# Translation of kfontinst.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-13 15:29+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "Главна трака" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:991 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Желите ли да инсталирате фонтове за личне потребе (само их ви можете " "користити), или широм система (за све кориснике)?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:994 msgid "Where to Install" msgstr "Где инсталирати?" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Инсталатер фонтова" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Једноставан инсталатер фонтова" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "© 2007, Крејг Драмонд" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Пролазни дијалог за икс програм према ИД‑у прозора" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "УРЛ где треба инсталирати" # >> @title:window #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Штампање" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:244 msgid "Canceling..." msgstr "Отказујем..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Штампач фонтова" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Једноставан штампач фонтова" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Индекс величине за штампање фонтова" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Фонт за штампање, задат као „породица,стил“, где је стил 24‑битни декадни " "број састављен као: дебљинаширинанагиб" #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Фајл са списком фонтова за штампање" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Уклони фајл са списком фонтова за штампање" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Изаберите фонт за приказ" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Приказивач фонтова" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Једноставан приказивач фонтова" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "© 2004-2007, Крејг Драмонд" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "УРЛ за отварање" # >> @title:window #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:70 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Фонтови дупликати" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:95 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Тражим фонтове дупликате. Сачекајте..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:118 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Нема фонтова дупликата." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:125 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Обриши обележене фајлове" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:127 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Нађен %1 фонт дупликат." msgstr[1] "Нађена %1 фонта дупликата." msgstr[2] "Нађено %1 фонтова дупликата." msgstr[3] "Нађен %1 фонт дупликат." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:216 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:218 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Желите ли заиста да обришете:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:242 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Отказати тражење фонтова?" # >> @title:column #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:402 msgid "Font/File" msgstr "фонт/фајл" # >> @title:column #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:404 msgid "Size" msgstr "величина" # >> @title:column #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 msgid "Date" msgstr "датум" # >> @title:column #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 msgid "Links To" msgstr "веза ка" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:419 kcmfontinst/FontList.cpp:1421 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Отвори у приказивачу фонтова" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:421 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Поништи за брисање" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Означи за брисање" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:525 msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Отворити сав %1 фонт у приказивачу?" msgstr[1] "Отворити сва %1 фонта у приказивачу?" msgstr[2] "Отворити свих %1 фонтова у приказивачу?" msgstr[3] "Отворити фонт у приказивачу?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Задај мерила" # >> @option:radio Filter criterion #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139 msgid "Family" msgstr "породица" # >> @option:radio Filter criteria #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Style" msgstr "стил" # >> @option:radio Filter criteria #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:142 msgid "Foundry" msgstr "ливница" # >> @option:radio Filter criteria # У менију, „*поклапање* по...“ сувише дугачко. # Без „по“ у својству, јер не одговара у реченици. #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:149 msgid "FontConfig Match" msgstr "по Фонтконфигу" # >> @option:radio Filter criteria #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:151 msgid "File Type" msgstr "тип фајла" # >> @option:radio Filter criteria #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:182 msgid "File Name" msgstr "име фајла" # >> @option:radio Filter criteria #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Location" msgstr "локација фајла" # >> @info/plain %1 is one of the filter criteria #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:266 kcmfontinst/FontFilter.cpp:309 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Текст за филтрирање по %1" # >> @title:column #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "фонт" # >> @title:column #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "стање" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "Ова колона даје стање породице фонтова и њених појединих стилова." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Овај списак показује инсталиране фонтове. Груписани су по породици, а " "број у угластим заградама представља број стилова у којима је породица " "доступна. На пример:

  • Тајмс [4]
    • основни
    • подебљани
    • подебљани курзивни
    • курзивни
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1032 kcmfontinst/FontList.cpp:1056 msgid "...plus %1 more" msgstr "...и још %1" # >> @item %1 font family name, %2 number of styles #: kcmfontinst/FontList.cpp:1084 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:300 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196 msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 msgid "Disable" msgstr "Искључи" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Штампај..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 msgid "Reload" msgstr "Учитај поново" # >! Needs plural call, regardless whether used for n=1 or not. #: kcmfontinst/FontList.cpp:1856 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Отворити свих %1 фонтова у приказивачу?" # >> @item Font group #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "сви фонтови" # >> @item Font group #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "лични фонтови" # >> @item Font group #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "системски фонтови" # >> @item Font group #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "несврстани" # >> @title:column #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "група" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Желите ли заиста да уклоните групу %1?

