# Uyghur translation for kdelibs4. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sahran , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "بۇ سەپلىمە بۆلىكى %1 دا ئېچىلغان" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىش بۆلىكىنى ئوقۇغىلى بولمىدى" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆر" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "نۆۋەتتىكى بۆلەكنىڭ تەڭشىكى ئۆزگەرتىلدى.\n" "ئۆزگەرتىشنى ساقلامسىز ياكى تاشلىۋېتەمسىز؟" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "تەڭشەك قوللان" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "سەپلە" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن ئىجرا قىلىش ئۆزلۈكىدىن " "ئۆزگەرتىلدى. بۇ جاينى چېكىپ تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا ئېرىشىڭ." #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتىنى قاندۇرۇش ئۈچۈن ئۆزگەرتىش ئۆزلۈكىدىن " "ئىجرا قىلىندى:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " %2 قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن " "تاللاندى" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " %2 قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن " "تاللانمىدى" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "بېقىندىلىق تەكشۈرۈش" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن قوشۇلدى." #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr "، " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن " "چىقىرىۋېتىلدى." #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "قىستۇرما ئىزدە" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "%1 ھەققىدە" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:74 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "%1 بۆلەكنى تاپالمىدى" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

ئېنىقلاش ئۇچۇرى:
ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى %1 نى تاپالمىدى.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:77 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "%1 بۆلەك چەكلەنگەن." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

بۇ بۆلەكتىكى قاتتىق دېتال ياكى يۇمشاق دېتالغا مۇناسىۋەتلىك سەپلىمىنىڭ " "ھەممىسىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، ياكى بۇ بۆلەكنى باشقۇرغۇچى چەكلىگەن.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:104 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "%1 بۆلەك سەپلەشچان بۆلەك ئەمەس." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:105 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "ئېنىقلاش ئۇچۇرى:
ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى %1 غا ئامبار بەلگىلەنمىگەن." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:122 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

مۇمكىن بولغان سەۋەبى:

  • ئاخىرقى قېتىم KDE يېڭىلىغاندا خاتالىق " "كۆرۈلۈپ، تۇل تىزگىن بۆلىكىدىن بىرى قېلىپ قالغان.
  • سىستېمىڭىزدا " "ئۈچىنچى تەرەپ يۇمشاق دېتال بۆلىكى بار.

بۇ ئەھۋاللارنى " "تەپسىلىي تەكشۈرۈپ، خاتالىق ئۇچۇرىدا قەيت قىلىنغان بۆلەكنى ئۆچۈرۈشنى سىناڭ. " "ئەگەر شۇنداق قىلسىڭىزمۇ بولمىسا، تارقىتىش سودىگىرى ياكى يۇمشاق دېتالنى " "بوغچىلىغۇچى بىلەن ئالاقىلىشىشنى ئويلىشىڭ.

" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:62 #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:318 msgid "Play" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:180 msgid "using parent widget from parentWidget()" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:185 msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.." msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:193 msgid "using parent hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:197 msgid "using parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:200 msgid "cannot set fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:205 msgid "restoring parent from hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:213 msgid "restoring from parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:216 msgid "cannot restore to non-fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:291 msgid "" "ignoring unsupported:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:298 msgid "Invalid paths" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:299 msgid "" "Some paths are invalid:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:321 msgid "Pause" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:364 msgid "Now playing: %1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:395 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "خاتالىق" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:56 msgid "Could not save state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:60 msgid "sending command" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:71 msgid "getting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:82 msgid "setting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:103 msgid "playback loaded" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:108 msgid "playback paused" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:113 msgid "playback unpaused" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:121 msgid "playback finished with error" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:128 msgid "playback finished" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:136 msgid "property changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:139 msgid "the time-pos property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:144 msgid "the time-pos format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:148 msgid "the seekable property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:153 msgid "the seekable format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:158 msgid "the partially-seekable property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:163 msgid "the partially-seekable format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:168 msgid "the paused-for-cache property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:173 msgid "the paused-for-cache format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:184 msgid "event queue overflow" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:220 msgid "initializing player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:237 msgid "context creation failed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:244 msgid "destroying player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:449 msgid "KAudioPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:540 msgid "Could not get widget ID" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:546 msgid "KMediaPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "بۆلەك تاللا" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "بۆلەكنى قوزغات" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلەش" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "ھالەت" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "ماۋزۇ" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "چۈشەندۈرۈش" #: kpty/kptydevice.cpp:317 msgid "Error reading from PTY" msgstr "PTY دىن ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: kpty/kptydevice.cpp:351 msgid "Error writing to PTY" msgstr "PTY غا يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: kpty/kptydevice.cpp:436 msgid "PTY operation timed out" msgstr "PTY مەشغۇلات ۋاقتى ئېشىپ كەتتى" #: kpty/kptydevice.cpp:492 kpty/kptydevice.cpp:506 msgid "Error opening PTY" msgstr "PTY ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "ماشىنا" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "ئېغىز" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67 msgid "" "The template needs information about you but it is not available.\n" " The information can be set set from system settings." msgstr "" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "سىستېما كۆڭۈلدىكى (نۆۋەتتە: %1)" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "ھازىرقى تېزلەتمە لايىھە ئۆزگەردى. يېڭىسىغا ئالمىشىشتىن بۇرۇن ساقلامسىز؟" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "تېزلەتمە سەپلىمە" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "بېسىپ چىقار" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "ك د ئې(KDE) ھەققىدە" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %1 to learn more about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "ئۇلانما باشقۇرۇش" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "ئۇلانما تېكىستى:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "ئۇلانما URL:" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "ئىم مېتىرى كىرگۈزگەن ئىمنىڭ كۈچلۈكلۈكىنى كۆرسىتىپ بېرىدۇ. ئىمنى كۈچلۈك قىلىش " "ئۈچۈن تۆۋەندىكىدەك قىلىڭ:\n" " - ئۇزۇن ئىم ئىشلىتىش\n" " - چوڭ ۋە كىچىك ھەرپلەرنى ئارىلاشتۇرۇپ ئىشلىتىش\n" " - ھەرپلا ئەمەس رەقەم ۋە بەلگىلەرنىمۇ ئىشلىتىش" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "ئىم بوش" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "ئىم چوقۇم %1 ھەرپتىن جىق بولۇشى كېرەك" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "ئىم ماس كەلدى" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "ئىم ماس كەلمىدى" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "ئىككى ئىم ئوخشاش ئەمەس، قايتا سىناڭ." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "بۇ ئىم تازا كۈچلۈك ئەمەس. ئىمنى كۈچلۈك قىلىش ئۈچۈن:\n" " - ئۇزۇن ئىم ئىشلىتىڭ\n" " - چوڭ ۋە كىچىك ھەرپلەرنى ئارىلاشتۇرۇپ ئىشلىتىڭ\n" " - ھەرپلا ئەمەس رەقەم ۋە بەلگىلەرنىمۇ ئىشلىتىڭ\n" "مۇشۇ ئىمنى ئىشلىتىۋېرەمسىز-يە؟" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "ئىم كۈچلۈك ئەمەس" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:56 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "تۆھپىكارلارغا ئېلخەت" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "تۆھپىكارلار باش بېتىنى زىيارەت" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:108 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "تۆھپىكارلارغا ئېلخەت\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:114 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "تۆھپىكارلار باش بېتىنى زىيارەت\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69 msgid "Password" msgstr "ئىم" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159 #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464 #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:577 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 msgid "Key Conflict" msgstr "كۇنۇپكا توقۇنۇشى" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' قول ئىشارىتى \"%2\" ھەرىكەتكە تەقسىملەندى.\n" "نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتقا قايتىدىن بىرنى تەقسىملەمسىز؟" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 msgid "Reassign" msgstr "قايتا تەقسىملە" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' تەۋرەنمە پىشاڭ ئىشارىتى \"%2\" ھەرىكەتكە تەقسىملەندى.\n" "نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتقا قايتىدىن بىرنى تەقسىملەمسىز؟" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1 نىڭ تېزلەتمىسى" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636 msgid "Main:" msgstr "ئاساسىي:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637 msgid "Alternate:" msgstr "زاپاس:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638 msgid "Global:" msgstr "ئومۇمىيەت:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653 msgid "Action Name" msgstr "مەشغۇلات ئاتى" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657 msgid "Shortcuts" msgstr "تېزلەتمىلەر" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661 msgid "Description" msgstr "چۈشەندۈرۈش" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "سۈرەت دائىرىسىنى تاللا" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "سۈرەتنىڭ ئۈستىدە چاشقىنەكنى سۆرەپ زۆرۈر دائىرىنى تاللاڭ:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "تېزلەتمە لايىھىسى" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60 msgid "Current scheme:" msgstr "ھازىرقى لايىھە:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70 msgid "New..." msgstr "يېڭى…" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73 msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76 msgid "More Actions" msgstr "تېخىمۇ كۆپ مەشغۇلاتلار" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "كۆڭۈلدىكى لايىھىگە ساقلا" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82 msgid "Export Scheme..." msgstr "لايىھە چىقار…" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for New Scheme" msgstr "يېڭى لايىھىنىڭ ئاتى" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "Name for new scheme:" msgstr "يېڭى لايىھىنىڭ ئاتى:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "New Scheme" msgstr "يېڭى لايىھە" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "بۇ ئاتتىكى لايىھە بار." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "راستلا %1 لايىھىنى ئۆچۈرەمسىز؟\n" "پۈتكۈل سىستېما مىقياسىدا ئىشلىتىلىدىغان لايىھە تېزلەتمىسى ئۆچۈرۈلىدۇ." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163 msgid "Export to Location" msgstr "چىقىرىدىغان ئورۇن" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "ئورۇن ئىناۋەتسىز بولغاچقا، تېزلەتمىنى چىقارغىلى بولمىدى." #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "سىنا(&T)" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "ئۆزگەرتكەن" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821 msgid "&Details" msgstr "تەپسىلاتلار(&D)" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974 msgid "Get help..." msgstr "ياردەم..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- ئايرىغۇچ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "تېكىست ئۆزگەرت" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "سىنبەلگىنىڭ تېكىستى(&X):" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "قورال بالداق سىنبەلگە بىلەن بىرگە تېكىستنى كۆرسەتكەن ۋاقىتتا تېكىستنى " "يوشۇر(&H)" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "قورال بالداق سەپلىمە" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "پروگراممىنىڭ بارلىق قورال بالدىقىنى ئەسلىگە قايتۇرۇپ كۆڭۈلدىكى قىممەتلىرىنى " "ئىشلىتەمسىز؟ ئۆزگەرتىشلەر شۇ ھامان كۈچكە ئىگە بولىدۇ." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "قورال بالداقنى ئەسلىگە قايتۇر" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "ئەسلىگە قايتۇرۇش" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908 msgid "&Toolbar:" msgstr "قورال بالداق(&T):" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923 msgid "A&vailable actions:" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان مەشغۇلاتلار (&V)" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957 msgid "Filter" msgstr "سۈزگۈچ" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "ھازىرقى ھەرىكەتلەر(&E):" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960 msgid "Change &Icon..." msgstr "سىنبەلگە ئۆزگەرت(&I)…" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970 msgid "Change Te&xt..." msgstr "تېكىست ئۆزگەرت(&X)…" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "مەزكۇر ئېلېمېنت، سىڭدۈرمە بۆلەكنىڭ بارلىق ئېلېمېنتلىرى تەرىپىدىن قاپلىنىدۇ." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "<بىرلەشتۈر>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146 msgid "" msgstr "<بىرلەشتۈر %1>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "بۇ ھەرىكەتلەرنىڭ ھەرىكەتچان تىزىملىكىدۇر. ھەرىكەتنى ئۆچۈرگىلى بولىدۇ، بىراق " "ئۆچۈرۈلگەندىن كېيىن ئۇنى قايتا قوشقىلى بولمايدۇ." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153 msgid "ActionList: %1" msgstr "ھەرىكەت تىزىملىكى: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534 msgid "Change Icon" msgstr "سىنبەلگە ئۆزگەرت" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "بارلىق بەت" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "تاق بەت" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "جۈپ بەت" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "بەت تەڭشە" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "بېسىپ چىقار" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "تەپسىلاتلار" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "سوئال" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "قايتا سورىما" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "كەچۈر" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "ئۇچۇر" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 msgid "About %1" msgstr "%1 ھەققىدە" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئۈستىدىن ئاستىغا" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئاستىدىن ئۈستىگە" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئاستىدىن ئۈستىگە" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئۈستىدىن ئاستىغا" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، سولدىن ئوڭغا" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، ئوڭدىن سولغا" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، سولدىن ئوڭغا" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، ئوڭدىن سولغا" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "يوق" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "تاق سىزىق" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "تاق توم سىزىق" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "قوش سىزىق" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "قوش توم سىزىق" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "يوق" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "ئۆلچەملىك" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "مەخپىي" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "تۈرگە ئايرىلغان" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "مەخپىي" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "قەتئىي مەخپىي" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "كۈندىلىك ئەسكەرتىش" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "بىلەمتىڭىز؟\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "قوزغالغاندا ئەسكەرتمىنى كۆرسەت(&S)" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "ئالدىنقى(&P)" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "كېيىنكى(&N)" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "پروگراممىدا ئىشلىتىلىدىغان تىلنى تاللاڭ:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Fallback تىلىنى قوش" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "باشقا تىلدا مۇۋاپىق تەرجىمە بولمىغاندا، ئىشلىتىلىدىغان يەنە بىر تىلنى قوشىدۇ." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "پروگراممىنىڭ تىلى ئۆزگەردى. بۇ ئۆزگىرىش پروگرامما قايتا قوزغىتىلغاندا ئاندىن " "كۈچكە ئىگە بولىدۇ." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "پروگراممىنىڭ تىلى ئۆزگەردى" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "ئاساسىي تىل:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "زاپاس تىل:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 msgid "Remove" msgstr "چىقىرىۋەت" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "بۇ مۇشۇ پروگراممىدا باشقا تىللاردىن ئاۋۋال ئىشلىتىلىدىغان تىلدۇر." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "بۇ ئالدىنقى تىلدا مۇۋاپىق تەرجىمە بولمىغاندا ئىشلىتىلىدىغان تىلدۇر." #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "ھازىرلا باس" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "شەرتسىز ساقلا" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "كۈندۈز (06:00 - 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "كېچە (18:00 - 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "ئىككىنچى نۆۋەت (16:00 - 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "ئۈچىنچى نۆۋەت (00:00 - 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "ھەپتە ئاخىرى (شەنبە - يەكشەنبە)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "كۆرسىتىلگەن ۋاقىت" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "كۆڭۈلدىكى:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "يوق" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "ئىختىيارى:" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "كېيىنكى" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "تامام" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "ئۇچۇر يوق
بېرىلگەن KAboutData نەڭ مەۋجۇت ئەمەس.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "%1
نەشرى %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
نەشرى %2
KDE Development " "Platform %3 نى ئىشلەتكەن" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156 msgid "License: %1" msgstr "ئىجازەتنامە: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169 msgid "&About" msgstr "ھەققىدە(&A)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "كەمتۈكلەرنى http://bugs.kde.org غا مەلۇم قىلىڭ.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "كەمتۈكلەرنى %2 غا مەلۇم قىلىڭ.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "ئاپتور(&U)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "ئاپتورلار(&U)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251 msgid "&Thanks To" msgstr "تەشەككۈرلەر(&T)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289 msgid "T&ranslation" msgstr "تەرجىمە(&R)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318 msgid "License Agreement" msgstr "ئىجازەت كېلىشىمى" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "كەينى(&B)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "ئالدىغا(&F)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "ماكان(&H)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "ياردەم(&H)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت(&M)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت

تىزىملىك بالدىقى يوشۇرۇنغاندىن كېيىن ئۇنى يەنە " "قايتا كۆرسىتىدۇ

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت(&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "ھالەت بالداقنى كۆرسەت

ھالەت بالداقنى كۆرسىتىدۇ، كۆزنەكنىڭ ئاستىدىكى " "بالداقتا ھالەت ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ.

" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "ئۆزلۈكىدىن بايقا" #: kdeui/actions/kaction.cpp:118 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "كۇنۇپكا تەرتىپى '%1' مۈجمەل\n" "تىزىملىكتىكى«تەڭشەك» تىن «تېزلەتمە سەپلىمە» نى تاللاپ ھەل قىلىڭ\n" "ھەرىكەت بېكىتىلمىگەن." #: kdeui/actions/kaction.cpp:122 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "مۈجمەل تېزلەتمە بايقالدى" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىنى ئاخىرلاشتۇر(&U)" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "پۈتۈن ئېكراننى ئاخىرلاشتۇر" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىدىن چېكىنىدۇ" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى(&U)" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "پۈتۈن ئېكران" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "كۆزنەكنى پۈتۈن ئېكراندا كۆرسەت" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "تۈر يوق" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "تىزىملىكنى تازىلا" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "ئىملا تەكشۈر" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "تامام(&F)" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "ئىملا تەكشۈرۈۋاتىدۇ..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش توختىتىلدى." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش ئوتتۇرىدا توختىتىلدى." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش تاماملاندى." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "ئىملا تەكشۈر تەڭشىكى" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش قوزغىتىلغان." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "ئىملا خاتالىق بەك جىق، كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش چەكلەندى." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش چەكلەنگەن." #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "كىرگۈزگەن ۋاقىت ئىناۋەتسىز" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "ۋاقىت %1 دىن بۇرۇن بولسا بولمايدۇ" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "ۋاقىت %1 دىن كېيىن بولسا بولمايدۇ" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174 msgid "Clear &History" msgstr "تارىخىي خاتىرىنى ئۆچۈر(&H)" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325 msgid "No further items in the history." msgstr "ئىزدا باشقا تۈرلەر يوق." #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "ئاتسىز" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "%1 ھەپتە" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "كېيىنكى يىل" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "ئالدىنقى يىل" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "كېيىنكى ئاي" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "ئالدىنقى ئاي" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "ھەپتە تاللايدۇ" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "ئاي تاللايدۇ" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "يىل تاللايدۇ" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "ھازىرقى كۈننى تاللايدۇ" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "ياپ" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "تولۇق تېكىستنى كۆچۈر(&C)" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "كېيىنكى يىل" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "كېيىنكى ئاي" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "كېيىنكى ھەپتە" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "ئەتە" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "بۈگۈن" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "تۈنۈگۈن" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "ئۆتكەن ھەپتە" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "ئوتكەن ئاي" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "ئۆتكەن يىل" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "چېسلا يوق" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "كىرگۈزگەن چېسلا ئىناۋەتسىز" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "چېسلا %1 دىن بۇرۇن بولسا بولمايدۇ" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "چېسلا %1 دىن كېيىن بولسا بولمايدۇ" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "تېكىست كۆرسەت" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "قورال بالداق تەڭشەك" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "يۆنىلىش" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "ئۈستى" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "سول" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "ئوڭ" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "ئاستى" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgid "Text Position" msgstr "تېكىست ئورنى" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Icons Only" msgstr "سىنبەلگىلا" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Only" msgstr "تېكىستلا" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "تېكىست سىنبەلگىسىنىڭ يېنىدا" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307 msgid "Text Under Icons" msgstr "تېكىست سىنبەلگىسىنىڭ ئاستىدا" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Icon Size" msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "كىچىك (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "ئوتتۇرا (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "چوڭ (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "يوغان (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئورنىنى قۇلۇپلا" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "%2 پروگراممىدىكى %3 مەشغۇلاتنىڭ '%1' تېزلەتمىسى\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "تېزلەتمە '%2' تۆۋەندىكى تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "خەتلىتىلگەن ئومۇمىيەت تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "تېزلەتمە توقۇنۇشى" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "مەشغۇلات '%2' نىڭ تېزلەتمىسى '%1'\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "تېزلەتمە \"%2\" تۆۋەندىكى تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى.\n" "بۇ مەشغۇلاتقا بوش تېزلەتمە بەلگىلىسۇنمۇ؟\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "تېزلەتمە توقۇنۇشى" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' مەشغۇلات %2 نىڭدا ئىشلىتىلگەن. باشقا بىرىكمە " "كۇنۇپكا تاللاڭ" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "بۇ توپچىنى چېكىپ، ئاندىن بۇ پروگراممىغا تېزلەتمە كىرگۈزۈڭ.\n" "مەسىلەن، Ctrl+a يەنى Ctrl كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇپ ئاندىن a كۇنۇپكا بېسىلىدۇ." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "پروگراممىنىڭ ئۆلچەملىك تېزلەتمىسى بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' بىر قانچە پروگراممىلاردا ئۆلچەملىك مەشغۇلات \"%2\" " "ئۈچۈن بېكىتىلگەن\n" "بۇنى راستلا ئومۇمىيەت تېزلەتمە سۈپىتىدە ئىشلىتەمسىز؟" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "كىرگۈز" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "باسقان كۇنۇپكىنى Qt دا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدىغان كۇنۇپكا" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "لەيلىتىش" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "كىرگۈزۈلگەن چېسلا ۋە ۋاقىت ئەڭ كىچىك ئىجازەت بېرىلگەن چېسلا ۋە ۋاقىتتىنمۇ " "بۇرۇن بولۇپ قالدى." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "كىرگۈزۈلگەن چېسلا ۋە ۋاقىت ئەڭ چوڭ ئىجازەت بېرىلگەن چېسلا ۋە ۋاقىتتىنمۇ " "كېيىن بولۇپ قالدى." #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "ئىشلىتىلىشچان(&A):" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "تاللانغان(&S):" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "تېكىست رېڭى(&C)…" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "رەڭ" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "تېكىستنى يورۇت(&H)…" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "خەت نۇسخا(&F)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقى(&S)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "توم(&B)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "يانتۇ(&I)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "ئاستى سىزىق(&U)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "ئۆچۈرۈش سىزىقى(&S)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "سولغا توغرىلا(&L)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "سول" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "ئوتتۇرىغا توغرىلا(&C)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "مەركەز" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "ئوڭغا توغرىلا(&R)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "ئوڭ" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "ئوڭ-سول تەرىپى تەكشى(&J)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "ئوڭ-سول تەرىپى تەكشى" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "سولدىن ئوڭغا" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "سولدىن ئوڭغا" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "ئوڭدىن سولغا" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "ئوڭدىن سولغا" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "تىزىملىك ئۇسلۇبى" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "يوق" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "دىسكا" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "چەمبەر" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "تۆت چاسا" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "كېڭەيت" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "تارايت" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "سىزغۇچ قىستۇر" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "ئۇلانما" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "فورمات چوتكا" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "ساپ تېكىستكە" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "تۆۋەنكى ئىندېكس" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "يۇقىرى ئىندېكس" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "ئىملاسى تەكشۈرۈلىدىغان نەرسە يوق." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "ئىملا تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىملا تەكشۈرۈش" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "بەتكۈچلەنسۇن" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "تېكىستنى ئوقۇ" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Jovie تېكىست ئوقۇغۇ مۇلازىمېتىرنى باشلاش مەغلۇپ بولدى" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "%1 نىڭ نامزاتى يوق" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "پەرۋا قىلما" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "لۇغەتكە قوش" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "دائىرە" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "رايون" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgid "Comment" msgstr "ئىزاھات" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 msgid "&Help" msgstr "ياردەم(&H)" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "قوش(&A)" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "چىقىرىۋەت(&R)" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "يۇقىرىغا(&U)" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "تۆۋەنگە(&D)" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "تېكىستنى تازىلا" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "تېكىست تاماملاش" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "يوق" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "قولدا" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "ئاپتوماتىك" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "تارتما تىزىملىكى" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "يېرىم ئاپتوماتىك" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Dropdown تىزىملىكى && ئاپتوماتىك" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "رەسىم مەشغۇلاتى" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "ئوڭغا ئايلاندۇر(&R)" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "سولغا ئايلاندۇر(&C)" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "ساقلاشتىن ئاۋۋال دەلىللەش تەلەپ قىلىنىدۇ" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "تەڭشەكلەرنى ساقلاش ھوقۇقىڭىز يوق" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:78 msgid "Do not run in the background." msgstr "ئارقا سۇپىدا ئىجرا قىلما." #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:705 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "ئۇسلۇب '%1' تېپىلمىدى." #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352 msgid "No text" msgstr "تېكىست يوق" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "قورال بالدىقى كۆرۈندى" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "قورال بالدىقى قوشۇلدى" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "تېزلەتمە سەپلىمە…" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186 msgid "&Minimize" msgstr "كىچىكلەت(&M)" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190 msgid "&Restore" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(&R)" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "راستلا %1 نى ئاخىرلاشتۇرامسىز؟" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "سىستېما قونداقتىن ئاخىرلىشىشنى جەزملەش" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180 msgid "Unknown Application" msgstr "نامەلۇم پروگرامما" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127 msgid "Minimize" msgstr "كىچىكلەت" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "تاللا…" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "چېكىپ خەت نۇسخا تاللاڭ" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "تاللانغان خەت نۇسخىنى ئالدىن كۆزەت" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "بۇ تاللانغان خەت نۇسخىسىنىڭ ئالدىن كۆزىتىشى. تاللا… " "توپچىسىنى چېكىپ ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "«%1» خەت نۇسخىسىنى ئالدىن كۆزەت" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "بۇ تاللانغان خەت نۇسخىسى «%1»نىڭ ئالدىن كۆزىتىشىدۇر. تاللا… توپچىسىنى چېكىپ ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ." #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:122 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "خەت نۇسخا تاللا" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "بۇ يەردە ئىشلىتىدىغان خەتنىڭ نۇسخىسىنى تاللىغىلى بولىدۇ." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183 msgid "Requested Font" msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىلىرى" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "خەت نۇسخا" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "خەت نۇسخىسىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك قىلىڭ" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "خەت نۇسخىسىنى ئۆزگەرتەمدۇ؟" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "خەت نۇسخا:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "خەت نۇسخا ئۇسلۇبى" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "خەت نۇسخا ئۇسلۇبىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك قىلىڭ." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "خەت نۇسخا ئۇسلۇبى ئۆزگەرتەمدۇ؟" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgid "Font style:" msgstr "خەت ئۇسلۇبى:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "چوڭلۇقى" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك قىلىڭ." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتسۇنمۇ؟" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "چوڭلۇقى:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنى تاللىغىلى بولىدۇ." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنىڭ ئۇسلۇبىنى تاللىغىلى بولىدۇ" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "يانتۇ" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "قىيپاش" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "توم" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Bold Italic" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "نىسپىي" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "خەت نۇسخىسىنىڭ چوڭلۇقى
مۇھىتقا نىسبەتەن مۇقىم ياكى نىسپىي
" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "سىز بۇ يەردە خەت نۇسخىسىنىڭ چوڭلۇقىنى مۇقىم ياكى مۇھىت(كۆزنەك، قەغەز ، " "widget) لارغا بېقىپ ئۆزگىرىدىغان يەنى ئاپتوماتىك ھېسابلايدىغان قىلىشنى " "تاللىيالايسىز" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى تاللىغىلى بولىدۇ." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "بۇ ھازىرقى تەڭشەكنىڭ نەتىجىسىنى كۆرسىتىدۇ. ئالاھىدە ھەرپلەرنى كۆرسىتىش " "ئۈچۈن، ئۇنى تەھرىرلەشكە بولىدۇ." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416 msgid "Actual Font" msgstr "ئەمەلىيەتتىكى خەت نۇسخا" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "تەڭ كەڭلىك" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:915 msgid "Desktop %1" msgstr "ئۈستەلئۈستى %1" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "ئىزدە" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "ئىزدەش ئىستونى" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "كۆرۈنگەن بارلىق ئىستونلار" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "ئىزدە(&E):" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:509 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "سول توپچا" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:512 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "ئوتتۇرا توپچا" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:515 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "ئوڭ توپچا" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:518 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "ئىناۋەتسىز توپچا" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:532 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "%1 بېسىپ تۇرۇپ %2 نى بېسىڭ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "ئاچ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "يېڭى" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "ياپ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "ساقلا" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "بېسىپ چىقار" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "ئاخىرلاشتۇر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "يېنىۋال" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "قايتىلا" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "كەس" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "كۆچۈر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "چاپلا" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "تاللانغاننى چاپلا" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "ھەممىنى تاللا" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "ئەكسىچە تاللا" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "كەينىدىكى بىر سۆزنى ئۆچۈر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "ئالدىدىكى بىر سۆزنى ئۆچۈر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "ئىزدە" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "ئالماشتۇر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "ماكان" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "باشلا" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "تامام" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "ئالدى" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "كېيىنكى" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "ئۈستى" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "كەينى" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "ئالدى" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "قايتا يۈكلە" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "قۇرنىڭ بېشى" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "قۇر ئاخىرى" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "قۇرغا يۆتكەل" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "ئالدىدىكى سۆز" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "كەينىدىكى سۆز" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "خەتكۈش قوش" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "چوڭايت" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "كىچىكلىتىش" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلا" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "ياردەم" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "بۇ نېمە" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "تېكىست تاماملاش" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "ئالدىنقى تاماملاشقا ماس كەلگىنى" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "كېيىنكى تاماملاشقا ماس كەلگىنى" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "ھەرپ تىزما تاماملاش" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "تىزىملىكتىكى ئالدىنقى تۈر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "تىزىملىكتىكى كېيىنكى تۈر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "يېقىنقىنى ئاچ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "ئەسلىگە ياندۇر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "خەت" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "تازىلا" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "ئەمەلىي چوڭلۇقى" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "بەتكە ماسلاشتۇر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "كەڭلىككە ماسلاشتۇر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "ئېگىزلىككە ماسلاشتۇر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "كېڭەيت-تارايت" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "يۆتكەل" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "بەتكە يۆتكەل" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "پۈتۈك ئالدىغا" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "پۈتۈك كەينىگە" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "خەتكۈش تەھرىر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "ئىملا تەكشۈر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "قورال بالداقنى كۆرسەت" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "تاللانما ساقلا" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "كۇنۇپكا باغلىنىشى" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "مايىللىق" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "قورال بالداق سەپلىمە" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلەش" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "بۈگۈنكى ئەسكەرتمە" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "پروگرامما ھەققىدە" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "ك د ئې(KDE) ھەققىدە" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Klash دوكتورنىڭ تېزلەتكۈچ ئېنىقلىشى" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "ئاپتوماتىك تەكشۈرۈشنى ئىناۋەتسىز قىل" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Accelerators ئۆزگەردى

