה\", \"סגור כרטיסייה\"" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: rc.cpp:462 msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108 #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: rc.cpp:465 msgid "text/css" msgstr "" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:468 msgid "Behavior" msgstr "התנהגות" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:471 msgid "New tab behavior:" msgstr "התנהגות של כרטיסייה חדשה:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: rc.cpp:474 msgid "Put New Tab At The End" msgstr "שים כרטיסייה חדשה בסוף" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: rc.cpp:477 msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "שים כרטיסייה אחרי הכרטיסייה הנוכחית" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: rc.cpp:480 msgid "Konsole Window" msgstr "חלון Konsole" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:483 rc.cpp:558 msgid "Show menubar by default" msgstr "הצג את סרגל התפריט כברירת מחדל" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: rc.cpp:489 msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:492 rc.cpp:588 #, fuzzy msgid "Use current window size on next startup" msgstr "שמור את גודל החלון ביציאה" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24 #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:495 rc.cpp:576 msgid "Enable menu accelerators" msgstr "אפשר קיצורי תפריטים" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:498 rc.cpp:564 msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "הצג את שם החלון בכרטיסייה" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: rc.cpp:501 #, fuzzy msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "הצג את שם החלון בכרטיסייה" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:504 msgid "Notifications" msgstr "" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: rc.cpp:507 msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: rc.cpp:510 msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "" #. i18n: file: PrintOptions.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: file: PrintOptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: rc.cpp:513 rc.cpp:516 msgid "Output Options" msgstr "אפשרויות פלט" #. i18n: file: PrintOptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: rc.cpp:519 rc.cpp:615 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "הדפסה &ידידותית (טקסט שחור, ללא רקע)" #. i18n: file: PrintOptions.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88 #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: rc.cpp:522 rc.cpp:618 msgid "&Scale output" msgstr "" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:525 msgid "Filter:" msgstr "מסנן:" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: rc.cpp:528 msgid "Select All" msgstr "בחר הכל" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: rc.cpp:531 msgid "Deselect All" msgstr "בטל בחירה" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: rc.cpp:534 msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "צור פרופיל חדש המבוסס על הפרופיל הנבחר" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: rc.cpp:537 msgid "&New Profile..." msgstr "&פרופיל חדש..." #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: rc.cpp:540 msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "ערוך את הפרופיל(ים) הנבחר" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: rc.cpp:543 msgid "&Edit Profile..." msgstr "&ערוך פרופיל..." #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: rc.cpp:546 msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "מחק את הפרופיל(ים) הנבחרים" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: rc.cpp:549 msgid "&Delete Profile" msgstr "&מחק פרופיל" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: rc.cpp:552 msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "קבע את הפרופיל הנבחר בתור פרופיל ברירת מחדל עבור הפעלות חדשות" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: rc.cpp:555 msgid "&Set as Default" msgstr "&קבע כברירת מחדל" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:561 msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "הצג את סרגל התפריטים בחלונות חדשים" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:567 msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "הצג את כותרת החלון כפי שנקבע על ידי escape sequence" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:570 rc.cpp:573 #, fuzzy msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "הצג את שם החלון בכרטיסייה" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:579 msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "אפשר למשתמשים להגיע אל התפריט בעזרת לחיצה על צירופים של Alt+... " #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35 #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:591 msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "גודל החלון יישמור בעת היציאה מ־Konsole" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: rc.cpp:594 msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "שליטה במצב התצוגה של כל שורת הכרטיסיות" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: rc.cpp:597 msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "שליטה במיקום של שורת הכרטיסיות" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: rc.cpp:600 msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: rc.cpp:603 #, fuzzy msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "השתמש בצבע מתואם אישית, צבע קבוע עבור הסמן" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: rc.cpp:606 msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: rc.cpp:609 msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74 #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: rc.cpp:612 msgid "Control where to put the new tab" msgstr "קבע איפה לשים את הכרטיסייה החדשה" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:621 msgid "File" msgstr "קובץ" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:624 msgid "Edit" msgstr "עריכה" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:627 msgid "View" msgstr "תצוגה" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19 #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: rc.cpp:630 msgid "Split View" msgstr "תצוגה מפוצלת" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:633 msgid "Settings" msgstr "הגדרות" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:636 msgid "Help" msgstr "עזרה" #. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (history) #: rc.cpp:639 msgid "S&crollback" msgstr "&גלילה" #: RenameTabDialog.cpp:34 msgid "Rename Tab" msgstr "שנה שם של כרטיסייה" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "שחור על גבי צהוב בהיר" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Random Light" msgstr "שחור על גבי צבע בהיר אקראי" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "שחור על גבי לבן" #: schemas.cpp:4 msgid "Blue on Black" msgstr "כחול על גבי שחור" #: schemas.cpp:5 msgid "Dark Pastels" msgstr "פסטלים כהים" #: schemas.cpp:6 msgid "Green on Black" msgstr "ירוק על גבי שחור" #: schemas.cpp:7 msgid "Linux Colors" msgstr "צבעי לינוקס" #: schemas.cpp:8 msgid "Oxygen" msgstr "" #: schemas.cpp:9 msgid "Red on Black" msgstr "אדום על גבי שחור" #: schemas.cpp:10 msgid "Solarized" msgstr "" #: schemas.cpp:11 msgid "Solarized Light" msgstr "" #: schemas.cpp:12 msgid "White on Black" msgstr "לבן על גבי שחור" #: schemas.cpp:13 msgid "Default (XFree 4)" msgstr "ברירת מחדל (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 msgid "Linux console" msgstr "מסוף לינוקס" #: schemas.cpp:15 msgid "Solaris console" msgstr "מסוף Solaris" #: schemas.cpp:16 msgid "DEC VT420 Terminal" msgstr "מסוף DEC VT420" #: SessionController.cpp:352 msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "היישום לא יודע איך לפתוח את הסימנייה: " #: SessionController.cpp:411 msgid "Search for '%1' with" msgstr "מחפש עבור \"%1\" בעזרת" #: SessionController.cpp:425 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "הגדרת קיצורי רשת..." #: SessionController.cpp:610 msgid "&Close Session" msgstr "&סגור הפעלה" #: SessionController.cpp:612 msgid "&Close Tab" msgstr "&סגור לשונית" #: SessionController.cpp:619 msgid "Open File Manager" msgstr "פתח את מנהל הקבצים" #: SessionController.cpp:635 msgid "Paste Selection" msgstr "הדבק בחירה" #: SessionController.cpp:638 msgid "Web Search" msgstr "חפש ברשת" #: SessionController.cpp:643 msgid "Open With" msgstr "" #: SessionController.cpp:649 msgid "&Select All" msgstr "בחר ה&כל" #: SessionController.cpp:653 #, fuzzy msgid "Select &Line" msgstr "בחר טקסט" #: SessionController.cpp:656 msgid "Save Output &As..." msgstr "שמור את הפלט &בתור..." #: SessionController.cpp:659 msgid "&Print Screen..." msgstr "&הדפסת מסך..." #: SessionController.cpp:663 msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "התאם גלילה..." #: SessionController.cpp:667 msgid "Clear Scrollback" msgstr "נקה גלילה" #: SessionController.cpp:671 msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "נקה גלילה ואפס" #: SessionController.cpp:677 msgid "Edit Current Profile..." msgstr "ערוך פרופיל נוכחי..." #: SessionController.cpp:680 msgid "Switch Profile" msgstr "החלף פרופיל" #: SessionController.cpp:697 msgid "Set &Encoding" msgstr "קבע &קידוד" #: SessionController.cpp:712 msgid "&Rename Tab..." msgstr "&שנה שם של כרטיסייה..." #: SessionController.cpp:718 msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&כל הכרטיסיות בחלון הנוכחי" #: SessionController.cpp:725 msgid "&Select Tabs..." msgstr "&בחר כרטיסיות..." #: SessionController.cpp:731 msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&כלום" #: SessionController.cpp:739 msgid "Copy Input To" msgstr "העתק קלט אל" #: SessionController.cpp:746 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "ה&עלאת ZModem..." #: SessionController.cpp:751 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "&עקוב אחר פעילות" #: SessionController.cpp:756 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "עקוב אחר &חוסר פעילות" #: SessionController.cpp:763 msgid "Enlarge Font" msgstr "הגדל גופנים" #: SessionController.cpp:771 msgid "Shrink Font" msgstr "הקטן גופן" #: SessionController.cpp:777 msgid "Send Signal" msgstr "שלח אות" #: SessionController.cpp:781 msgid "&Suspend Task" msgstr "&השהה משימה" #: SessionController.cpp:786 msgid "&Continue Task" msgstr "&המשך משימה" #: SessionController.cpp:791 msgid "&Hangup" msgstr "&נתק" #: SessionController.cpp:796 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&עצור משימה" #: SessionController.cpp:801 msgid "&Terminate Task" msgstr "&סיים משימה" #: SessionController.cpp:806 msgid "&Kill Task" msgstr "&חסל משימה" #: SessionController.cpp:811 msgid "User Signal &1" msgstr "שלח איתית משתמש &1" #: SessionController.cpp:816 msgid "User Signal &2" msgstr "שלח איתית משתמש &2" #: SessionController.cpp:920 msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "תכנית פועלת בהפעלה זו. האם אתה בטוח שברצונך לסגור אותה?" #: SessionController.cpp:923 msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "התכנית \"%1\" מופעל כרגע בהפעלה זו. האם אתה בטוח שברצונך לסגור אותה?" #: SessionController.cpp:926 SessionController.cpp:951 msgid "Confirm Close" msgstr "אשר יציאה" #: SessionController.cpp:945 msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "אין אפשרות לחסל תוכנית בהפעלה זו. האם אתה בטוח כי אתה רוצה לחסל אותה בכוח?" #: SessionController.cpp:948 msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "אין אפשרות לחסל התוכנית \"%1\" בהפעלה זו. האם אתה בטוח כי אתה רוצה לחסל אותה " "בכוח?" #: SessionController.cpp:1447 msgid "Print Shell" msgstr "הדפס מעטפת" #: SessionController.cpp:1650 msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "שמור העלאת ZModem אל..." #: SessionController.cpp:1658 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

