# translation of okular.po to Greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2008. # Dimitrios Glentadakis , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Antonis Geralis , 2011. # Stelios , 2012. # Dimitris Kardarakos , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-08 20:45+0200\n" "Last-Translator: Dimitris Kardarakos \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Διατηρεί τη χρησιμοποιούμενη μνήμη όσο πιο χαμηλά γίνεται. Δεν " "επαναχρησιμοποιεί τίποτα. (Για συστήματα με λίγη μνήμη.)" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Ένας καλός συνδυασμός μεταξύ χρήσης μνήμης και αύξησης ταχύτητας. Φορτώνει " "από πριν την επόμενη σελίδα και επιταχύνει τις αναζητήσεις (Για συστήματα με " "256MB μνήμης)" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Διατηρεί τα πάντα στη μνήμη. Φορτώνει από πριν τις επόμενες σελίδες. " "Επιταχύνει τις αναζητήσεις (Για συστήματα με περισσότερο από 512MB μνήμης )" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Φορτώνει και διατηρεί τα πάντα στη μνήμη. Προφόρτωση όλων των σελίδων. (Θα " "γίνει χρήση του 50% το πολύ όλης της μνήμης σας ή της ελεύθερης μνήμης σας, " "όποια είναι μεγαλύτερη.)" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Προσθήκη..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία" #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "Α&φαίρεση" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Μετακίνηση &πάνω" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Μετακίνηση &κάτω" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "Ό&νομα:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Τύπος:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055 msgid "Pop-up Note" msgstr "Αναδυόμενη σημείωση" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053 msgid "Inline Note" msgstr "Εμβόλιμη σημείωση" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73 #: ui/pageviewannotator.cpp:1051 msgid "Freehand Line" msgstr "Ελεύθερη γραμμή" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45 #: ui/pageviewannotator.cpp:1065 msgid "Straight Line" msgstr "Ευθεία γραμμή" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47 #: ui/pageviewannotator.cpp:1057 msgid "Polygon" msgstr "Πολύγωνο" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Σήμανση κειμένου" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Γεωμετρικό σχήμα" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70 #: ui/pageviewannotator.cpp:1063 msgid "Stamp" msgstr "Σφραγίδα" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Εργαλείο δημιουργίας σημειώσεων" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Εργαλείο επεξεργασίας σημειώσεων" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Προσαρμοσμένος επεξεργαστής κειμένου" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "πελάτης Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "πελάτης Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Ορίστε την εντολή ενός προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου προς εκτέλεση." "
\n" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κάποιους αντικαταστάτες:\n" "
    \n" "

  • %f - το όνομα του αρχείου
  • \n" "

  • %l - η γραμμή το αρχείου για μετάβαση σε αυτήν
  • \n" "
  • %c - η στήλη του αρχείου για μετάβαση σε αυτήν
  • \n" "
\n" "
Αν δεν καθοριστεί το %f, τότε το όνομα αρχείου προστίθεται στο τέλος της " "καθορισμένης εντολής." #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Προσβασιμότητα" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Βοηθήματα προσβασιμότητας ανάγνωσης" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Επιδόσεις" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Ρύθμιση επιδόσεων" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Διαμόρφωση προβολέα" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Παρουσίαση" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Επιλογές παρουσίασης" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Σημειώσεις" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Ιδιότητες σημειώσεων" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54 msgid "Editor" msgstr "Επεξεργασία" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Επιλογές επεξεργαστή" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Τρέχουσα οθόνη" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Προκαθορισμένη οθόνη" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Οθόνη %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " δευτερόλεπτο" msgstr[1] " δευτερόλεπτα" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Άνοιγμα εξωτερικού αρχείου" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Εκτέλεση '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Πρώτη σελίδα" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Προηγούμενη σελίδα" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Επόμενη σελίδα" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Τελευταία σελίδα" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Τερματισμός" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Έναρξη παρουσίασης" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Τερματισμός παρουσίασης" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Αναζήτηση..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Μετάβαση στη σελίδα..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Αναπαραγωγή ήχου..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Αναπαραγωγή ταινίας..." #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "τοπίο DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "τοπίο DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "τοπίο DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "τοπίο DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "τοπίο DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "τοπίο DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "τοπίο DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "τοπίο DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "τοπίο DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "τοπίο DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "τοπίο DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "τοπίο DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "τοπίο DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "τοπίο DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "τοπίο DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "τοπίο DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "τοπίο DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "τοπίο DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "τοπίο DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "τοπίο DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "τοπίο DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "τοπίο letter" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "πορτρέτο