Биће уклоњена само " "група, не и фонтови у њој.

" # >> @title:window #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Уклањање групе" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:245 msgid "Remove group" msgstr "Уклони групу" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Сви фонтови садрже све фонтове инсталиране на систему.
  • Несврстани су они фонтови који још увек нису смештени у неку " "„посебну“ групу.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Сви фонтови садрже све фонтове инсталиране на систему - и " "системске и личне.
  • Системски су они фонтови који су видљиви " "широм система (тј. доступни свим корисницима).
  • Лични садрже " "ваше личне фонтове.
  • Несврстани садрже фонтове који још увек " "нису смештени у неку „посебну“ групу.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Групе фонтова

    Овај списак даје расположиве групе фонтова на " "систему. Групе се деле на два главна типа:

    • Стандардне су " "оне групе које користи менаџер фонтова.
        %1
    • Посебне су " "групе које сте сами створили. Породицу фонтова додајете у групу тако што је " "једноставно превучете са списка фонтова на жељену групу. Породицу уклањате " "из одређене групе тако што је превучете на групу „свих фонтова“.
    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Група по имену %1 већ постоји." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Извези..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Додај у „%1“." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Уклони из текуће групе." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Премести у личну фасциклу." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Премести у системску фасциклу." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Одустати?

    Желите ли заиста да одустанете?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Готово

    Ако желите да видите начињене измене у програмима који " "тренутно раде, мораћете поново да их покренете.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211 msgid "Do not show this message again" msgstr "Не приказуј више ову поруку" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311 msgid "Installing" msgstr "Инсталирање" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 msgid "Uninstalling" msgstr "Деинсталирање" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423 msgid "Enabling" msgstr "Укључивање" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429 msgid "Moving" msgstr "Премештање" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 msgid "Updating" msgstr "Ажурирање" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327 msgid "Removing" msgstr "Уклањање" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331 msgid "Disabling" msgstr "Искључивање" # >> @info:progress #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Ажурирам поставу фонтова. Сачекајте..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 msgid "Unable to start backend." msgstr "Не могу да покренем позадину." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Позадина се срушила, али је поново покренута. Покушајте опет." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Грешка

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643 msgid "AutoSkip" msgstr "Аутоматски прескачи" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704 msgid "Failed to download %1" msgstr "Не могу да преузмем %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "Системска позадина се срушила. Покушајте опет.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 је битмапски фонт, а они су искључени на " "систему." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 садржи фонт %2, који је већ инсталиран " "на систему." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 није фонт." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "" "Не могу да уклоним све фајлове везане за %1." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "" "Не могу да покренем системски демон.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1 већ постоји." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 не постоји." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Дозвола одбијена.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Неподржана радња.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Неуспела аутентификација.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "" "Неочекивана грешка при обрађивању: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188 msgid "KDE Font Manager" msgstr "КДЕ‑ов менаџер фонтова" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "© Крејг Драмонд, 2004–2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 msgid "Craig Drummond" msgstr "Крејг Драмонд" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 msgid "Developer and maintainer" msgstr "програмер и одржавалац" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Потражи фонтове дупликате..." #. i18n("Validate Fonts..."), this); #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227 msgid "Tools" msgstr "Алатке" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241 msgid "Create a new group" msgstr "Направи нову групу" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:249 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Укључи све искључене фонтове у текућој групи" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:253 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Искључи све укључене фонтове у текућој групи" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Даје преглед изабраног фонта." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:296 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297 msgid "Install fonts" msgstr "Инсталирај фонтове" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Обриши изабране фонтове" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Промени пример текста..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Инсталатер фонтова

    Овим модулом можете инсталирати трутајп, " "тип‑1 и битмапске фонтове.

