# translation of krfb.po to # Danish translation of krfb # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-02 20:43+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Ny forbindelse" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Acceptér forbindelse" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Afslå forbindelse" #: invitationsrfbclient.cpp:69 msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Accepterede forbindelse fra %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Modtog forbindelse fra %1, on hold (venter på bekræftelse)" #: invitationsrfbserver.cpp:127 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (delt skrivebord)" #: main.cpp:39 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "VNC-kompatible servere til at deles om KDE's skrivebord" #: main.cpp:50 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Din X11-server understøtter ikke den krævede XTest-udvidelse version 2.2. " "Deling af dit skrivebord er ikke muligt." #: main.cpp:52 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Fejl ved skrivebordsdeling" #: main.cpp:61 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Skrivebordsdeling" #: main.cpp:63 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:70 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:73 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:73 msgid "KDE4 porting" msgstr "KDE4 portering" #: main.cpp:74 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:74 msgid "Original author" msgstr "Oprindelig udvikler" #: main.cpp:75 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:76 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:77 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:78 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC indkoder" #: main.cpp:79 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:80 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib indkoder" #: main.cpp:81 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:82 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "original VNC indkodere og protokol design" #: main.cpp:87 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Vis ikke dialogen til invitationshåndtering ved opstart" #: mainwindow.cpp:137 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Angiv en ny adgangskode til uovervåget adgang" #: mainwindow.cpp:148 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Kunne ikke starte krfb-server. skrivebordsdeling vil ikke fungere. Prøv at " "vælge en anden port i indstillingerne og genstart krfb." #: mainwindow.cpp:171 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Feltet indeholder adressen på din computer og portnummeret adskilt af et " "kolon.\n" "\n" "Adressen er blot et tip - du kan bruge enhver adresse som kan nå din " "computer. \n" "\n" "Desktop-deling forsøger at gætte adressen ud fra din netværkskonfiguration, " "men det lykkes ikke altid at gøre dette.\n" "\n" "Hvis din computer er bag en firewall vil den måske have en anden adresse " "eller ikke kunne nås fra andre computere." #: mainwindow.cpp:172 mainwindow.cpp:179 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "KDE skrivebordsdeling" #: mainwindow.cpp:178 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Alle eksterne brugere med normal skrivebordsdeling-adgangskode skal " "autentificeres.\n" "\n" "Hvis uovervåget adgang er aktiveret, og den eksterne bruger giver " "adgangskode til uovervåget tilstand, vil adgang til skrivebordsdeling blive " "givet uden eksplicit bekræftelse." #: mainwindow.cpp:189 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: mainwindow.cpp:190 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:3 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Brug standardporten til VNC (5900)" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:6 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Dette er porten på hvilken krfb vil lytte." #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:9 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Annoncér tjenesten på lokalnetværket" #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:12 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Tillad eksterne forbindelser at kontrollere skrivebordet." #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:15 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Tillad forbindelser uden invitation." #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:18 rc.cpp:21 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Adgangskode for ikke-inviterede forbindelser." #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:24 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Foretrukket framebuffer-plugin" #: rfbservermanager.cpp:217 msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Den eksterne bruger %1 er nu forbundet." #: rfbservermanager.cpp:231 msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Den eksterne bruger %1 er frakoblet." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd forbindelse" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Aktivér ekstern kontrol" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Skrivebordsdeling - forbindelse afbrudt" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Skrivebordsdeling - forbundet til %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Skrivebordsdeling - forbundet"