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Accelerators ئۆچۈرۈلدى

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Accelerators قوشۇلدى(سىزنىڭ ئۇچۇرىڭىزغىلا)

" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان پروگرامما %2 نىڭدا ھەرىكەت %3 ئۈچۈن " "خەتلىتىلگەن:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "'%2' مەشغۇلاتنىڭ ئىچكى مەزمۇنى '%1'\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان پروگرامما %2 نىڭدا خەتلىتىلگەن.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "خەتلىتىلگەن ئومۇمىي تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 / %3 تاماملاندى" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 قىسقۇچ" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 ھۆججەت" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%2 نىڭ %1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% (%1 ھۆججەت)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "توختىتىلدى" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/سېكۇنت(قالغىنى %3)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/سېكۇنت (تامام)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "داۋاملاشتۇر(&R)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "ۋاقىتلىق توختا(&P)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "مەنبە:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "نىشان:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "سۆزلەشكۈنى يېيىپ، تەپسىلاتىنى كۆرسىتىش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "ئەۋەتىپ بولغۇچە بۇ كۆزنەك ئوچۇق تۇرسۇن(&K)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "ھۆججەت ئاچ(&F)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "نىشان ئاچ(&D)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "جەريان كۆزنەك" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 قىسقۇچ" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 ھۆججەت" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "سۆزلەشكۈنى قاتلاپ، تەپسىلاتىنى يوشۇرۇش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 msgid "Stop" msgstr "توختا" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " توختىتىلدى " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "جەزملە(&O)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "ۋاز كەچ(&C)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "ھەئە(&Y)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "ھەئە" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "ياق(&N)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "ياق" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "تاشلىۋەت(&D)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋېتىدۇ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "بۇ توپچا چېكىلسە، مۇشۇ سۆزلەشكۈدە يېقىندا ئۆزگەرتىلگەن مەزمۇنلار ھەممىسى " "بىكار قىلىنىدۇ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "ساقلا(&S)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "سانلىق-مەلۇماتلارنى ساقلايدۇ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "ساقلىما(&D)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "سانلىق-مەلۇماتلارنى ساقلىمايدۇ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(&A)…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "ھۆججەتكە باشقا ئات قويۇپ ساقلايدۇ." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "قوللان(&A)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "ئۆزگەرتىش قوللان" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "قوللان نى چەكسە تەڭشەكلەر پروگراممىغا " "يەتكۈزۈلىدۇ، بىراق سۆزلەشكۈ يېپىلمايدۇ\n" "باشقا تەڭشەكلەردىمۇ مۇشۇنى ئىشلىتىپ كۆرۈڭ." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "باشقۇرغۇچى ھالىتى(&M)..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "باشقۇرغۇچى ھالىتىگە كىرىدۇ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "باشقۇرغۇچى ھالىتىنى چەكسە، root ھوقۇقىدا " "ئۆزگەرتىشلەرنى ئېلىپ بېرىش ئۈچۈن root نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈشنى تەلەپ قىلىدۇ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "تازىلا(&L)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "كىرگۈزگەننى تازىلا" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "تەھرىرلەش كۆزنەكچىنى تازىلايدۇ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "ياردەمنى كۆرسەت" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "ياپ(&C)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "ھازىرقى كۆزنەك ياكى پۈتۈكنى ياپىدۇ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "كۆزنەك ياپ(&C)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكنى ياپ." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "پۈتۈك ياپ(&C)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى ياپ." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "كۆڭۈلدىكى(&D)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "بارلىق تۈرلەرنى ئەسلى قىممىتىگە قايتۇرىدۇ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "بىر قەدەم چېكىنىدۇ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "بىر قەدەم ئىلگىرىلەيدۇ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "باس(&P)…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "ھازىرقى پۈتۈكنى بېسىش ئۈچۈن بېسىش سۆزلەشكۈسىنى ئاچىدۇ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "داۋاملاشتۇر(&O)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "مەشغۇلاتنى داۋاملاشتۇر" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "ئۆچۈر(&D)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "تۇر(لەر)نى ئۆچۈرىدۇ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "ئاچ(&O)…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "ھۆججەت ئاچ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "ئاخىرلاشتۇر(&Q)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "پروگراممىدىن چېكىنىدۇ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(&R)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "تەڭشەكنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "قىستۇر(&I)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "سەپلىمە(&G)…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 msgid "&Find" msgstr "ئىزدە(&F)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "قوش" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "سىنا" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "خاسلىق" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "قاپلا(&O)" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:693 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "ماس كەلگەن تۈرنىڭ ئاخىرىغا يەتتىڭىز.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:699 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "تاماملاش توغرا ئەمەس، ماس كەلگىنى بىردىن كۆپ.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:705 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "ماس كېلىدىغان تۈر يوق.\n" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "قايتىلا" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "يېنىۋال" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "ئالماشتۇر" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "ھەممىسى(&A)" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "ئاتلا(&S)" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "«%1» نى «%2» غا ئالماشتۇرسۇنمۇ؟" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "ھېچقانداق تېكىست ئالماشتۇرۇلمىدى." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "%1 سى ئالماشتۇرۇلدى" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "ھۆججەتنىڭ بېشىغا كېلىپ قالدى." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاخىرىغا كېلىپ قالدى." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاخىرىدىن قايتا ئىزدىسۇنمۇ؟" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "ھۆججەتنىڭ بېشىدىن قايتا ئىزدىسۇنمۇ؟" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "قايتا قوزغات" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "توختا" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "تېكىست ئىزدە" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "ئىزدە" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىست(&T):" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە(&X)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "تەھرىر(&E)…" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "ئالماشتۇر" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "ئالماشتۇرۇلىدىغان تېكىست(&M):" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "ئورۇن بەلگىسى ئىشلەت(&L)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "ئورۇن بەلگىسى قىستۇر(&H)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "تاللانما" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈر(&A)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "سۆزنىلا(&W)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "نۇربەلگىدىن(&U)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "كەينىگە ئىزدە(&B)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "تاللانغان دائىرە ئىچىدە(&S)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "ئالماشتۇرىدىغان چاغدا سورا(&P)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "ئالماشتۇر(&R)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "ئالماشتۇرۇشنى باشلايدۇ" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "ئالماشتۇر توپچىسى چېكىلسە، ئۈستىدە كىرگۈزۈلگەن " "تېكىستنى ھازىرقى پۈتۈك ئىچىدىن ئىزدەپ تېپىپ ئۇنى يېڭىسىغا ئالماشتۇرىدۇ." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "ئىزدەشنى باشلايدۇ" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "ئەگەرئىزدە توپچىسى چېكىلسە، ئۈستىدە كىرگۈزۈلگەن تېكىستنى ھازىرقى " "پۈتۈك ئىچىدىن ئىزدەيدۇ." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىستنى كىرگۈزۈڭ ياكى بۇرۇنقىسىنىڭ ئىچىدىن تاللاڭ." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "بۇ يەر تاللانسا، مۇنتىزىم ئىپادە بويىچە ئىزدەيدۇ." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "بۇ يەر چېكىلسە گرافىكىلىق تەھرىرلىگۈچتە، مۇنتىزىم ئىپادىنى تەھرىرلەيدۇ." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "يېڭى(ئالمىشىدىغان) تېكىستنى كىرگۈزۈڭ ياكى بۇرۇنقىلىرىنىڭ تىزىملىكىدىن تاللاڭ" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "ئەگەر بۇ تاللانما قوزغىتىلسا، \\Nھەر قېتىم " "كۆرۈنىدىغىنى Nپۈتۈن سان قېلىپتىكى مۇناسىپ تۇتۇش " "(\"تىرناق بىلەن قورشالغان تارماق تىزىق \") قا ئالماشتۇرۇلىدۇ." "

ئالماشتۇرۇشىڭىزدا پروگرامما يېزىقى بولسا \\N ئالدىغا " "ئوشۇق يانتۇ سىزىقتىن بىرنى قويۇڭ، يەنى \\\\N.