    Такође можете инсталирати фонтове " "К‑освајачем. Унесите fonts:/ у К‑освајачеву траку локације, " "што ће приказати све инсталиране фонтове. Тада само копирајте жељени фонт у " "ту фасциклу.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Инсталатер фонтова

    Овим модулом можете инсталирати трутајп, " "тип‑1 и битмапске фонтове.

    Такође можете инсталирати фонтове " "К‑освајачем. Унесите fonts:/ у К‑освајачеву траку локације, " "што ће приказати све инсталиране фонтове. Тада само копирајте жељени фонт у " "одговарајућу фасциклу: у „%1“ за фонтове намењене само вама, а у „%2“ за оне " "намењени свима (видљиве широм система).

    " # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:490 msgid "Add Fonts" msgstr "Додавање фонтова" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:610 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Не могу да сачувам списак фонтова за штампање." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:635 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Не могу да покренем штампач фонтова." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:641 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Нема фонтова који се могу штампати.\n" "Можете штампати само небитмапске и укључене фонтове." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "Cannot Print" msgstr "Не могу да штампам" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Нисте изабрали ништа за брисање." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:658 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ничег за брисање" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Желите ли заиста да обришете
    %1?

    " # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "Delete Font" msgstr "Брисање фонта" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете овај %1 фонт?" msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете ова %1 фонта?" msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете ових %1 фонтова?" msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете овај фонт?" # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Fonts" msgstr "Брисање фонтова" # >> @info:progress #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Бришем фонтове..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Нисте изабрали ништа за премештање." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:704 msgid "Nothing to Move" msgstr "Ничег за премештање" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715 msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Желите ли заиста да преместите

    %1

    из %2 у " "%3?

    " # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 msgid "Move Font" msgstr "Премештање фонта" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 msgid "Move" msgstr "Премести" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724 msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Желите ли заиста да преместите овај %1 фонт из %2 у %3?

    " msgstr[1] "" "

    Желите ли заиста да преместите ова %1 фонта из %2 у %3?

    " msgstr[2] "" "

    Желите ли заиста да преместите ових %1 фонтова из %2 у %3?" msgstr[3] "" "

    Желите ли заиста да преместите овај фонт из %2 у %3?

    " # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 msgid "Move Fonts" msgstr "Премештање фонтова" # >> @info:progress #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Премештам фонтове..." # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:750 msgid "Export Group" msgstr "Извоз групе" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:774 msgid "No files?" msgstr "Нема фајлова?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:777 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Не могу да отворим %1 за писање." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:796 msgid "Create New Group" msgstr "Стварање нове групе" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:797 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Унесите име за нову групу:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "New Group" msgstr "Нова група" # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:825 msgid "Preview Text" msgstr "Пробни текст" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:826 msgid "Please enter new text:" msgstr "Унесите нови текст:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:861 msgid "Scanning font list..." msgstr "Прегледам списак фонтова..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:927 msgid "No fonts" msgstr "Нема фонтова" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 фонт" msgstr[1] "%1 фонта" msgstr[2] "%1 фонтова" msgstr[3] "1 фонт" # >> Number of fonts by state. #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:943 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Укључених:%1
    Искључених:%2
    Делимично " "укључених:%3
    Укупно:%4
    " # >> Number of fonts by state. #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Укључених:%1
    Искључених:%2
    Укупно:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1025 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Тражим придружене фајлове..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029 msgid "Scanning Files..." msgstr "Испитујем фајлове..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Тражим додатне фајлове за инсталирање..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1047 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Тражим фајлове придружене уз %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074 msgid "Installing font(s)..." msgstr "Инсталирам фонтове..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1140 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Нисте изабрали ништа за укључивање." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1141 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Нисте изабрали ништа за искључивање." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "Nothing to Enable" msgstr "Ничег за укључивање" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "Nothing to Disable" msgstr "Ничег за брисање" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1159 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Желите ли заиста да укључите
    %1?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Желите ли заиста да искључите
    %1?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Желите ли заиста да укључите
    %1
    (у групи %2)?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Желите ли заиста да искључите
    %1
    (у групи %2)?

    " # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 msgid "Enable Font" msgstr "Укључивање фонта" # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 msgid "Disable Font" msgstr "Искључивање фонта" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Желите ли заиста да укључите овај %1 фонт?" msgstr[1] "Желите ли заиста да укључите ова %1 фонта?" msgstr[2] "Желите ли заиста да укључите ових %1 фонтова?" msgstr[3] "Желите ли заиста да укључите овај фонт?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Желите ли заиста да искључите овај %1 фонт?" msgstr[1] "Желите ли заиста да искључите ова %1 фонта?" msgstr[2] "Желите ли заиста да искључите ових %1 фонтова?" msgstr[3] "Желите ли заиста да искључите овај фонт?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    Желите ли заиста да укључите овај %1 фонт у групи %2?

    " msgstr[1] "

    Желите ли заиста да укључите ова %1 фонта у групи %2?

    " msgstr[2] "" "

    Желите ли заиста да укључите ових %1 фонтова у групи %2?

    " msgstr[3] "

    Желите ли заиста да укључите овај фонт у групи %2?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Желите ли заиста да искључите овај %1 фонт у групи %2?

    " msgstr[1] "" "

    Желите ли заиста да искључите ова %1 фонта у групи %2?

    " msgstr[2] "" "

    Желите ли заиста да искључите ових %1 фонтова у групи %2?

    p>" msgstr[3] "

    Желите ли заиста да искључите овај фонт у групи %2?

    " # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196 msgid "Enable Fonts" msgstr "Укључивање фонтова" # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 msgid "Disable Fonts" msgstr "Искључивање фонтова" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Укључујем фонтове..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Искључујем фонтове..." # >> @title:window #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Штампање узорака фонта" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Величина за штампање фонта:" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "водопадски" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12тач" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18тач" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24тач" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36тач" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48тач" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Фонтови се могу инсталирати само у „%1“ или „%2“." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Не можете директно инсталирати пакет фонтова.\n" "Прво распакујте %1, па ручно инсталирајте компоненте." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Не могу да копирам фонтове" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Не могу да преместим фонтове" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Само се фонтови могу брисати." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Фонтови се могу уклањати само из „%1“ или „%2“." # >> @info %1 and %2 are group names ("All fonts", etc.) #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Задајте „%1“ или „%2“." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Посебни методи нису подржани." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Не могу да покренем системски демон." #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Позадина се срушила" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 је битмапски фонт, а они су искључени на систему." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 садржи фонт %2, који је већ инсталиран " "на систему." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 није фонт." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Не могу да уклоним све фајлове везане за %1." # >> @item Unknown foundry #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:126 msgid "Unknown" msgstr "непозната" # |, no-check-spell #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Аа" # |, no-check-spell #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "АаБбВвГгДдЂђЕеЖжЗзИиЈјКкЛлЉљМмНнЊњОоПпРрСсТтЋћУуФфХхЦцЧчЏџШш0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Нема ниједног знака." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос" # |, no-check-spell #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АБВГДЂЕЖЗИЈКЛЉМНЊОПРСТЋУФХЦЧЏШ" # |, no-check-spell #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "абвгдђежзијклљмнљопрстћуфхцчџш" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@#~<>{}[]„“‘’—–" #: lib/FcEngine.cpp:1383 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ГРЕШКА: Не могу да утврдим име фонта." #: lib/FcEngine.cpp:1387 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 пиксел]" msgstr[1] "%2 [%1 пиксела]" msgstr[2] "%2 [%1 пиксела]" msgstr[3] "%2 [1 пиксел]" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "остали, контрола" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "остали, формат" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "остали, недодељен" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "остали, приватне потребе" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "остали, сурогат" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "слово, мало" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "слово, модификатор" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "слово, остала" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "слово, насловно" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "слово, велико" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "ознака, комбинујући размичући" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "ознака, обухватна" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "ознака, неразмичућа" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "број, декадна цифра" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "број, слово" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "број, остали" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "интерпункција, повезивач" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "интерпункција, црта" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "интерпункција, затворена" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "интерпункција, задњи наводник" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "интерпункција, предњи наводник" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "интерпункција, остала" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "интерпункција, отворена" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "симбол, валута" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "симбол, модификатор" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "симбол, математика" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "симбол, остали" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "раздвајач, ред" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "раздвајач, пасус" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "раздвајач, размак" # >> @item:intable Extended font data #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "категорија" # >> @item:intable Extended font data #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "УЦС‑4" # >> @item:intable Extended font data #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "УТФ‑16" # >> @item:intable Extended font data #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "УТФ‑8" # >> @item:intable Extended font data #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "декадни ИксМЛ ентитет" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Прикажи лице:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Инсталирај..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Промени текст..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Не могу да прочитам фонт." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Пример текста" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Унесите нови текст:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Без података