זוהה ניסיון העברה של קובץ בעזרת ZModem, אך לא נמצא יישום מתאים עבור " "ZModem במערכת.

עליך להתקין את חבילה rzsz או lrzsz.

" #: SessionController.cpp:1670 msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

ההפעלה הנוכחית כבר מכילה העברה של קובץ בעזרת ZModem.

" #: SessionController.cpp:1679 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

לא נמצא יישום מתאים עבור ZModem במערכת.

עליך להתקין את חבילה rzsz " "או lrzsz.

" #: SessionController.cpp:1685 msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "בחר קבצים לעלות בעזת ZModem" #: SessionController.cpp:1752 msgid "Save Output From %1" msgstr "שמור את הפלט של %1" #: SessionController.cpp:1763 msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "הכתובת %1 היא לא תקינה, אין אפשרות לשמור את הפלט." #: SessionController.cpp:1838 msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "אירעה שגיאה בעית שמירת הפלט.\n" "%1" #: Session.cpp:368 msgid "Could not find binary: " msgstr "אין אפשרות למצוא את קובץ ההפעלה: " #: Session.cpp:377 msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "אזהרה: " #: Session.cpp:431 msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "אין אפשרות למצוא את \"%1\", מפעיל את \"%2\" במקום. אנא בדוק את הגדרות " "הפרופיל שלך." #: Session.cpp:434 msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "אין אפשרות למצוא מעטפת אינטראקטיבית להפעלה." #: Session.cpp:472 msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "אין אפשרות להפעיל את התכנית \"%1\" עם הארגונמטים \"‎\"%2." #: Session.cpp:579 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "שקט במשימה \"%1\"" #: Session.cpp:620 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "פעמון במשימה \"%1\"" #: Session.cpp:623 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "פעילות בהפעלה \"%1\"" #: Session.cpp:805 msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "הסתיים" #: Session.cpp:819 Session.cpp:831 msgid "Program '%1' crashed." msgstr "התוכנית \"%1\" קרסה." #: Session.cpp:821 msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "משימה \"%1\" הסתיימה עם מצב %2." #: Session.cpp:1173 msgid "ZModem Progress" msgstr "תהליך ZModem" #: SessionListModel.cpp:99 msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "מספר" #: SessionListModel.cpp:101 msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "כותרת" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "שם התכנית: ‎%n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "ספרייה הנוכחית (קצר): ‎%d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "ספרייה נוכחית (ארוך): ‎%D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "כותרת החלון נקבעת על ידי המעטפת: ‎%w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49 msgid "Session Number: %#" msgstr "מספר ההפעלה: ‎%#‎" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "שם משתמש: ‎‎%u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Local Host: %h" msgstr "מארח מקומי: ‎‎%h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "מארח מרוחק (קצר): ‎%h" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "מארח מרוחק (ארוך): ‎%H" #: TabTitleFormatButton.cpp:58 msgid "Insert" msgstr "הוסף" #: TabTitleFormatButton.cpp:83 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "תסדיר הכנסת כותרת" #: TabTitleFormatButton.cpp:87 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "הכנס את תסדיר כותרת המרוחקת" #: TerminalDisplay.cpp:1091 TerminalDisplay.cpp:1092 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "גודל: XXX על XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1103 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "גודל: %1 על %2" #: TerminalDisplay.cpp:2654 msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך להדביק את התו %1?" msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך להדביק %1 התוים?" #: TerminalDisplay.cpp:2657 msgid "Confirm Paste" msgstr "אשר הדבקה" #: TerminalDisplay.cpp:2837 #, fuzzy msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds." msgstr "" "הפלט " " הופסק על ידי לחיצה על Ctrl+S. אנא לחץ על Ctrl+Q בכדי " "להמשיך את הפלט." #: TerminalDisplay.cpp:3096 msgid "&Paste Location" msgstr "&הדבק מיקום" #: TerminalDisplay.cpp:3110 msgid "Change &Directory To" msgstr "החלף &ספרייה אל:" #: ViewContainer.cpp:275 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&נתק כרטיסייה" #: ViewContainer.cpp:279 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&שנה שם של כרטיסייה..." #: ViewContainer.cpp:285 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "&סגור כרטיסייה" #: ViewContainer.cpp:292 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "צור כרטיסייה חדשה" #: ViewContainer.cpp:293 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "צור כרטיסייה חדשה. לחץ והחזק לבחירה מתוך התפריט" #: ViewContainer.cpp:306 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "סגור כרטיסייה" #: ViewContainer.cpp:307 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "סגור את כרטיסייה הפעילה" #: ViewContainerTabBar.cpp:54 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "סרגלי הכרטיסיות סרגל הכרטיסיות מאפשר לך להזיז ולעבור " "בין כרטיסיות. באפשרותך ללחוץ לחיצה כפולה על כרטיסייה כדי לשנות את השם שלה. " #: ViewManager.cpp:135 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "כרטיסייה הבאה" #: ViewManager.cpp:136 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "כרטיסייה קודמת" #: ViewManager.cpp:137 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "עבור ללשונית האחרונה" #: ViewManager.cpp:138 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "" #: ViewManager.cpp:140 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "העבר כרטיסייה שמאלה" #: ViewManager.cpp:141 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "העבר כרטיסייה ימינה" #: ViewManager.cpp:150 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "פצל תצוגה ימינה/שמאלה" #: ViewManager.cpp:157 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "פצל תצוגה מעלה/מטה" #: ViewManager.cpp:162 msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "סגור את הפעילה" #: ViewManager.cpp:171 msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "סגור אחרות" #: ViewManager.cpp:180 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "הרחב תצוגה" #: ViewManager.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "הקטן תצוגה" #: ViewManager.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "נתק את הכרטיסייה הנוכחית" #: ViewManager.cpp:219 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "עבור לכרטיסייה %1" #: Vt102Emulation.cpp:1063 msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "לא נמצא מתרגם מקלדת. המידע הנחוץ להמרת לחיצות מקשים אל תווים לשליחה למסוף " "חסר." #: ZModemDialog.cpp:36 msgid "&Stop" msgstr "&עצור"