letter" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "τοπίο legal" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "πορτρέτο legal" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "τοπίο executive" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "πορτρέτο executive" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "τοπίο C5E" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "πορτρέτο C5E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "τοπίο Comm10E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "πορτρέτο Comm10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "τοπίο DLE" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "πορτρέτο DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "τοπίο folio" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "πορτρέτο folio" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "καθολικό" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tabloid" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "τοπίο άγνωστο μέγεθος χαρτιού" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "πορτρέτο άγνωστο μέγεθος χαρτιού" #: core/document.cpp:282 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #: core/document.cpp:286 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1019 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Οι αλλαγές στις σημειώσεις σας δεν θα αποθηκευτούν αυτόματα. Χρησιμοποιήστε " "Αρχείο -> Αποθήκευση ως...\n" "διαφορετικά οι αλλαγές σας θα χαθούν όταν κλείσει το έγγραφο" #: core/document.cpp:1024 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Οι σημειώσεις σας αποθηκεύτηκαν εσωτερικά από το Okular.\n" "Μπορείτε να εξαγάγετε το σχολιασμένο έγγραφο από το Αρχείο -> Εξαγωγή ως -> " "Αρχειοθήκη εγγράφων" #: core/document.cpp:2167 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Αδυναμία εύρεσης ενός πρόσθετου για το χειρισμό του εγγράφου." #: core/document.cpp:3038 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "διαγραφή σημειώσεων" #: core/document.cpp:3600 core/document.cpp:3608 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Το έγγραφο προσπαθεί να εκτελέσει μια εξωτερική εφαρμογή και για τη δική σας " "ασφάλεια το Okular δεν το επιτρέπει." #: core/document.cpp:3622 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Δε βρέθηκε εφαρμογή για το άνοιγμα αρχείων τύπου %1." #: core/document.cpp:3824 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Ο εκτυπωτής ήταν σε μη έγκυρη κατάσταση" #: core/document.cpp:3826 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος εκτύπωσης σελίδας" #: core/document.cpp:4702 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: core/document.cpp:4705 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: core/document.cpp:4708 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: core/document.cpp:4711 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: core/document.cpp:4714 msgid "Creator" msgstr "Δημιουργός" #: core/document.cpp:4717 msgid "Producer" msgstr "Παραγωγός" #: core/document.cpp:4720 msgid "Copyright" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα" #: core/document.cpp:4723 msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: core/document.cpp:4726 msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: core/document.cpp:4729 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: core/document.cpp:4732 msgid "Mime Type" msgstr "Τύπος Mime" #: core/document.cpp:4735 msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: core/document.cpp:4738 msgid "Keywords" msgstr "Λέξεις κλειδιά" #: core/document.cpp:4741 msgid "File Path" msgstr "Διαδρομή αρχείου" #: core/document.cpp:4744 msgid "File Size" msgstr "Μέγεθος αρχείου" #: core/document.cpp:4747 msgid "Page Size" msgstr "Μέγεθος σελίδας" #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Προέλευση: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "&Προκαθορισμένη γραμματοσειρά:" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Επιλογή συστήματος υποστήριξης" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Βρέθηκαν παραπάνω από ένα σύστημα υποστήριξης για τον τύπο MIME:
" "%1 (%2).

Παρακαλώ επιλέξτε ένα για χρήση:
" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "προσθήκη σημείωσης" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "προσθήκη σημείωσης" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "τροποποίηση ιδιοτήτων σημείωσης" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "μετάφραση σημείωσης" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "επεξεργασία κειμένου" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "επεξεργασία περιεχομένου σημείωσης" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "επεξεργασία του περιεχομένου της φόρμας" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "επεξεργασία της λίστας επιλογών της φόρμας" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "επεξεργασία της λίστας επιλογών της φόρμας" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "επεξεργασία της κατάστασης των κουμπιών της φόρμας" #: core/generator.cpp:627 msgid "Plain &Text..." msgstr "Απλό &κείμενο..." #: core/generator.cpp:631 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Κείμενο OpenDocument" #: core/generator.cpp:634 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Αναζήτηση επόμενου" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Κλείσιμο αυτής της σημείωσης" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Αυτή η σημείωση μπορεί να περιέχει κώδικα LaTeX.\n" "Κάντε κλικ εδώ για την αποτύπωση." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο latex." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Αποτυχία αποτύπωσης LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Ένα πρόβλημα εμφανίστηκε κατά την εκτέλεση της εντολής 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Ένα πρόβλημα εμφανίστηκε κατά την εκτέλεση της εντολής 'dvipng'." #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Εργαλεία επιλογής" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Κλικ για χρήση του τρέχοντος εργαλείου επιλογής\n" "Κλικ και κράτημα για επιλογή άλλου εργαλείου" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Παρουσίαση" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Εναλλαγή οθόνης" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Οθόνη %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Έξοδος από λειτουργία παρουσίασης" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Τίτλος: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120 msgid "Author: %1" msgstr "Συγγραφέας: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Σελίδες: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Κάντε κλικ για να αρχίσετε" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Υπάρχουν δύο τρόποι εξόδου από τη λειτουργία παρουσίασης. Μπορείτε να " "πατήσετε το πλήκτρο ESC ή να κάνετε κλικ στο κουμπί