# Translation of libktorrent.po into Serbian. # Slobodan Simic , 2007, 2008, 2009, 2010. # Chusslove Illich , 2009, 2010, 2011, 2012. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-31 20:18+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99 #: src/download/httpconnection.cpp:44 msgid "Not connected" msgstr "Неповезан" #: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153 msgid "Connection closed" msgstr "Веза затворена" #: src/download/webseed.cpp:558 msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "Некоришћен %1 секунди (превише неуспјелих повезивања)" #: src/download/httpconnection.cpp:115 msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "Разрешавам прокси %1:%2" #: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 msgid "Not enough system resources available" msgstr "Недовољно системских ресурса" #: src/download/httpconnection.cpp:133 msgid "Resolving hostname %1" msgstr "Разрешавам име домаћина %1" #: src/download/httpconnection.cpp:160 msgid "Error: request failed: %1" msgstr "Грешка: неуспјешан захтев: %1" #: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 msgid "Connected" msgstr "Повезан" #: src/download/httpconnection.cpp:199 msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "Грешка: Неуспјело повезивање на веб сијање" #: src/download/httpconnection.cpp:229 msgid "Connecting" msgstr "Повезујем" #: src/download/httpconnection.cpp:240 msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "Неуспјело повезивање на веб сијање" #: src/download/httpconnection.cpp:247 msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr "Неуспјешно разрешавање имена домаћина за веб сијање" #: src/download/httpconnection.cpp:325 msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "Грешка: неуспјело повезивање, сервер не одговара" #: src/download/httpconnection.cpp:336 msgid "Error: request timed out" msgstr "Грешка: истекло је вријеме за захтјев" #: src/download/httpconnection.cpp:401 msgid "Redirected without a new location." msgstr "Преусмјерен без нове локације." #: src/download/chunkdownload.cpp:383 msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "%1 вршњак" msgstr[1] "%1 вршњака" msgstr[2] "%1 вршњака" msgstr[3] "1 вршњак" #: src/download/downloader.cpp:808 msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "Искључен јер се веб сијање не поклапа са торентом" #: src/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Фасцикла %1 не постоји" #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "Не могу да преузмем %1: %2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 msgid "Error parsing router description." msgstr "Грешка при рашчлањивању описа рутера." #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "" "Преусмеравање пропало:\n" "Уређај нема ни WANIPConnection ни WANPPPConnection." #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "Не могу да нађем сервис просљеђивања у опису уређаја." #: src/upnp/httprequest.cpp:96 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Веза неочекивано затворена" #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr "Истекло вријеме поступку" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "Warning: %1" msgstr "Упозорење: %1" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 msgid "Announcing" msgstr "Објављујем" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 msgid "Error: %1" msgstr "Грешка: %1" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "Преусмјерење без локације преусмерења" #: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304 #: src/tracker/httptracker.cpp:460 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Неисправан одговор са пратиоца" #: src/tracker/httptracker.cpp:297 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Неисправни подаци са пратиоца" #: src/tracker/httptracker.cpp:477 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Неисправан УРЛ пратиоца" # rewrite-msgid: /Timeout/Timed out while/ #: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364 #: src/tracker/udptracker.cpp:374 msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "Истекло вријеме при контактирању пратиоца %1" #: src/tracker/udptracker.cpp:401 msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr "Не могу да разријешим име домаћина %1" #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 #: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:706 #: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Не могу да отворим фајл %1: %2" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "Чекам да се заврше друге провјере података" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 msgid "Checking data" msgstr "Провјеравам податке" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 msgid "Checking Data" msgstr "Провјеравам податке" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "Чекам да се заврше други послови премијештања" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Извор" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Премијештање" # >? Wth? #: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "Не могу да пишем у подеоно мапирани само за читање" #: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "Не могу да отворим %1: %2" #: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Не могу да направим %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:365 #: src/util/fileops.cpp:410 msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Не могу да отворим %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 #: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "Не могу да отворим %1 ради уписа: фајл систем само за читање" #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "Покушај уписивања преко највеће величине %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:257 msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "" "Не могу да проширим фајл %1: покушај ширења фајла преко највеће величине." #: src/diskio/cachefile.cpp:261 msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "Не могу да раширим фајл %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:380 msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "Грешка: Читање је прошло преко краја фајла %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr "Неуспјело премотавање фајла %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:393 msgid "Error reading from %1" msgstr "Грешка при читању из %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:436 msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr "Не могу да пишем у %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:503 msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "Не могу да резервишем простор на диску: %1" #: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958 msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "Не могу да отворим фајл индекса %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:89 msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "Не могу да направим фајл %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:137 msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr "Не могу да упишем прво парче у ДНД фајл: %1" #: src/diskio/dndfile.cpp:155 msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr "Не могу да упишем посљедње парче у ДНД фајл: %1" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Не могу да направим индексни фајл: %1" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "Грешка при писању на диск, има ли довољно простора?" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "" "Грешка при учитавању торента %1:
%2
Торент је или " "оштећен или није правилан торент фајл." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "Грешка при учитавању %1:
%2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 msgid "Unable to create %1: %2" msgstr "Не могу да направим %1: %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "" "Торент %1 се већ преузима. Спискови пратилаца оба торента су стопљени." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "Већ преузимате торент %1." #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 msgid "Not started" msgstr "Није покренут" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 msgid "Download completed" msgstr "Преузимање завршено" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 msgid "Seeding completed" msgstr "Сијање завршено" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "Сијем" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 msgid "Downloading" msgstr "Преузимам" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 msgid "Stalled" msgstr "Застој" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Резервишем простор на диску" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for seeding" msgstr "У реду за сијање" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for downloading" msgstr "У реду за преузимање" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Заустављен. Нема слободног простора." #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "Паузирано" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 msgid "Superseeding" msgstr "Суперсијање" #: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 #: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 #: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 #: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 msgid "Corrupted torrent." msgstr "Оштећен торент." #: src/torrent/torrent.cpp:165 msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr "Не могу да отворим торент фајл %1: %2" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 msgid "Illegal token: %1" msgstr "Недозвољен токен: %1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 msgid "Decode error" msgstr "Грешка декодирања" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Неочекиван крај улаза" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Не могу да претворим %1 у цио број" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 msgid "Torrent is incomplete." msgstr "Торент није завршен." #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 msgid "Connections" msgstr "Везе" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 msgid "Tracker" msgstr "Пратилац" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 msgid "DHT" msgstr "ДХТ" #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 msgid "Disk Input/Output" msgstr "Улаз/излаз диска" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "µТП" #: src/util/file.cpp:84 msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "Не могу да пишем у %1: %2" #: src/util/file.cpp:98 msgid "Cannot read from %1" msgstr "Не могу да читам из %1" #: src/util/functions.cpp:234 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/util/functions.cpp:245 msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 дан " msgstr[1] "%1 дана " msgstr[2] "%1 дана " msgstr[3] "1 дан " #: src/util/fileops.cpp:105 msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Не могу да направим фасциклу %1" #: src/util/fileops.cpp:172 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Не могу да симболички повежем %1 на %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:189 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Не могу да премјестим %1 у %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:205 src/util/fileops.cpp:221 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Не могу да копирам %1 у %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:286 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Не могу да обришем %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:304 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Не могу да направим %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:322 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Не могу да прорачунам величину за %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:338 msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "Не могу да прорачунам величину: %1" #: src/util/fileops.cpp:386 src/util/fileops.cpp:392 src/util/fileops.cpp:395 #: src/util/fileops.cpp:398 src/util/fileops.cpp:401 msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "Не могу да раширим фајл: %1" #: src/util/fileops.cpp:431 msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "Не могу да премотавам у фајлу: %1" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when writing to disk" msgstr "Грешка при писању на диск" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when reading from disk" msgstr "Грешка при читању са диска" #: src/peer/peerid.cpp:228 msgid "Unknown client" msgstr "Непознат клијент" #: examples/ktcli/main.cpp:60 msgid "Torrent to open" msgstr "Жељени торент" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 msgid "Port to use" msgstr "Жељени порт" #: examples/ktcli/main.cpp:63 msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "Да ли активирати шифровање" #: examples/ktcli/main.cpp:64 msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "Да ли активирати размјену вршњака" #: examples/ktcli/main.cpp:65 msgid "Whether or not to use utp" msgstr "Да ли користити µТП" #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "ktcli"