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "چېكىلسە تۇتقىلى بولىدىغان تىزىملىكلەر كۆرۈنىدۇ." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "ماس كەلگەننىڭ مۇۋەپپەقىيەتلىك ئىجرا بولۇشى ئۈچۈن سۆزنىڭ ھەر ئىككى تەرىپى " "قورشىلىشى لازىم." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "باشتىن ئەمەس، ھازىرقى ئورۇندىن باشلاپ ئىزدەيدۇ." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "تاللانغان رايون ئىچىدە ئىزدەيدۇ" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "چوڭ كىچىك يېزىلىشىنى پەرقلەندۈرۈپ ئىزدە: بۇ تاللانسا «Joe» بىلەن «joe» ياكى " "«JOE» نى باشقا نەرسە دەپ قارايدۇ." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "كەينىگە قاراپ ئىزدەيدۇ." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "ئالماشتۇرۇشتىن ئاۋۋال ھەر قېتىم سورايدۇ." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "خالىغان بىر ھەرپ" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "قۇر بېشى" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "قۇر ئاخىرى" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "ھەرپ بەلگە توپلىمى" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "0 ياكى ئۇنىڭدىن جىق تەكرارلىنىدۇ" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "بىر ياكى ئۇنىڭدىن جىق تەكرارلىنىدۇ" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "تاللاشچان" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "يېڭى قۇر" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "قايتۇرۇش(Return)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "بوشلۇق" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "رەقەم" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "تولۇق ماسلىق" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "تۇتۇلغان تېكىست (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىستنى كىرگۈزۈڭ." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "ئىناۋەتسىز مۇنتىزىم ئىپادە" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "كېيىنكى '%1' نى ئىزدىسۇنمۇ؟" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "%1 دانە ماس كەلگەن تۈر تېپىلدى." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1' نىڭغا ماس كېلىدىغان نەرسە تېپىلمىدى" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1' نىڭغا ماس كېلىدىغان نەرسە تېپىلمىدى." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "ئاخىرىدىن باشلىسۇنمۇ؟" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "باشتىن باشلىسۇنمۇ؟" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "سىز ئالماشتۇرماقچى بولغان ھەرپكە تىزمىسىغا '\\%1' دىن كۆپ كەسمە نەقىل " "ئىشلەتتىڭىز، " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "ئەمما قېلىپىڭىزدا پەقەت %1 نى تۇتقىلى بولىدۇ." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ئەمما قېلىپىڭىزدا تۇتۇش بەلگىلەنمىگەن." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "تۈزىتىڭ." #: kinit/klauncher_main.cpp:56 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: بۇ پروگرامما قولدا ئىجرا قىلىشقا لايىھىلەنمىگەن.\n" "klauncher: ئۇ ئۆزلۈكىدىن kdeinit4 تەرىپىدىن قوزغىتىلىدۇ\n" #: kinit/kinit.cpp:450 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "يېڭى جەرياننى قوزغىتالمىدى.\n" "سىستېما ئاچقان ھۆججەت ئەڭ يۇقىرى چەككە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن، ياكى سىز " "ئېچىشقا يول قويىدىغان ھۆججەت چېكىگە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن." #: kinit/kinit.cpp:471 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "يېڭى جەرياننى قۇرالمىدى.\n" "سىستېما قۇرغان جەريان سانى ئەڭ يۇقىرى چەككە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن، ياكى سىز " "قۇرۇشقا يول قويىدىغان جەريان سانى چېكىگە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن." #: kinit/kinit.cpp:551 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "'%1' ئىجراچان پروگراممىنى تاپالمىدى." #: kinit/kinit.cpp:565 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "'%1' ئامبارنى ئاچالمىدى.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:601 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "'%1' دىن 'kdemain' نى تاپالمىدى.\n" "%2" #: kinit/klauncher.cpp:563 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "'%1' نى KDEInit قوزغىتالمىدى" #: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "'%1' مۇلازىمەتنى تاپالمىدى." #: kinit/klauncher.cpp:766 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "'%1' مۇلازىمەت ئىجراچان بولغاندىلا ئاندىن ئىجرا قىلىنىدۇ." #: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "'%1' مۇلازىمەتنىڭ فورماتى خاتا." #: kinit/klauncher.cpp:885 msgid "Launching %1" msgstr "%1 ئىجرا قىلىۋاتىدۇ" #: kinit/klauncher.cpp:1096 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "نامەلۇم كېلىشىم '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1148 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "'%1' يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى.\n" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() ئاز دېگەندە بىر ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18n() ئاز دېگەندە ئىككى ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() ئاز دېگەندە ئىككى ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() ئاز دېگەندە ئۈچ ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "چىقىرىدىغان ئورنىتىش يولىنىڭ كىچىك پروگراممىسى" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "كونىسىنى قوللاشقا قالدۇرۇلىدۇ" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "KDE ئامبارنىڭ تەرجىمە-تەھرىر ئالدى قوشۇلغۇچىسى" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "KDE ئامبارنىڭ تەرجىمە-تەھرىرلىگەن exec_prefix" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "ھۆججەتكە يېزىشقا ئىشلىتىلىدىغان $HOME نىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "KDE نىڭ تەرجىمە-تەھرىر نەشر نومۇرى" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Available KDE resource types" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان KDE مەنبە تىپى" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Search path for resource type" msgstr "مەنبە تىپىنىڭ ئىزدەش يولى" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "--path تە بېرىلگەن مەنبە تىپى ئارقىلىق ھۆججەت ئاتى ئىزدەيدۇ" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "ئىشلەتكۈچى يولى: desktopautostartdocument" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "ئورنىتىدىغان مەنبە ھۆججەتنىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Qt نىڭ ئورنىتىش ئالدى قوشۇلغۇچىسى" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "ئورنىتىلغان Qt ئىجراچان پروگراممىنىڭ ئورنى" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "ئورنىتىلغان Qt ئامبارنىڭ ئورنى" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "ئورنىتىلغان Qt قىستۇرما ئورنى" #: kdecore/kde-config.cpp:126 msgid "Autostart directories" msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجە" #: kdecore/kde-config.cpp:127 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "غەملەنگەن ئۇچۇر (مەسىلەن، بېكەت سىنبەلگە، تور بەت قاتارلىق)" #: kdecore/kde-config.cpp:128 msgid "Configuration files" msgstr "سەپلىمە ھۆججەتلىرى" #: kdecore/kde-config.cpp:129 msgid "Where applications store data" msgstr "پروگرامما سانلىق-مەلۇمات ساقلايدىغان ئورۇن" #: kdecore/kde-config.cpp:130 msgid "Emoticons" msgstr "چىراي ئىپادىلىرى" #: kdecore/kde-config.cpp:131 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "$prefix/bin دىكى ئىجراچان ھۆججەت" #: kdecore/kde-config.cpp:132 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML پۈتۈك" #: kdecore/kde-config.cpp:133 msgid "Icons" msgstr "سىنبەلگىلەر" #: kdecore/kde-config.cpp:134 msgid "Configuration description files" msgstr "چۈشەندۈرۈش ھۆججەت سەپلىمىسى" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Libraries" msgstr "ئامبارلار" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Includes/Headers" msgstr "ئىچىدە/باش ھۆججەت" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "KLocale نىڭ تەرجىمە ھۆججىتى" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "Loadable modules" msgstr "يۈكلەشچان بۆلەك" #: kdecore/kde-config.cpp:139 kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "مىراس پىكسېللىق سۈرەت" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt قىستۇرما" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Services" msgstr "مۇلازىمەتلەر" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Service types" msgstr "مۇلازىمەت تىپى" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "Application sounds" msgstr "پروگرامما ئاۋازى" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Templates" msgstr "قېلىپلار" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Wallpapers" msgstr "تام قەغەزلىرى" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG پروگرامما تىزىملىكى (.desktop ھۆججەت)" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG تىزىملىك چۈشەندۈرۈشى (.directory ھۆججەت)" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG سىنبەلگە" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG Mime تىپى" #: kdecore/kde-config.cpp:151 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG تىزىملىك جايلاشتۇرۇلۇشى (.menu ھۆججەتلىرى)" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجە" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر (بولۇپمۇ نۆۋەتتىكى كومپيۇتېر ۋە ئىشلەتكۈچىگە ئىشلىتىلىدۇ)" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX Sockets (بولۇپمۇ نۆۋەتتىكى كومپيۇتېر ۋە ئىشلەتكۈچىگە ئىشلىتىلىدۇ)" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "نامەلۇم تىپ - %1\n" #: kdecore/kde-config.cpp:224 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "نامەلۇم ئىشلەتكۈچى يول تىپى - %1\n" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:90 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:104 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېرغا ئۇلىنىشنى سىنىغاندا ۋاقىت ھالقىدى" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:88 msgid "No target filename has been given." msgstr "نىشان ھۆججەت ئاتى بېرىلمىگەن." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:95 msgid "Already opened." msgstr "ئېچىلغان." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:124 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "نىشان مۇندەرىجە ھوقۇقى يەتمىدى" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:128 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئاچالمايدۇ. خاتالىق: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:234 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "دىسكا قەدەمداشلىيالمىدى" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:259 msgid "Error during rename." msgstr "ئات ئۆزگەرتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى." #: kdecore/sonnet/loader.cpp:148 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇلۇق" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇسىز" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇلۇق" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇسىز" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "چوڭ" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "ئوتتۇرا" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "كىچىك" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "شالغۇت 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "شالغۇت 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "شالغۇت 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "ئۇرغۇسىز" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "ئۇرغۇلۇق" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "ye لىق" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "yeyo لۇق" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "yo لۇق" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "كېڭەيتىلگەن" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "فۇنكسىيە چوقۇم ئاساسىي جەرياندىن چاقىرىلىدۇ." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "%1 قوزغاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. بەلكىم KLauncher جەريانى ئىجرا قىلىنمىغان " "بولۇشى مۇمكىن، پروگرامما قوزغىلالمىغان بولۇشىمۇ مۇمكىن." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "D-Bus ئارقىلىق KLauncher نى ئىشلىتەلمىدى. %1 نى چاقىرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:251 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "بۇ پروگراممىغا ئىجازەت كېلىشىمى بەلگىلەنمىگەن.\n" "پۈتۈك ياكى ئەسلى ھۆججەتنى تەكشۈرۈپ ئىجازەت كېلىشىمى بار يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "بۇ پروگرامما %1 ئىجازەت كېلىشىمى ئاساسىدا تارقىتىلىدۇ." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 2- نەشرى" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU كەڭرىرەك ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 2- نەشرى" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD ئىجازەتنامە" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD ئىجازەتنامە" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic ئىجازەتنامە" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic ئىجازەتنامە" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q ئاممىۋى ئىجازەتنامە (QPL)" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 3- نەشرى" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU كەڭرىرەك ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 3- نەشرى" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "ئىختىيارى" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "بەلگىلەنمىگەن" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:804 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