τερματισμού που " "εμφανίζεται όταν το ποντίκι τοποθετηθεί στην πάνω δεξιά γωνία. Φυσικά " "μπορείτε να μετακινείστε κυκλικά στα παράθυρα (Alt+TAB εξ ορισμού)" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Γίνεται παρουσίαση" #: ui/guiutils.cpp:50 msgid "Geometry" msgstr "Γεωμετρία" #: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Τονισμός" #: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1061 msgid "Squiggle" msgstr "Μουντζαλιά" #: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1069 msgid "Underline" msgstr "Υπογράμμιση" #: ui/guiutils.cpp:65 msgid "Strike Out" msgstr "Επιγράμμιση" #: ui/guiutils.cpp:76 msgid "Caret" msgstr "Δείκτης" #: ui/guiutils.cpp:79 msgid "File Attachment" msgstr "Συνημμένο αρχείο" #: ui/guiutils.cpp:82 msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: ui/guiutils.cpp:85 msgid "Movie" msgstr "Ταινία" #: ui/guiutils.cpp:88 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Οθόνη" #: ui/guiutils.cpp:91 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Γραφικό συστατικό" #: ui/guiutils.cpp:103 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Θέση αποθήκευσης του %1;" #: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του \"%1\". Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "από" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Άγνωστο αρχείο" #: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77 #: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:674 msgid "&Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Δεν ανοίχτηκε κανένα έγγραφο." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 Ιδιότητες" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Γραμματοσειρές" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Ανάγνωση πληροφοριών γραμματοσειράς..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "Ε&ξαγωγή γραμματοσειράς" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "Εικονικό TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "Μετρικό γραμματοσειράς TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "FreeType-χειριζόμενο TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Ενσωματωμένο (υποσύνολο)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Πλήρως ενσωματωμένο" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Ναι (υποσύνολο)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[μ/δ]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Άγνωστη γραμματοσειρά" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Ενσωματωμένο: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ui/tts.cpp:41 msgid "Text-to-Speech not supported" msgstr "" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Ένας σελιδοδείκτης" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 σελιδοδείκτες" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Μόνο τρέχον έγγραφο" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Μετάβαση σε αυτόν το σελιδοδείκτη" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:605 part.cpp:2000 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Μετονομασία σελιδοδείκτη" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1829 part.cpp:2359 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Αφαίρεση των σελιδοδεικτών" #: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:34 #: part.cpp:153 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/sidebar.cpp:704 msgid "Show Text" msgstr "Εμφάνιση κειμένου" #: ui/sidebar.cpp:720 msgid "Small Icons" msgstr "Μικρά εικονίδια" #: ui/sidebar.cpp:721 msgid "Normal Icons" msgstr "Κανονικά εικονίδια" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Large Icons" msgstr "Μεγάλα εικονίδια" #: ui/thumbnaillist.cpp:989 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Εμφάνιση μόνο σελίδων με σελιδοδείκτη" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Σημείωση" msgstr[1] "%1 σημειώσεις" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Ά&νοιγμα αναδυόμενης σημείωσης" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Αποθήκευση '%1'..." #: ui/pageview.cpp:426 msgid "Zoom" msgstr "Εστίαση" #: ui/pageview.cpp:446 msgid "Rotate &Right" msgstr "Περιστροφή &δεξιά" #: ui/pageview.cpp:447 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ui/pageview.cpp:451 msgid "Rotate &Left" msgstr "Περιστροφή &αριστερά" #: ui/pageview.cpp:452 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ui/pageview.cpp:456 msgid "Original Orientation" msgstr "Αρχικός προσανατολισμός" #: ui/pageview.cpp:461 msgid "&Page Size" msgstr "&Μέγεθος σελίδας" #: ui/pageview.cpp:468 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Κόψιμο περιθωρίων" #: ui/pageview.cpp:473 msgid "Fit &Width" msgstr "Προσαρμογή στο &πλάτος" #: ui/pageview.cpp:477 msgid "Fit &Page" msgstr "Προσαρμογή σε&λίδας" #: ui/pageview.cpp:481 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Αυτόματη προσαρμογή" #: ui/pageview.cpp:486 msgid "&View Mode" msgstr "Κατάσταση &προβολής" #: ui/pageview.cpp:499 msgid "Single Page" msgstr "Μονή σελίδα" #: ui/pageview.cpp:500 msgid "Facing Pages" msgstr "Αντικριστές σελίδες" #: ui/pageview.cpp:501 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Αντικριστές σελίδες (κεντράρισμα πρώτης σελίδας)" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Overview" msgstr "Επισκόπηση" #: ui/pageview.cpp:514 msgid "&Continuous" msgstr "&Συνεχής" #: ui/pageview.cpp:522 msgid "&Browse Tool" msgstr "Εργαλείο &περιήγησης" #: ui/pageview.cpp:525 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #: ui/pageview.cpp:531 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Εργαλείο &μεγέθυνσης" #: ui/pageview.cpp:534 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Εστίαση" #: ui/pageview.cpp:540 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Ε&νεργοποίηση/απενεργοποίηση της επεξεργασίας των χρωμάτων" #: ui/pageview.cpp:554 msgid "&Selection Tool" msgstr "Εργαλείο &επιλογής" #: ui/pageview.cpp:557 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: ui/pageview.cpp:563 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Εργαλείο επιλογής &κειμένου" #: ui/pageview.cpp:566 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Επιλογή κειμένου" #: ui/pageview.cpp:572 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Εργαλείο επιλογής &πίνακα" #: ui/pageview.cpp:575 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Επιλογή πίνακα" #: ui/pageview.cpp:581 msgid "&Magnifier" msgstr "&Μεγεθυντής" #: ui/pageview.cpp:584 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Μεγεθυντής" #: ui/pageview.cpp:590 msgid "&Review" msgstr "Επι&θεώρηση" #: ui/pageview.cpp:603 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Εκφώνηση ολόκληρου εγγράφου" #: ui/pageview.cpp:608 msgid "Speak Current Page" msgstr "Εκφώνηση τρέχουσας σελίδας" #: ui/pageview.cpp:613 msgid "Stop Speaking" msgstr "Σταμάτημα εκφώνησης" #: ui/pageview.cpp:619 msgid "Scroll Up" msgstr "Κύλιση