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 msgid "Preview Type" msgstr "Тип прегледа" # >> @item:inlistbox Font preview #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "Standard Preview" msgstr "стандардни преглед" # >> @item:inlistbox Font preview #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53 msgid "All Characters" msgstr "сви знакови" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "уникодски блок: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "уникодско писмо: %1" # >> @item Personal fonts #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Лични" # >> @item System fonts #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Системски" # >> @item All fonts #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Сви" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:93 msgid "Thin" msgstr "танки" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Extra Light" msgstr "екстралаки" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Ultra Light" msgstr "ултралаки" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Light" msgstr "лаки" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Regular" msgstr "основни" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:98 lib/KfiConstants.h:116 msgid "Normal" msgstr "нормални" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Medium" msgstr "средњи" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Demi Bold" msgstr "демиподебљани" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Semi Bold" msgstr "полуподебљани" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Bold" msgstr "подебљани" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Extra Bold" msgstr "екстраподебљани" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Ultra Bold" msgstr "ултраподебљани" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Black" msgstr "црни" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Heavy" msgstr "тешки" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Roman" msgstr "римски" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:109 msgid "Italic" msgstr "курзивни" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Oblique" msgstr "искошени" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Ultra Condensed" msgstr "ултразгуснути" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:113 msgid "Extra Condensed" msgstr "екстразгуснути" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Condensed" msgstr "згуснути" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Semi Condensed" msgstr "полузгуснути" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Expanded" msgstr "полурастегнути" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:118 msgid "Expanded" msgstr "растегнути" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Extra Expanded" msgstr "екстрарастегнути" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Ultra Expanded" msgstr "ултрарастегнути" # >> @item Font type #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Monospaced" msgstr "једноширински" # >> @item Font type #: lib/KfiConstants.h:123 msgid "Charcell" msgstr "једноћелијски" # >> @item Font type #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Proportional" msgstr "пропорционални" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "основни латинички" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "латинички‑1 допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "латинички проширени‑А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "латинички проширени‑Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "ИПА проширења" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "слова модификатори размака" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "комбинујући дијакритици" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "грчки и коптички" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Cyrillic" msgstr "ћирилички" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "ћирилички допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Armenian" msgstr "јерменски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:148 msgid "Syriac" msgstr "сиријски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "арапски допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:158 msgid "Thaana" msgstr "тански" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "НКо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:136 msgid "Samaritan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:93 msgid "Mandaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 msgid "Syriac Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 msgid "Arabic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Devanagari" msgstr "деванагарски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Bengali" msgstr "бенгалски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Gujarati" msgstr "гуђаратски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:125 msgid "Oriya" msgstr "оријски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:155 msgid "Tamil" msgstr "тамилски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:157 msgid "Telugu" msgstr "телугу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Kannada" msgstr "канадаски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:92 msgid "Malayalam" msgstr "малајаламски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:142 msgid "Sinhala" msgstr "синхалески" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:159 msgid "Thai" msgstr "тајландски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:81 msgid "Lao" msgstr "лаоћански" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:160 msgid "Tibetan" msgstr "тибетански" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:107 msgid "Myanmar" msgstr "мјанмарски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Georgian" msgstr "грузијски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Hangul Jamo" msgstr "хангул ђамо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Ethiopic" msgstr "етиопски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "етиопски допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Cherokee" msgstr "чироки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "сједињени канадскоабориџински слоговни" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:115 msgid "Ogham" msgstr "огамски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:135 msgid "Runic" msgstr "рунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:149 msgid "Tagalog" msgstr "тагалог" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Hanunoo" msgstr "ханану" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Buhid" msgstr "бухидски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:150 msgid "Tagbanwa" msgstr "тагбанва" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Khmer" msgstr "кмерски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:104 msgid "Mongolian" msgstr "монголски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:84 msgid "Limbu" msgstr "лимбу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:151 msgid "Tai Le" msgstr "тај‑ли" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:110 msgid "New Tai Lue" msgstr "нови тај‑ли" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Khmer Symbols" msgstr "кмерски симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Buginese" msgstr "бугинески" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:152 msgid "Tai Tham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Balinese" msgstr "балијски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:146 msgid "Sundanese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Batak" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:83 msgid "Lepcha" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:116 msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Georgian Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Sundanese Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Vedic Extensions" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "фонетска проширења" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "фонетска проширења допунска" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "комбинујући дијакритици допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "латинички проширени додатни" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Greek Extended" msgstr "грчки проширени" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "General Punctuation" msgstr "општа интерпункција" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "изложиоци и индекси" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Currency Symbols" msgstr "симболи валута" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "комбинујући дијакритици за симболе" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Number Forms" msgstr "облици бројева" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Arrows" msgstr "стрелице" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Mathematical Operators" msgstr "математички оператори" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "разни технички" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 msgid "Control Pictures" msgstr "контролне слике" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "оптичко препознавање знакова" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "заграђени алфанумерици" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Box Drawing" msgstr "уоквирени цртеж" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Block Elements" msgstr "блоковски елементи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Geometric Shapes" msgstr "геометријски облици" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "разни симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "Dingbats" msgstr "дингбатови" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "разни математички симболи‑А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "допунске стрелице‑А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Braille Patterns" msgstr "Брајеви обрасци" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "допунске стрелице‑Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "разни математички симболи‑Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "допунски математички оператори" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "разни симболи и стрелице" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Glagolitic" msgstr "глагољски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Latin Extended-C" msgstr "латинички проширени‑Ц" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Coptic" msgstr "коптски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Georgian Supplement" msgstr "грузијски допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 viewpart/UnicodeScripts.h:161 msgid "Tifinagh" msgstr "тифинаг" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "етиопски проширени" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "допунска интерпункција" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "ЦЈК радикали допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "канђи радикали" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "идеографски описни знакови" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "ЦЈК симболи и интерпункција" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Hiragana" msgstr "хирагана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Katakana" msgstr "катакана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Bopomofo" msgstr "бопомофо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "хангулски сагласни ђамо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "Kanbun" msgstr "канбунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "бопомофо проширени" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "CJK Strokes" msgstr "ЦЈК потези" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "катакана фонетска проширења" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "заграђена ЦЈК слова и месеци" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "CJK Compatibility" msgstr "ЦЈК сагласност" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "ЦЈК сједињени идеографи проширење А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "јиђинг хексаграмски симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "ЦЈК сједињени идеографи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Yi Syllables" msgstr "ји слогови" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Yi Radicals" msgstr "ји радикали" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 viewpart/UnicodeScripts.h:87 msgid "Lisu" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:164 msgid "Vai" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Bamum" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "модификатори тона" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Latin Extended-D" msgstr "латинички проширени‑Д" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:147 msgid "Syloti Nagri" msgstr "силоти нагри" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 msgid "Phags-pa" msgstr "фагс‑па" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:137 msgid "Saurashtra" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 msgid "Devanagari Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Kayah Li" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:134 msgid "Rejang" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Javanese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Cham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:153 msgid "Tai Viet" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Latin Extended-E" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Cherokee Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 viewpart/UnicodeScripts.h:98 msgid "Meetei Mayek" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Hangul Syllables" msgstr "хангул слогови" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "High Surrogates" msgstr "високи сурогати" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "високи сурогати за приватне потребе" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Low Surrogates" msgstr "ниски сурогати" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Private