دۇنيانىڭ ھەر قايسى جايلىرىدىكى تەرجىمە گۇرۇپپىلىرىنىڭ جاپالىق ئەمگىكىگە " "كۆپ رەھمەت، KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:256 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:257 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:305 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:320 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:340 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "توركۆرگۈنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:306 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:321 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:341 msgid "Could not launch Browser" msgstr "توركۆرگۈنى ئىجرا قىلالمايدۇ" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "تېرمىنال خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:381 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "تېرمىنال خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "X-server ئىشلىتىپ 'displayname' كۆرسەت" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "بېرىلگەن 'sessionId' نىڭ پروگراممىسىنى ئەسلىگە كەلتۈر" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "8 بايتلىق كۆرسەتكۈچتە پروگرامما شەخسىي رەڭ جەدۋىلىنى ئورنىتىدۇ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "ئەگەر پروگرامما QApplication::ManyColor رەڭ ئۆلچىمىنى ئىشلەتسە،\n" "تەقسىملەيدىغان رەڭ سانى 8 بايتتا چەكلىنىدۇ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Qt ھەرگىز چاشقىنەك ياكى ھەرپتاختا تالاشمايدۇ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "سازلىغۇچتا ئىجرا قىلىنسا يوشۇرۇن -nograb نى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ،\n" "-dograb ئىشلىتىپ قاپلىنىدۇ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "سازلاش ئۈچۈن قەدەمداش ھالەتكە ئالماشتۇرىدۇ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "defines the application font" msgstr "پروگرامما خەت نۇسخا بەلگىلەش" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "كۆڭۈلدىكى تەگلىك رەڭگى ۋە پروگرامما رەڭ تاختىسى (سۇس رەڭ ۋە قېنىق سايە " "ھېسابلىنىدۇ)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "sets the default foreground color" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئالدى رەڭ تەڭشىكى" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285 msgid "sets the default button color" msgstr "كۆڭۈلدىكى كۇنۇپكا رەڭ تەڭشىكى" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "sets the application name" msgstr "پروگرامما ئات تەڭشىكى" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "پروگرامما ماۋزۇ تەڭشىكى" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "load the testability framework" msgstr "سىناشچان قۇرۇلمىنى يۈكلە" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "پروگراممىنى مەجبۇرىي ھالدا 8 بايتلىق كۆرسىتىش ھالىتىدە TrueColor كۆرۈنۈش " "ئۈنۈمى ئىشلەت" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "set XIM server" msgstr "XIM مۇلازىمېتىر تەڭشىكى" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "XIM (X كىرگۈزگۈچ) كىرگۈزۈش ئۇسلۇب تەڭشىكى. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى " "onthespot، offthespot ۋە root" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "disable XIM" msgstr "XIM چەكلە" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "تەسۋىر كۆزنەك بۆلىكىنىڭ پۈتكۈل جايلاشتۇرۇلۇشى" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "Qt ئۇسلۇب جەدۋىلىنى ھەممە پروگرامما بۆلەكلىرىگە قوللان" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "ئوخشاش بولمىغان كۆڭۈلدىكى گرافىك سىستېمىسىغا ئىشلىتىلىدۇ، تاللانمىدىن نۇر " "سېتكىسى ۋە OpenGL(سىناق)بار" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "بۇ QML JS سازلىغۇچ ئۇچۇرى. سازلىغۇچنى قوزغىتىش ئۈچۈن ئەپ -" "DQT_DECLARATIVE_DEBUG بىلەن قۇرۇلۇشى كېرەك." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "QML JS debugger information." msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "'caption' ماۋزۇ ئاتىغا ئىشلىتىلىدۇ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "'icon' پروگرامما سىنبەلگىسى سۈپىتىدە ئىشلىتىلىدۇ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "ئالماشتۇرىدىغان سەپلىمە ھۆججەت ئىشلىتىدۇ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" "چاتاق بىر تەرەپ قىلىش پروگراممىسىنى چەكلەپ يادرونى ئالماشتۇرۇپ ساقلاشقا " "ئېرىشىدۇ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "WM_NET بىلەن ماسلىشىدىغان كۆزنەك باشقۇرغۇچنى كۈتۈۋاتىدۇ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316 msgid "sets the application GUI style" msgstr "پروگراممىنىڭ GUI ئۇسلۇب تەڭشىكى" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "ئاساسىي كۆزنەك بۆلىكىنىڭ خېرىدار رايونىنىڭ چوڭلۇق تەڭشىكى - پارامېتىر " "فورماتىنى man X تىن كۆرۈڭ (ئادەتتە كەڭلىكxئېگىزلىك+Xئوق+Yئوق)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:433 msgid "KDE Application" msgstr "KDE پروگرامما" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:492 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 msgid "KDE" msgstr "ك د ئې(KDE)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:795 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:811 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "نامەلۇم تاللانما '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:819 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' كەم." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:878 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "KDE ئىجادىيەت سۇپىسى: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:903 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 نى يازغانلار\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:906 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "بۇ پروگرامما ئاتىنى ئاشكارىلاشنى خالىمىغان كىشى تەرىپىدىن يېزىلغان." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:913 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "كەمتۈكلەرنى %1 غا مەلۇم قىلىڭ.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "كەمتۈكلەرنى %1 غا مەلۇم قىلىڭ.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:952 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "كۈتۈلمىگەن ئەركىن ئۆزگەرگۈچى '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1076 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "--help نى ئىشلىتىپ ئىشلەتكىلى بولىدىغان بۇيرۇق قۇرى تاللانما تىزىملىكىگە " "ئېرىشكىلى بولىدۇ." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1099 msgid "[options] " msgstr "[تاللانما] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1106 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-تاللانما]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1127 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "ئىشلىتىش: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1130 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "ئادەتتىكى تاللانما:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132 msgid "Show help about options" msgstr "تاللانما ھەققىدىكى ياردەمنى كۆرسەت" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140 msgid "Show %1 specific options" msgstr "%1 غا خاس تاللانمىنى كۆرسەت" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1147 msgid "Show all options" msgstr "ھەممە تاللانمىنى كۆرسەت" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148 msgid "Show author information" msgstr "يازغۇچى ئۇچۇرىنى كۆرسەت" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1149 msgid "Show version information" msgstr "نەشر ئۇچۇرىنى كۆرسىتىش" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150 msgid "Show license information" msgstr "ئىجازەت ئۇچۇرىنى كۆرسەت" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "End of options" msgstr "تاللانما ئاخىرى" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1172 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 تاللانما:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1174 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "تاللانمىلار:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1232 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "ئەركىن ئۆزگەرگۈچى:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1594 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "پروگرامما ئاچقان ھۆججەت/URL ئىشلىتىلىپ بولغاندىن كېيىن ئۆچۈرۈلىدۇ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1595 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-ۋاقىتلىق ھۆججەت" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىگە ئۇلىنالمىدى. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىگە ئۇلىنالمىدى. ئۇلىنىش خاتالىقى: %1. " "خاتالىق ئۇچۇرى: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "" "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىدىن بۇزۇلغان سانلىق-مەلۇمات تاپشۇرۇۋالدى %1 " "%2" #: kdecore/config/kconfig.cpp:765 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "سىستېما باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىڭ." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "\"%1\" سەپلىمە ھۆججەت يېزىشچان ئەمەس.\n" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:106 kdecore/util/kpluginloader.cpp:136 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "'%2' پروگراممىنىڭ '%1' قىستۇرمىسىنى تاپالمىدى" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:122 msgid "The provided service is not valid" msgstr "تەمىنلەنگەن مۇلازىمەت ئىناۋەتسىز" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:128 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "بۇ '%1' مۇلازىمەت ئامبار تەمىنلىمىگەن ياكى ئامبار ئاچقۇچى كەم" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "%1 ئامبار KDE 4 بىلەن ماسلىشىدىغان زاۋۇت تەمىنلىمىگەن." #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143 msgid "Temperature" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150 msgid "Celsius (°C)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154 msgid "Kelvin (K)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300 msgid "Velocity" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307 msgid "Kilometer per hour (km/h)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309 msgid "Knot (kt)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311 msgid "Meter per second (m/s)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313 msgid "Mile per hour (mph)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446 msgid "Pressure" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453 msgid "Hectopascal (hPa)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455 msgid "Inch of mercury (inHg)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457 msgid "Kilopascal (kPa)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459 msgid "Millibar (mbar)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:563 msgid "Length" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:570 msgid "Kilometer (km)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:572 msgid "Mile (mi)" msgstr "" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:616 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "mime تىپىنى تاپالمىدى %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:634 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "mime تىپى ئورنىتىلمىغان. shared-mime-info ئورنىتىلغانلىقى، XDG_DATA_DIRS " "بەلگىلەنگەنمۇ، /usr/share نى ئۆز ئىچىگە ئالامدۇ تەكشۈرۈڭ،" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1089 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "ئەرەبچە-ھىندىچە سان" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "بېنگالچە" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "سانسكرىتچە" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "شەرقىي ئەرەبچە-ھىندىچە سان" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "گۇجاراتچە" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "گۇرمۇكىچە" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "كانناداچە" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "كېخمېرچە" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "مالايامچە" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "ئورىياچە" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "تامىلچە" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1122 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "تېلۇگۇچە" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1125 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "تايلاندچە" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1128 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "ئەرەبچە" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1768 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 كۈن" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1771 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 سائەت" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1774 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 مىنۇت" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1777 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 سېكۇنت" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 مىللىسېكۇنت" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1787 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 كۈن" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 سائەت" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1791 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 مىنۇت" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1793 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 سېكۇنت" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1817 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 ۋە %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1823 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 ۋە %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1830 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 ۋە %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2457 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "چۈشتىن بۇرۇن" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2458 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "چ ب" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2459 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2462 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "چۈشتىن كېيىن" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2463 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "چ ك" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2464 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2512 msgid "Today" msgstr "بۈگۈن" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2515 msgid "Yesterday" msgstr "تۈنۈگۈن" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2531 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2571 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "يۇنىكود" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "سلاۋيانچە" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "غەربىي ياۋروپا" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "گىرېكچە" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "ئىبرانىچە" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "تۈركچە" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "ياپونچە" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "بالتىق" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "ئەرەبچە" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "كورېيەچە" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "تايلاندچە" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "ئىزاھات: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "ئىزاھات: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "تىزگىن" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "ئاستى" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "تامام" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "ماكان" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "قىستۇر" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "سول" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "تىزىملىك" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "ئوڭ" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "بوشلۇق" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "ئۈستى" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:48 msgctxt "@item" msgid "Other" msgstr "" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:216 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:265 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "تىپ: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "بۇ تىپتىكى ھۆججەتكە ئېلىپ بارغان مەشغۇلاتنى ئەستە ساقلا." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "%1 دا ئاچ(&O)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "%1 دا ئاچ(&O)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "%1 نى ئاچسۇنمۇ؟" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "ئاچقۇز(&O)…" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "ئاچقۇز(&O)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "ئاچ(&O)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "ئاتى: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "بۇ دەل مۇلازىمېتىر تەۋسىيە قىلغان ھۆججەت ئاتى." #: kparts/part.cpp:788 msgid "Untitled" msgstr "ماۋزۇسىز" #: kparts/part.cpp:794 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "پۈتۈك %1 ئۆزگەرتىلدى\n" "ئۆزگىرىشنى ساقلامسىز؟ تاشلىۋېتەمسىز؟" #: kparts/part.cpp:796 msgid "Close Document" msgstr "پۈتۈك ياپ" #: kparts/browserrun.cpp:351 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "راستلا '%1' نى ئىجرا قىلامسىز؟" #: kparts/browserrun.cpp:352 msgid "Execute File?" msgstr "ھۆججەتنى ئىجرا قىلامدۇ؟" #: kparts/browserrun.cpp:352 msgid "Execute" msgstr "ئىجرا قىل" #: kparts/browserrun.cpp:375 msgid "Save As" msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا" #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "ئىنتېرنېتتىن «%1» نى ئىزدەمسىز؟" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "ئىنتېرنېتتا ئىزدەش" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "ئىزدە(&S)" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "ini ئۇسلۇب چۈشەندۈرۈش ھۆججىتىدىن Qt ۋىجېت قىستۇرمىسى قۇرىدۇ" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "كىرىش ھۆججىتى" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "چىقىرىش ھۆججىتى" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "ھاسىل قىلىدىغان قىستۇرما تىپنىڭ ئاتى" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "لايىھىلىگۈچتە كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى ۋىجېت گۇرۇپپا ئاتى" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kded/kded.cpp:735 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE مۇئەككىلى" #: kded/kded.cpp:737 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE مۇئەككەل - زۆرۈر تېپىلغاندا Sycoca سانداننى يېڭىلايدۇ" #: kded/kded.cpp:740 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "sycoca ساندىنىنى بىرلا قېتىم تەكشۈر" #: kded/kbuildsycoca.cpp:616 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:617 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "سىستېما سەپلىمە غەملەكنى قايتا قۇرىدۇ." #: kded/kbuildsycoca.cpp:618 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2002 KDE ئىجادىيەت گۇرۇپپىسى" #: kded/kbuildsycoca.cpp:619 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:619 kded/kbuildsycoca.cpp:620 msgid "Author" msgstr "ئاپتور" #: kded/kbuildsycoca.cpp:620 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:623 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "پروگراممىنى يېڭىلاش ھەققىدە سىگنال يوق" #: kded/kbuildsycoca.cpp:624 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "يېڭىلانغان بۆلەكنى يېڭىلاشنى ئىناۋەتسىز قىلىپ، ھەممىنى قايتا ئوقۇ" #: kded/kbuildsycoca.cpp:625 msgid "Check file timestamps" msgstr "ھۆججەتنىڭ ۋاقىت تامغىسىنى تەكشۈر" #: kded/kbuildsycoca.cpp:626 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "ھۆججەت تەكشۈرمە (خەتەرلىك)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:627 msgid "Create global database" msgstr "ئومۇمىيەت ساندان قۇر" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "پەقەت تىزىملىك ھاسىل قىلىش سىنىقىنىلا ئېلىپ بېرىش" #: kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "سازلاشتا ئىشلىتىلىدىغان تىزىملىك ID سىغا ئەگەش" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* يېقىنقى رەڭلەر *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* ئۆزلەشتۈرمە رەڭ *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "40 رەڭ" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Oxygen رەڭلىرى" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "ھەسەن-ھۈسەن رەڭلىرى" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "تاللانغان رەڭلەر" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "تور رەڭلىرى" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:566 msgid "Named Colors" msgstr "ئىسىملىك رەڭلەر" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:903 msgid "Select Color" msgstr "رەڭ تاللا" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986 msgid "Hue:" msgstr "رەڭگى:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:992 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:997 msgid "Saturation:" msgstr "تويۇنۇش دەرىجىسى:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1007 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "قىممىتى:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1021 msgid "Red:" msgstr "قىزىل:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1031 msgid "Green:" msgstr "يېشىل:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1041 msgid "Blue:" msgstr "كۆك:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1053 msgid "Alpha:" msgstr "ئالفا:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "ئىختىيارى رەڭگە قوش(&A)" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1135 msgid "Name:" msgstr "ئاتى:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1232 msgid "Default color" msgstr "كۆڭۈلدىكى رەڭ" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1299 msgid "-default-" msgstr "-كۆڭۈلدىكى-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1546 msgid "-unnamed-" msgstr "-ئاتسىز-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "ئادەت..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "يېڭى(&N)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "يېڭى پۈتۈك قۇر" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "مەۋجۇت پۈتۈكنى ئېچىش" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "يېقىنقىنى ئاچ(&R)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "يېقىندا ئاچقان بىر پۈتۈكنى ئاچىدۇ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "پۈتۈك ساقلا" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "پۈتۈكنى يېڭى بىر ئاتتا ساقلايدۇ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(&V)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "ساقلانمىغان ھۆججەتكە ئېلىپ بارغان ئۆزگەرتىشلەرنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "پۈتۈكنى ياپىدۇ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "پۈتۈكنى باس" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(&W)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "پۈتۈكنىڭ ئالدىن كۆزىتىشىنى كۆرسەت" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "ئېلخەت(&M)…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "پۈتۈكنى ئېلخەتتە يوللا" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "يېنىۋال(&U)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "قايتىلا(&D)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى قايتىلايدۇ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "كەس(&T)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "تاللىغاننى چاپلاش تاختىسىغا كەس" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "كۆچۈر(&C)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "تاللىغاننى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "چاپلا(&P)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى مەزمۇننى چاپلا" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "ھەممىنى تاللا(&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "ئەكسىچە تاللا(&L)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "ئىزدە(&F)…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(&N)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(&V)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "ئالماشتۇر(&R)…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "ئەسلى چوڭلۇقى(&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "پۈتۈكنى ئەسلى چوڭلۇقىغا كۆرسەت" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "بەتكە تولدۇر(&F)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "بەتنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "بەت كەڭلىكىگە تولدۇر(&W)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "بەت كەڭلىكىنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "بەت ئېگىزلىكىگە تولدۇر(&H)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "بەت ئېگىزلىكىنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "چوڭايت(&I)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "كىچىكلەت(&O)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "چوڭايت ياكى كىچىكلەت(&Z)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "يىراق يېقىن دەرىجىسىنى تاللاڭ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "قايتا كۆرسەت(&R)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "پۈتۈكنى قايتا كۆرسەت" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "يۇقىرىغا (&U)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "يۇقىرىغا يۆتكەل" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "ئالدىنقى بەت(&P)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "ئالدىنقى بەتكە يۆتكەل" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "كېيىنكى بەت(&N)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "كېيىنكى بەتكە يۆتكەل" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "يۆتكەل(&G)…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "بەتكە يۆتكەل(&G)…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "قۇرغا يۆتكەل(&G)…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "بىرىنچى بەت(&F)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "بىرىنچى بەتكە يۆتكەل" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "ئاخىرقى بەت(&L)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "ئاخىرقى بەتكە يۆتكەل" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "كەينى(&B)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "پۈتۈكتە ئارقىغا يان" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "ئالدىغا(&F)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "پۈتۈكتە ئالدىغا ئىلگىرىلە" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "خەتكۈش قوش(&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "خەتكۈش تەھرىرى(&E)…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "ئىملا تەكشۈر(&S)…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "پۈتۈكتە ئىملا تەكشۈر" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "تىزىملىك بالداقنى كۆرسەت ياكى يوشۇر" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "قورال بالداق كۆرسەت(&T)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "قورال بالداقنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى(&U)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "تەڭشەك ساقلا(&S)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "تېزلەتمە سەپلە(&H)…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 نى سەپلە(&C)…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "قورال بالداق سەپلىمە(&B)…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلىمە(&N)…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 قوللانما(&H)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "بۇ نېمە؟(&T)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "كۈندىلىك ئەسكەرتىش(&D)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(&R)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت(&L)…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "%1 ھەققىدە(&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "ك د ئې(&KDE) ھەققىدە" #: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133 msgid "KDE Test Program" msgstr "KDE سىناق پروگراممىسى" #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:184 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "ئېھتىياجغا ماس كېلىدىغان مۇلازىمەت تېپىلمىدى" #: kdecore/services/kservice.h:508 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "'%1' مۇلازىمەت '%3' ھالقىلىق سۆزلۈك '%2' ئېغىزنى تەمىنلىمىگەن" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1512 kdecore/date/kdatetime.cpp:1522 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2974 msgid "am" msgstr "چ ب" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2982 msgid "pm" msgstr "چ ك"