πάνω" #: ui/pageview.cpp:625 msgid "Scroll Down" msgstr "Κύλιση κάτω" #: ui/pageview.cpp:631 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Κύλιση σελίδας πάνω" #: ui/pageview.cpp:637 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Κύλιση σελίδας κάτω" #: ui/pageview.cpp:967 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Φορτώθηκε ένα έγγραφο μιας σελίδας." msgstr[1] " Φορτώθηκε ένα έγγραφο %1 σελίδων." #: ui/pageview.cpp:2354 msgid "Follow This Link" msgstr "Ακολούθησε αυτό το δεσμό" #: ui/pageview.cpp:2357 msgid "Stop Sound" msgstr "Διακοπή του ήχου" #: ui/pageview.cpp:2360 msgid "Copy Link Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού" #: ui/pageview.cpp:2509 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Κείμενο (1 χαρακτήρας)" msgstr[1] "Κείμενο (%1 χαρακτήρες)" #: ui/pageview.cpp:2510 ui/pageview.cpp:2525 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο" #: ui/pageview.cpp:2515 ui/pageview.cpp:2666 ui/pageview.cpp:2773 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Απαγόρευση αντιγραφής από DRM" #: ui/pageview.cpp:2518 ui/pageview.cpp:2769 msgid "Speak Text" msgstr "Εκφώνηση κειμένου" #: ui/pageview.cpp:2524 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Εικόνα (%1 επί %2 εικονοστοιχεία)" #: ui/pageview.cpp:2526 msgid "Save to File..." msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο..." #: ui/pageview.cpp:2548 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Η εικόνα [%1x%2] αντιγράφηκε στο πρόχειρο." #: ui/pageview.cpp:2556 msgid "File not saved." msgstr "Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε." #: ui/pageview.cpp:2566 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Εικόνα [%1x%2] αποθηκεύτηκε στο αρχείο %3." #: ui/pageview.cpp:2765 msgid "Copy Text" msgstr "Αντιγραφή κειμένου" #: ui/pageview.cpp:2783 msgid "Go to '%1'" msgstr "Μετάβαση στην %1" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3685 part.cpp:2363 rc.cpp:144 msgid "Fit Width" msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3685 rc.cpp:147 msgid "Fit Page" msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3685 rc.cpp:150 msgid "Auto Fit" msgstr "Αυτόματη προσαρμογή" #: ui/pageview.cpp:3913 msgid "Hide Forms" msgstr "Απόκρυψη φορμών" #: ui/pageview.cpp:3917 msgid "Show Forms" msgstr "Εμφάνιση φορμών" #: ui/pageview.cpp:3965 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Αναζήτηση για '%1' με" #: ui/pageview.cpp:3980 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων ιστού..." #: ui/pageview.cpp:4565 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Επιλέξτε περιοχή εστίασης. Δεξί κλικ για σμίκρυνση." #: ui/pageview.cpp:4580 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Κάντε κλικ για να δείτε την προβολή μεγέθυνσης." #: ui/pageview.cpp:4591 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "" "Σχεδιάστε ένα παραλληλόγραμμο γύρο από το κείμενο/γραφικό που θέλετε να " "αντιγράψετε." #: ui/pageview.cpp:4607 msgid "Select text" msgstr "Επιλέξτε κείμενο" #: ui/pageview.cpp:4624 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Σχεδιάστε ένα παραλληλόγραμμο γύρο από τον πίνακα, έπειτα κάντε κλικ κοντά " "στις ακμές για την κατανομή. Πατήστε Esc για καθαρισμό." #: ui/pageview.cpp:4661 msgid "Annotations author" msgstr "Συγγραφέας σημειώσεων" #: ui/pageview.cpp:4662 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομά ή τα αρχικά σας:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Εμφάνιση" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261 msgid "&Author:" msgstr "&Συγγραφέας:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Δημιουργήθηκε: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Τροποποιήθηκε: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Ιδιότητες αναδυόμενης σημείωσης" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Ιδιότητες εμβόλιμης σημείωσης" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Ιδιότητες ευθείας γραμμής" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Ιδιότητες πολυγώνου" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Ιδιότητες γεωμετρίας" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Ιδιότητες σημάνσεων κειμένου" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Ιδιότητες σφραγίδας" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Ιδιότητες ελεύθερης γραμμής" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Ιδιότητες δείκτη" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Ιδιότητες συνημμένου αρχείου" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Ιδιότητες ήχου" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Ιδιότητες ταινίας" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Ιδιότητες σημείωσης" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου.\n" "Συνέχεια από την αρχή;" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Έφτασε η αρχή του εγγράφου.\n" "Συνέχεια από το τέλος;" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ενσωματωμένα αρχεία" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Δημιουργία" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Τροποποίηση" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "Μ/Δ" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Αποθήκευση ως..." #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Δώστε τουλάχιστον 3 γράμματα για να φιλτράρετε σελίδες" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Ταίριασμα φράσης" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Ταίριασμα όλων των λέξεων" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Ταίριασμα οποιασδήποτε λέξης" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Επιλογές φίλτρων" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Χρώμα:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Αδιαφάνεια:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Πλήκτρο" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Νέα παράγραφος" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Παράγραφος" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Γραμματοσειρά:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Στοίχιση:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Σύμβολο σφραγίδας" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Εγκεκριμένο" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Ως είναι" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Εμπιστευτικό" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Τμηματικό" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Πρόχειρο" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Δοκιμαστικό" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Έληξε" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Τελικό" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Προς σχολιασμό" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Προς δημόσια κυκλοφορία" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Μη