# translation of ksystemlog.po to Slovak # Richard Fric , 2006, 2009, 2010. # Milan Baša , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-18 13:02+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "Upraviť(&E)" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:6 msgid "Logs" msgstr "Logy" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:9 msgid "&Window" msgstr "Okno(&W)" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Logs Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta logov" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavná nástrojová lišta" #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:18 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Nahraj tento log mód pri štarte." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:21 msgid "The log view line count limit." msgstr "Limit riadkov pre prezeranie logu." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:24 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "Možnosť je pravda ak chce uživateľ zmazať opakované logované riadky." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:27 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "Možnosť je true ak sa má vynechať PID v stĺpci procesu SystemLogu." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:30 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "Možnosť je true ak sa majú vyfarbiť riadky v závislosti od ich logovacej " "úrovne." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:33 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Či sú povolené tooltipy." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:36 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Či sa zobrazia nové riadky." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:39 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Či je zobrazená lišta filtrov." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:42 msgid "The date format of log lines." msgstr "Date formát log riadkov." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:45 msgid "The Samba log file paths." msgstr "Cesty súboru záznamu Samby." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:48 msgid "Startup" msgstr "Štart" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:51 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "Nahrať tento mód logovania pri štarte" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:54 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "Východzí mód logovania nahraný pri štarte " #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:57 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "Predvolený mód logovania nahraný pri štarte. Vyberte 'No Log Mode' ak " "nechcete nahrať logovací mód. " #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:60 msgid "Log Lines List" msgstr "Zoznam logovacích riadkov" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:63 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Maximálny počet zobrazených riadkov:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:66 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "Vybrať maximálny počet log riadkov zobrazených v hlavnom okne." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:69 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "Môžete vybrať maximálny počet log riadkov zobrazených v hlavnom okne." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:72 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Vybrať túto možnosť ak chcete zmazať duplicitné log riadky (môže byť " "pomalé)." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:75 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Vyberte túto možnosť ak chcete zmazať duplicitné log riadky. Táto možnosť " "môže spomaliť čítanie." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:78 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "Odstráň &duplikované riadky (môže byť pomalšie)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:81 rc.cpp:394 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:84 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Zmazať &identifikátor procesu v mene procesu." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:87 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Môžete zmazať identifikátor procesu v mene procesu. Napríklad budete vidieť " "v stľpci Process niečo ako cron[3433]. Ak túto možnosť " "aktivujete, nepríjemná číselná časť bude odstránená. " #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:90 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Zmazať &identifikátor procesu v mene procesu" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:93 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "" "Táto možnosť umožní vyfarbiť riadky v závislosti od ich logovacej úrovne." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:96 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Táto možnosť umožní vyfarbiť log riadky v závislosti od log módu. Napríklad " "chyba bude červená, upozornenie oranové a podobne. Toto vám umožní ľahšie " "vidieť problémy." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:99 msgid "&Colored log lines" msgstr "Farebné riadky záznamu" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:102 msgid "Date Format" msgstr "Formát dátumu" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:105 msgid "&Short date format" msgstr "Krátky formát času(&S)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:108 msgid "&Fancy short date format" msgstr "&Fancy krátky formát času" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:111 msgid "&Long date format" msgstr "Dlhý formát času(&L)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:114 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "Fanc&y dlhý formát času" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:117 msgid "Log Line Details" msgstr "Detaily riadku logu" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:120 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "Tento dialóg zobrazí detailné informácie o vybranom riadku." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:123 rc.cpp:376 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 msgid "Message" msgstr "Správa" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:126 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:129 msgid "Main information" msgstr "Hlavná informácia" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:132 msgid "Move to the previous line" msgstr "Prejsť na predchádzajúci riadok" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:135 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Prejde na predchádzajúci riadok. Toto tlačidlo je deaktivované ak tam žiaden " "nie je." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:138 msgid "&Back" msgstr "Naspäť(&B)" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:141 msgid "Move to the next line" msgstr "Prejsť na nasledujúci riadok" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:144 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Prejde na nasledujúci riadok. Toto tlačidlo je deaktivované ak tam žiaden " "nie je." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:147 msgid "&Forward" msgstr "Dopredu(&F)" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:150 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Zavrieť dialóg detailov" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:153 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Zavrie dialóg detailov" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:156 msgid "&Close" msgstr "Zavrieť(&C)" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:159 msgid "X Session Log File" msgstr "X Session Log súbor" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:162 msgid "Log file:" msgstr "Log súbor:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Zaškrtnite túto možnosť ak chcete odstrániť chyby Xorg" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:171 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Ignorovať chyby Xorg" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:174 msgid "" "

Note: Check this option to remove X.org errors.