Use Area" msgstr "област за приватне потребе" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "ЦЈК сагласносни идеографи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "алфабетски представни облици" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:175 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "арапски представни облици‑А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:176 msgid "Variation Selectors" msgstr "бирачи варијација" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:177 msgid "Vertical Forms" msgstr "усправни облици" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:178 msgid "Combining Half Marks" msgstr "комбинујуће полуознаке" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:179 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "ЦЈК сагласносни облици" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:180 msgid "Small Form Variants" msgstr "мале варијације облика" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:181 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "арапски представни облици‑Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:182 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:183 msgid "Specials" msgstr "посебни" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:184 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "линеарни‑Б слоговар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:185 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "линеарни‑Б идеограми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:186 msgid "Aegean Numbers" msgstr "егејски бројеви" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:187 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "старогрчки бројеви" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:188 msgid "Ancient Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:189 msgid "Phaistos Disc" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 viewpart/UnicodeScripts.h:88 msgid "Lycian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Carian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:192 msgid "Coptic Epact Numbers" msgstr "" # каже да је ово ‘етрурски’ #: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 viewpart/UnicodeScripts.h:118 msgid "Old Italic" msgstr "етрурски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Gothic" msgstr "готски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:120 msgid "Old Permic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:163 msgid "Ugaritic" msgstr "угаритски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:121 msgid "Old Persian" msgstr "староперсијски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Deseret" msgstr "дезерет" # ...commissioned by G.B.Shaw -> Џ.Б.Шо -> ш*о*вијански #: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:139 msgid "Shavian" msgstr "шовијански" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:127 msgid "Osmanya" msgstr "османски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:126 msgid "Osage" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Elbasan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:85 msgid "Linear A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:205 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "кипарски слоговар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 viewpart/UnicodeScripts.h:129 msgid "Palmyrene" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 viewpart/UnicodeScripts.h:108 msgid "Nabataean" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Hatran" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:132 msgid "Phoenician" msgstr "феничански" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:89 msgid "Lydian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:101 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:100 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Kharoshthi" msgstr "карошти" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:123 msgid "Old South Arabian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:119 msgid "Old North Arabian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:94 msgid "Manichaean" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Avestan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:133 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:124 msgid "Old Turkic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:117 msgid "Old Hungarian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Hanifi Rohingya" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:225 msgid "Rumi Numeral Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:167 msgid "Yezidi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:122 msgid "Old Sogdian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 viewpart/UnicodeScripts.h:143 msgid "Sogdian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Chorasmian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Elymaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Brahmi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Kaithi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:144 msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Chakma" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:235 viewpart/UnicodeScripts.h:90 msgid "Mahajani" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:138 msgid "Sharada" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:237 msgid "Sinhala Archaic Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Khojki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:106 msgid "Multani" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Khudawadi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Grantha" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:111 msgid "Newa" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:162 msgid "Tirhuta" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:244 viewpart/UnicodeScripts.h:140 msgid "Siddham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:103 msgid "Modi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:246 msgid "Mongolian Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:154 msgid "Takri" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Ahom" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Dogra" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 viewpart/UnicodeScripts.h:166 msgid "Warang Citi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Dives Akuru" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:109 msgid "Nandinagari" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:169 msgid "Zanabazar Square" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:145 msgid "Soyombo" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:130 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Bhaiksuki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:95 msgid "Marchen" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:258 viewpart/UnicodeScripts.h:96 msgid "Masaram Gondi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Gunjala Gondi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:260 viewpart/UnicodeScripts.h:91 msgid "Makasar" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:261 msgid "Lisu Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:262 msgid "Tamil Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:263 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Cuneiform" msgstr "клинасти" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:264 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "клинасти бројеви и интерпункција" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:265 msgid "Early Dynastic Cuneiform" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:267 msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:269 msgid "Bamum Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 viewpart/UnicodeScripts.h:105 msgid "Mro" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:271 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Bassa Vah" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:128 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:273 viewpart/UnicodeScripts.h:97 msgid "Medefaidrin" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:274 viewpart/UnicodeScripts.h:102 msgid "Miao" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:275 msgid "Ideographic Symbols and Punctuation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:276 viewpart/UnicodeScripts.h:156 msgid "Tangut" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:277 msgid "Tangut Components" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Khitan Small Script" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:279 msgid "Tangut Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:280 msgid "Kana Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:281 msgid "Kana Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:282 msgid "Small Kana Extension" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:283 viewpart/UnicodeScripts.h:113 msgid "Nushu" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:284 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Duployan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:285 msgid "Shorthand Format Controls" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:286 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "византијски музички симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:287 msgid "Musical Symbols" msgstr "музички симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:288 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "старогрчки музички запис" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:289 msgid "Mayan Numerals" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:290 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "таи‑ксуан‑ђинг симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:291 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "бројаничке цифре" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:292 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "математички алфанумерички симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:293 msgid "Sutton SignWriting" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:294 msgid "Glagolitic Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:295 viewpart/UnicodeScripts.h:114 msgid "Nyiakeng Puachue Hmong" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:296 viewpart/UnicodeScripts.h:165 msgid "Wancho" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:297 viewpart/UnicodeScripts.h:99 msgid "Mende Kikakui" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:298 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Adlam" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:299 msgid "Indic Siyaq Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:300 msgid "Ottoman Siyaq Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:301 msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:302 msgid "Mahjong Tiles" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:303 msgid "Domino Tiles" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:304 msgid "Playing Cards" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:305 msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:306 msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:307 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:308 msgid "Emoticons" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:309 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:310 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:311 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:312 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:313 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:314 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:315 msgid "Chess Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:316 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:317 msgid "Symbols for Legacy Computing" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:318 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "ЦЈК сједињени идеографи проширење Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:319 msgid "CJK Unified Ideographs Extension C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:320 msgid "CJK Unified Ideographs Extension D" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:321 msgid "CJK Unified Ideographs Extension E" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:322 msgid "CJK Unified Ideographs Extension F" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:323 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "ЦЈК сагласносни идеографи допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:324 msgid "CJK Unified Ideographs Extension G" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:325 msgid "Tags" msgstr "етикете" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:326 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "бирачи варијација допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:327 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "допунска област за приватне потребе А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:328 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "допунска област за приватне потребе Б" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Braille" msgstr "Брајеви" #: viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "канадскоабориџински" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Common" msgstr "заједнички" #: viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Cypriot" msgstr "кипарски" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Han" msgstr "хан" #: viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Hangul" msgstr "хангулски" #: viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Inherited" msgstr "наслеђени" #: viewpart/UnicodeScripts.h:82 msgid "Latin" msgstr "латинички" #: viewpart/UnicodeScripts.h:86 msgid "Linear B" msgstr "линеарни Б" #: viewpart/UnicodeScripts.h:112 msgid "Nko" msgstr "Нко" #: viewpart/UnicodeScripts.h:131 msgid "Phags Pa" msgstr "фагс‑па" #: viewpart/UnicodeScripts.h:141 msgid "Signwriting" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:168 msgid "Yi" msgstr "ји"