εγκεκριμένο" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Όχι προς δημόσια κυκλοφορία" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Πωλήθηκε" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Άκρως απόρρητο" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Επεκτάσεις γραμμής" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Μήκος γραμμής αρχής:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Μήκος επεκτάσεων γραμμής αρχής:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Μέγεθος:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Εσωτερικό χρώμα:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067 msgid "Strike out" msgstr "Επιγράμμιση" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059 msgid "Rectangle" msgstr "Ορθογώνιο" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047 msgid "Ellipse" msgstr "Έλλειψη" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Σύμβολο συνημμένου αρχείου" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Γράφημα" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Πινέζα" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Συνδετήρας" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Ετικέτα" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Μη διαθέσιμη περιγραφή." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Όνομα: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Μέγεθος: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Σύμβολο δείκτη" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Επιλογές αναζήτησης" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regular Expression" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Στήλες αναζήτησης" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Όλες τις ορατές στήλες" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "Α&ναζήτηση:" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Χωρίς σημειώσεις

Για τη δημιουργία νέων σημειώσεων " "πιέστε το F6 ή επιλέξτε Εργαλεία -> Επιθεώρηση από το μενού.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Ομαδοποίηση ανά σελίδα" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Ομαδοποίηση ανά συγγραφέα" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Εμφάνιση επιθεωρήσεων για την τρέχουσα σελίδα μόνο" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378 msgid "*|All Files" msgstr "*|Όλα τα αρχεία" #: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2356 msgid "Page %1" msgstr "Σελίδα %1" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Κείμενο της νέας σημείωσης:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Νέα σημείωση κειμένου" #: ui/pageviewannotator.cpp:986 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Σχεδίαση μιας έλλειψης (σύρετε για την επιλογή μιας ζώνης)" #: ui/pageviewannotator.cpp:988 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Τονισμός κειμένου" #: ui/pageviewannotator.cpp:990 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Σχεδιασμός ελεύθερης γραμμής" #: ui/pageviewannotator.cpp:992 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Σημείωση εμβόλιμου κειμένου (σύρετε για την επιλογή ζώνης)" #: ui/pageviewannotator.cpp:994 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Εισαγωγή αναδυόμενης σημείωσης" #: ui/pageviewannotator.cpp:996 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Σχεδίαση ενός πολυγώνου (κλικ στο πρώτο σημείο για κλείσιμό του)" #: ui/pageviewannotator.cpp:998 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Σχεδίαση παραλληλόγραμμου" #: ui/pageviewannotator.cpp:1000 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Μουντζαλιά κειμένου" #: ui/pageviewannotator.cpp:1002 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Τοποθέτηση συμβόλου σφραγίδας" #: ui/pageviewannotator.cpp:1004 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Σχεδίαση ευθείας γραμμής" #: ui/pageviewannotator.cpp:1006 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Επιγράμμιση κειμένου" #: ui/pageviewannotator.cpp:1008 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Υπογράμμιση κειμένου" #: ui/pageviewannotator.cpp:1049 msgid "Highlighter" msgstr "Τονισμός" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Αναζήτηση:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Κείμενο προς αναζήτηση" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο ταίριασμα" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο ταίριασμα" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Τροποποίηση συμπεριφοράς αναζήτησης" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Από τρέχουσα σελίδα" #: shell/okular_main.cpp:129 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος περισσότερων του ενός εγγράφων με τον διακόπτη --" "switch" #: shell/main.cpp:40 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Σελίδα του εγγράφου προς εμφάνιση" #: shell/main.cpp:41 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Έναρξη του εγγράφου σε λειτουργία παρουσίασης" #: shell/main.cpp:42 msgid "Start with print dialog" msgstr "Έναρξη με το διάλογο εκτύπωσης" #: shell/main.cpp:43 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Έλεγχος \"μοναδικής εκτέλεσης\"" #: shell/main.cpp:44 msgid "Not raise window" msgstr "Όχι ανύψωση παραθύρου" #: shell/main.cpp:45 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα. Καθορίστε το '-' για ανάγνωση από το stdin." #: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Αδυναμία εύρεσης του συστατικού Okular." #: shell/shell.cpp:119 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Υπάρχει ήδη μια μοναδική διεργασία Okular που εκτελείται. Η διεργασία αυτή " "δεν θα είναι η μόνη." #: shell/shell.cpp:285 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Κάντε κλικ για να ανοίξετε ένα αρχείο.\n" "Κλικ και κράτημα για να ανοίξετε ένα πρόσφατο αρχείο" #: shell/shell.cpp:286 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Κλικ για να ανοίξετε ένα αρχείο ή Κλικ και κράτημα για να " "επιλέξετε ένα πρόσφατο αρχείο" #: shell/shell.cpp:299 msgid "Next Tab" msgstr "Επόμενη καρτέλα" #: shell/shell.cpp:305 msgid "Previous Tab" msgstr "Προηγούμενη καρτέλα" #: shell/shell.cpp:381 msgid "Open Document" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" #: part.cpp:361 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: part.cpp:371 msgid "Thumbnails" msgstr "Εικόνες επισκόπησης" #: part.cpp:376 msgid "Reviews" msgstr "Επιθεωρήσεις" #: part.cpp:381 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: part.cpp:415 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Το έγγραφο αυτό περιέχει ενσωματωμένα αρχεία. Κάντε κλικ εδώ για να τα δείτε ή μεταβείτε στο Αρχείο -> Ενσωματωμένα " "αρχεία." #: part.cpp:563 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: part.cpp:564 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: part.cpp:565 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Μετακινεί στην προηγούμενη σελίδα του εγγράφου" #: part.cpp:575 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: part.cpp:576 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Προώθηση στην επόμενη σελίδα" #: part.cpp:577 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Μετακινεί στην επόμενη σελίδα του εγγράφου" #: part.cpp:588 msgid "Beginning of the document" msgstr "Αρχή του εγγράφου" #: part.cpp:589 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Μετακινεί στην αρχή του εγγράφου" #: part.cpp:593 msgid "End of the document" msgstr "Τέλος του εγγράφου" #: part.cpp:594 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Μετακινεί στο τέλος του εγγράφου" #: part.cpp:607 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Μετονομασία του τρέχοντος σελιδοδείκτη" #: part.cpp:611 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Προηγούμενος σελιδοδείκτης" #: part.cpp:613 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Μετάβαση στον προηγούμενο σελιδοδείκτη" #: part.cpp:617 msgid "Next Bookmark" msgstr "Επόμενος σελιδοδείκτης" #: part.cpp:619 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Μετάβαση στον επόμενο σελιδοδείκτη" #: part.cpp:645 msgid "Configure Okular..." msgstr "Διαμόρφωση του Okular..." #: part.cpp:650 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Διαμόρφωση προβολέα..." #: part.cpp:657 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Διαμόρφωση συστημάτων υποστήριξης προβολέα..." #: part.cpp:661 msgid "Configure Backends..." msgstr "Διαμόρφωση συστημάτων υποστήριξης..." #: part.cpp:688 msgid "About Backend" msgstr "Σχετικά με το σύστημα υποστήριξης" #: part.cpp:694 msgid "Reloa&d" msgstr "&Επαναφόρτωση" #: part.cpp:696 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος εγγράφου από το δίσκο." #: part.cpp:702 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Κλείσιμο γραμμής &αναζήτησης" #: part.cpp:706 msgid "Page Number" msgstr "Αριθμός σελίδας" #: part.cpp:739 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Αποθήκευση αντι&γράφου ως..." #: part.cpp:748 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Εμφάνιση πίνακα &Πλοήγησης" #: part.cpp:756 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής &σελίδας" #: part.cpp:762 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Ενσωματωμένα αρχεία" #: part.cpp:768 msgid "E&xport As" msgstr "Ε&ξαγωγή ως" #: part.cpp:778 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Αρχειοθήκη εγγράφων" #: part.cpp:784 msgid "P&resentation" msgstr "Πα&ρουσίαση" #: part.cpp:790 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας μαύρης οθόνης" #: part.cpp:796 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας σχεδίασης" #: part.cpp:801 msgid "Erase Drawings" msgstr "Σβήσιμο σχεδίων" #: part.cpp:806 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Διαμόρφωση σημειώσεων..." #: part.cpp:811 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Αναπαραγωγή/παύση παρουσίασης" #: part.cpp:952 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του \"%1\". Το αρχείο δεν υπάρχει." #: part.cpp:1001 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Η φόρτωση του %1 ακυρώθηκε." #: part.cpp:1017 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1. Αιτία: %2" #: part.cpp:1048 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Διαμόρφωση συστημάτων υποστήριξης προβολέα" #: part.cpp:1052 msgid "Configure Backends" msgstr "Διαμόρφωση συστημάτων υποστήριξης" #: part.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Μετακινείται στην τελευταία σελίδα του εγγράφου" #: part.cpp:1222 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Document Password" msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα" #: part.cpp:1326 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Το έγγραφο αυτό περιέχει φόρμες XFA, οι οποίες προς το παρόν δεν " "υποστηρίζονται." #: part.cpp:1334 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Αυτό το έγγραφο περιέχει φόρμες. Κάντε κλικ στο κουμπί για την εμφάνισή " "τους, ή χρησιμοποιήστε το Προβολή -> Εμφάνιση φορμών." #: part.cpp:1402 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Το έγγραφο θα ανοίξει σε λειτουργία παρουσίασης γιατί αυτό ζητήθηκε από το " "αρχείο.\n" "Επιθυμείτε κάτι τέτοιο;" #: part.cpp:1404 msgid "Presentation Mode" msgstr "Λειτουργία παρουσίασης" #: part.cpp:1405 msgid "Allow" msgstr "Επίτρεψε" #: part.cpp:1405 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Επίτρεψε τη λειτουργία παρουσίασης" #: part.cpp:1406 msgid "Do Not Allow" msgstr "Να μην επιτραπεί" #: part.cpp:1406 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Να μην επιτραπεί η λειτουργία παρουσίασης" #: part.cpp:1466 msgid "Could not open %1" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1" #: part.cpp:1478 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "" "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στις σημειώσεις σας ή να τις απορρίψετε;" #: part.cpp:1479 msgid "Close Document" msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" #: part.cpp:1579 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Αυτός ο δεσμός ενεργοποιεί μία ενέργεια κλεισίματος εγγράφου η οποία δε " "λειτουργεί όταν χρησιμοποιείτε τον ενσωματωμένο προβολέα." #: part.cpp:1585 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Αυτός ο δεσμός ενεργοποιεί μία ενέργεια τερματισμού εφαρμογής η οποία δε " "λειτουργεί όταν χρησιμοποιείτε τον ενσωματωμένο προβολέα." #: part.cpp:1681 part.cpp:1700 msgid "Reloading the document..." msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου..." #: part.cpp:1888 msgid "Go to Page" msgstr "Μετακίνηση στη σελίδα" #: part.cpp:1903 msgid "&Page:" msgstr "&Σελίδα:" #: part.cpp:2000 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα του σελιδοδείκτη:" #: part.cpp:2038 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Μετονομασία αυτού του σελιδοδείκτη" #: part.cpp:2137 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Οι σημειώσεις σας δε θα εξαχθούν.\n" "Μπορείτε να εξάγετε το σχολιασμένο έγγραφο από το Αρχείο -> Εξαγωγή ως -> " "Αρχειοθήκη εγγράφων" #: part.cpp:2158 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του προσωρινού αρχείου για αποθήκευση." #: part.cpp:2176 part.cpp:2188 part.cpp:2236 part.cpp:2535 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Το αρχείο δεν μπορούσε να αποθηκευτεί στο '%1'. Προσπαθήστε να το " "αποθηκεύσετε σε άλλη τοποθεσία." #: part.cpp:2180 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Το αρχείο δεν μπορούσε να αποθηκευτεί στο '%1'. %2" #: part.cpp:2221 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Το Okular δεν μπορεί να αντιγράψει το %1 στην ορισμένη τοποθεσία.\n" "\n" "Το έγγραφο δεν υπάρχει πια." #: part.cpp:2361 msgid "Add Bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: part.cpp:2378 msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: part.cpp:2626 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Η εκτύπωση αυτού του εγγράφου δεν επιτρέπεται." #: part.cpp:2635 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Αδύνατη η εκτύπωση του εγγράφου. Άγνωστο σφάλμα. Παρακαλώ αναφέρετε το στο " "bugs.kde.org" #: part.cpp:2639 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Αδύνατη η εκτύπωση του εγγράφου. Το λεπτομερές σφάλμα είναι \"%1\". Παρακαλώ " "αναφέρετέ το στο bugs.kde.org" #: part.cpp:2718 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Μετάβαση στο σημείο που ήσασταν πριν" #: part.cpp:2721 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Μετάβαση στο σημείο που ήσασταν μετά" #: part.cpp:2746 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Σφάλμα Αρχείου! Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του " "προσωρινού αρχείου %1." #: part.cpp:2759 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Σφάλμα Αρχείου! Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου " "%1 για αποσυμπίεση. Το αρχείο δε θα φορτωθεί." #: part.cpp:2762 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Αυτό το σφάλμα κανονικά εμφανίζεται όταν δεν έχετε άδεια να διαβάσετε το " "αρχείο. Μπορείτε να ελέγξετε τον ιδιοκτήτη και τις άδειες του αρχείου " "κάνοντας δεξί κλικ πάνω του στο διαχειριστή αρχείων Dolphin και επιλέγοντας " "την καρτέλα 'Ιδιότητες'." #: part.cpp:2775 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Σφάλμα Αρχείου! Δεν ήταν δυνατή η αποσυμπίεση του " "αρχείου %1. Το αρχείο δε θα φορτωθεί." #: part.cpp:2778 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Αυτό το σφάλμα κανονικά εμφανίζεται όταν το αρχείο είναι κατεστραμμένο. " "Αν θέλετε να σιγουρευτείτε, προσπαθήστε να το αποσυμπιέσετε με χρήση " "εργαλείων γραμμής εντολών." #: part.cpp:2789 msgid "" "File Error! Could not write uncompressed data tothe " "file %1. The file will not be loaded." msgstr "" #: part.cpp:2792 msgid "" "This error typically occurs if there is not enough space. If you want to " "be sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" #: part.cpp:2822 msgid "No Bookmarks" msgstr "Κανένας σελιδοδείκτης" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #. i18n: file: part.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #. i18n: file: part.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "Π&ροβολή" #. i18n: file: part.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "Προ&σανατολισμός" #. i18n: file: part.rc:48 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #. i18n: file: part.rc:60 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Σελιδοδείκτες" #. i18n: file: part.rc:68 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "Ερ&γαλεία" #. i18n: file: part.rc:82 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "Ρ&υθμίσεις" #. i18n: file: part.rc:88 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #. i18n: file: part.rc:92 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Γραμμή προβολέα" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:57 msgid "Editor:" msgstr "Επεξεργαστής:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:60 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Επιλέξτε τον επεξεργαστή που επιθυμείτε όταν το Okular χρειάζεται να ανοίξει " "ένα αρχείο πηγαίου κώδικα." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:63 msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:69 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Εμφάνιση &γραμμών κύλισης" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:72 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Σύνδεση των εικόνων ε&πισκόπησης με τη σελίδα" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:75 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Εμφάνιση &υποδείξεων και μηνυμάτων πληροφοριών" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:78 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Εμφάνιση τίτλου εγγράφου στη γραμμή τίτλου αν είναι διαθέσιμη" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:81 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Όταν δεν εμφανίζεται ο τίτλος εγγράφου:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:84 msgid "Display file name only" msgstr "Να εμφανίζεται το όνομα αρχείου μόνο" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:87 msgid "Display full file path" msgstr "Να εμφανίζεται η πλήρης διαδρομή του αρχείου" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:90 msgid "Program Features" msgstr "Χαρακτηριστικά προγράμματος" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:93 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Άνοιγμα νέων αρχείων σε &καρτέλες" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:96 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Υπακοή στους περιορισμούς DRM" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:99 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Επαναφόρτωση εγγράφου μετά από τροποποίηση του αρχείου" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:102 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής συστήματος υποστήριξης" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:105 msgid "View Options" msgstr "Επιλογές προβολής" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:108 msgid "Overview &columns:" msgstr "Στήλες &περίληψης:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:111 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Καθορίζει πόση από την τρέχουσα περιοχή προβολής θα εξακολουθεί να είναι " "ορατή όταν πατάτε τα πλήκτρα Page Up/Down." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:114 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "&Σελίδα Πάνω/Κάτω επικάλυψη:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:121 rc.cpp:132 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Καθορίζει την προκαθορισμένη λειτουργία εστίασης για αρχεία που δεν έχουν " "ανοιχτεί ξανά.\n" "Για αρχεία που έχουν ανοιχτεί ξανά εφαρμόζεται η προηγούμενη εστίαση." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:125 rc.cpp:136 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Καθορίζει την προκαθορισμένη λειτουργία εστίασης για αρχεία που δεν έχουν " "ανοιχτεί ξανά.\n" "Για αρχεία που έχουν ανοιχτεί ξανά εφαρμόζεται η προηγούμενη εστίαση." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:129 msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Προκαθορισμένη εστίαση:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:153 msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:156 msgid "Advance every:" msgstr "Προώθηση κάθε:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:159 msgid " sec." msgstr " δευτ." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:162 msgid "Loop after last page" msgstr "Επανάληψη μετά την τελευταία σελίδα" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:168 msgid "Background color:" msgstr "Χρώμα φόντου:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:171 msgid "Pencil color:" msgstr "Χρώμα μολυβιού:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:174 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Δρομέας ποντικιού:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:177 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Απόκρυψη μετά από καθυστέρηση" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:180 msgid "Always Visible" msgstr "Πάντα ορατός" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:183 msgid "Always Hidden" msgstr "Πάντα αόρατος" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:186 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Εμφάνιση &προόδου" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:189 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Εμφάνιση σελίδας &περίληψης" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:192 msgid "Enable transitions" msgstr "Ενεργοποίηση μεταβάσεων" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:195 msgid "Default transition:" msgstr "Προκαθορισμένη μετάβαση:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:198 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Κατακόρυφες γρίλιες" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:201 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Οριζόντιες γρίλιες" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:204 msgid "Box In" msgstr "Πλαίσιο προς τα μέσα" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:207 msgid "Box Out" msgstr "Πλαίσιο προς τα έξω" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:210 msgid "Dissolve" msgstr "Διάλυση" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:213 msgid "Glitter Down" msgstr "Λαμπύρισμα προς τα κάτω" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:216 msgid "Glitter Right" msgstr "Λαμπύρισμα προς τα δεξιά" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:219 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Λαμπύρισμα προς κάτω δεξιά" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:222 msgid "Random Transition" msgstr "Τυχαία μετάβαση" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:225 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:228 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Οριζόντια διαίρεση προς τα μέσα" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Οριζόντια διαίρεση προς τα έξω" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:234 msgid "Split Vertical In" msgstr "Κατακόρυφη διαίρεση προς τα μέσα" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:237 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Κατακόρυφη διαίρεση προς τα έξω" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:240 msgid "Wipe Down" msgstr "Καθαρισμός προς τα κάτω" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Wipe Right" msgstr "Καθαρισμός προς τα δεξιά" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Wipe Left" msgstr "Καθαρισμός προς τα αριστερά" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Wipe Up" msgstr "Καθαρισμός προς τα πάνω" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:252 msgid "Placement" msgstr "Τοποθέτηση" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:255 msgid "Screen:" msgstr "Οθόνη:" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:258 msgid "Identity" msgstr "Ταυτότητα" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:264 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Σημείωση: οι εδώ πληροφορίες χρησιμοποιούνται μόνο σε έγγραφα με " "σχόλια και επιθεωρήσεις. Οι πληροφορίες αυτές θα μεταδοθούν μόνο μετά από " "γνωστοποίησή σας." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:267 msgid "Annotation tools" msgstr "Εργαλεία σημειώσεων" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:270 msgid "CPU Usage" msgstr "Χρήση επεξεργαστή" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:273 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Ενεργοποίηση εφέ &διαφάνειας" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:276 msgid "Memory Usage" msgstr "Χρήση μνήμης" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:279 msgid "&Low" msgstr "&Χαμηλή" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:282 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Κανονική (προκαθορισμένο)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:285 msgid "&Aggressive" msgstr "&Επιθετική" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:288 msgid "&Greedy" msgstr "Ά&πληστη" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:291 msgid "Rendering" msgstr "Αποτύπωση" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:294 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Ενεργοποίηση εξομάλυνσης κειμένου" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:297 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Ενεργοποίηση εξομάλυνσης γραφικών" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:300 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Ενεργοποίηση απόκρυψης κειμένου" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Εμφάνιση πλαισίου γύρω από τις ε&ικόνες" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Εμφάνιση πλαισίου γύρω από τους &δεσμούς" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Τροποποίηση &χρωμάτων" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Προειδοποίηση: αυτές οι επιλογές μπορούν να μειώσουν δραστικά την ταχύτητα " "σχεδίασης." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Λειτουργία χρώματος:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Τροποποίηση χρώματος χαρτιού" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Τροποποίηση σκοτεινών και φωτεινών χρωμάτων" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Μετατροπή σε ασπρόμαυρο" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Χρώμα χαρτιού:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Σκοτεινό χρώμα:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Φωτεινό χρώμα:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Κατώφλι:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Αντίθεση:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, ένας καθολικός προβολέας εγγράφων" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Προηγούμενος συντηρητής" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" "Πολύ δουλειά στο πλαίσιο εργασίας, συστήματα υποστήριξης ODT και FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Τρέχων συντηρητής" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Δημιουργία του Okular από τη βάση κώδικα του KPDF" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Προγραμματιστής του KPDF" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Γραφικά επισημάνσεων" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Εργαλείο επιλογής πίνακα" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Βελτιώσεις σημειώσεων"