The following lines will be ignored:

" msgstr "" "

Poznámka: Zaškrtnite túto možnosť ak chcete odstrániť chyby X.org." "

Nasledujúce riadky budú ignorované:

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:177 rc.cpp:298 msgid "File List Description" msgstr "Popis zoznamu súborov" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:180 rc.cpp:301 msgid "Log Files" msgstr "Log súbory" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

Vybrať nový súbor

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

Otvorí dialógové okno na " "výber nového súboru ktorý má byť pridaný do zoznamu..

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:195 msgid "&Add File..." msgstr "Pridaj súbor...(&A)" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:198 rc.cpp:307 msgid "&Modify File..." msgstr "Zmeň súbor...(&M)" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:201 rc.cpp:310 msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Zmazať aktuálny súbor(y)" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:207 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

Zmaže vybrané súbory zo " "zoznamu.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:213 rc.cpp:322 msgid "&Remove" msgstr "Odstrániť(&R)" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:216 rc.cpp:325 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

Odstrániť všetky súbory" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:222 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Odstrániť všety súbory zo " "zoznamu aj keď neboli vybrané.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:228 rc.cpp:337 msgid "Rem&ove All" msgstr "Odstrániť všetk&o" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:231 rc.cpp:340 msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Presuň aktuálny súbor(y) " "hore

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:237 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Presunúť vybrané súbory " "hore. Toto umožňuje aby súbory boli prečítané ako prvéKSystemLogom.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:243 rc.cpp:352 msgid "Move &Up" msgstr "Presunúť hore(&U)" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:246 rc.cpp:355 msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Presuň aktuálny súbor(y) " "dole

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:252 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Presunie vybrané súbory " "dole. Toto umožňuje aby súbory boli prečítané ako posledné KSystemLogom.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:258 rc.cpp:367 msgid "Move &Down" msgstr "Presunúť &D" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:261 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

Poznámky:

  • Súbory sú čítané v poradí ktoré je dané poradím " "tohoto zoznamu.
  • Akceptované sú komprimované a plain text súbory " "(*.log, *.gz, *.bz2,...).
  • Použite '*' žolíka na výber " "viacero log súborov pri pridávaní.
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:264 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

Zoznam súborov použitých " "týmto typom logovania.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:270 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

Toto je zoznam všetkých " "súborov ktoré budú čítané KSystemLogom kvôli zobrazeniu aktuálnych log " "riadkov.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:276 msgid "add" msgstr "pridať" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:279 msgid "Selecting File Type" msgstr "Výber typu súborov" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:282 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Prosím vyber typ tohoto súboru" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:285 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

Zoznam existujúcich log " "úrovní

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:291 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

Toto je zoznam všetkých " "existujúcich úrovní logovania.

\n" "

Prosím vyberte tú ktorú " "použijete pre vybrané súbory zo zoznamu.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:304 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:316 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

Zmazať vybrané súboy zo " "zoznamu.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:331 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Odstráni všety súbory zo " "zoznamu aj keď neboli vybrané.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:346 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Presunie vybrané súbory " "hore. Toto umožňuje aby súbory boli prečítané ako prvéKSystemLogom.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:361 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Presunie vybrané súbory " "dole. Toto umožňuje aby súbory boli prečítané ako posledné KSystemLogom.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:370 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

Poznámky:

  • Súbory sú čítané v poradí ktoré je dané poradím " "tohoto zoznamu.
  • Akceptované sú komprimované a plain text súbory " "(*.log, *.gz, *.bz2,...).
  • Použite '*' žolíka na výber " "viacero log súborov pri pridávaní.
" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:373 msgid "Log Message" msgstr "Log správa" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:379 msgid "&Message:" msgstr "Správa(&M)" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:382 msgid "&File content:" msgstr "Obsah súboru:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:385 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:388 msgid "&Priority:" msgstr "&Priorita:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:391 msgid "&Facility:" msgstr "Prostriedok:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:397 msgid "&Tag:" msgstr "&Tag:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:400 msgid "Log process &identifier" msgstr "Identifikátor procesu záznamu" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:403 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr " Otvoriť manuál príkazu 'logger'." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:406 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Tento link otvára manuál príkazu 'logger'." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:409 msgid "Logger Manual" msgstr "Logger Manual" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:412 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:415 msgid "&Cancel" msgstr "Zrušiť(&C)" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:418 msgid "Find:" msgstr "Najdi:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:421 src/detailDialog.cpp:45 msgid "&Next" msgstr "Ďalší...(&N)" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: rc.cpp:424 src/detailDialog.cpp:41 msgid "&Previous" msgstr "&Predchádzajúci" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:427 msgid "Match &case" msgstr "Zhoda malý&ch a veľkých písmen" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:430 msgid "&Highlight all" msgstr "Vysvietiť všetko" #: src/mainWindow.cpp:370 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "1 riadok" msgstr[1] "%1 riadky" msgstr[2] "%1 riadkov" #: src/mainWindow.cpp:373 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "1 riadok / %2 total." msgstr[1] "%1 riadky/ %2 total." msgstr[2] "%1 riadkov/ %2 total." #: src/mainWindow.cpp:394 msgid "Resu&me" msgstr "Pokračovať(&m)" #: src/mainWindow.cpp:397 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Spusti sledovanie aktuálneho logu" #: src/mainWindow.cpp:398 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Spusti sledovanie aktuálneho logu. Akcia je možná iba ak bol predtým " "pozastavený." #: src/mainWindow.cpp:402 msgid "S&top" msgstr "S&top" #: src/mainWindow.cpp:405 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Pozastav sledovanie aktuálneho logu" #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Pozastav sledovanie aktuálneho logu. Akcia je užitočná systém zapisuje " "príliš často do log súborov, čo zapíčiňuje že KSystemLog ich príliš často " "prepisuje. " #: src/mainWindow.cpp:475 src/tabLogManager.cpp:82 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Prázdny log" #: src/mainWindow.cpp:568 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Otvor súbor v KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:569 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "Otvorí súbor v KSystemLog a zobrazí ho v aktuálnej záložke." #: src/mainWindow.cpp:572 msgid "&Print Selection..." msgstr "Vytlačiť vybrané..." #: src/mainWindow.cpp:573 msgid "Print the selection" msgstr "Vytlačiť vybrané" #: src/mainWindow.cpp:574 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Vytlačí vybrané. Jednoducho vyberte dôležité riadky a kliknite na toto menu " "povoliť ich tlač. " #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Ulož výber do súboru." #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Uloží výber do súboru. Akcia je užitočná ak chcete spraviť zálohu logu." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Ukonči KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Ukončí KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:589 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Skpíruj vybrané do schránky" #: src/mainWindow.cpp:590 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Skpíruj vybrané do schránky. Akcia je užitočná ak chcete niečo vybrať z " "chatu alebo emailu." #: src/mainWindow.cpp:594 msgid "Ex&pand All" msgstr "Rozbaliť všetko...(&p)" #: src/mainWindow.cpp:596 msgid "Expand all categories" msgstr "Rozbaliť všetky kategórie" #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Táto akcia otvorí všetky hlavné kategórie. Je to povolené ak je vybraná " "možnosť v Group By menu." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Col&lapse All" msgstr "Zbaliť všetko...(&l)" #: src/mainWindow.cpp:603 msgid "Collapse all categories" msgstr "Zbaliť všetky kategórie" #: src/mainWindow.cpp:604 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Táto akcia zatvorí všetky hlavné kategórie. Je to povolené ak je vybraná " "možnosť v Group By menu." #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "&Email Selection..." msgstr "Výber &Emailu..." #: src/mainWindow.cpp:611 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Pošli výber mailom" #: src/mainWindow.cpp:612 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Pošle výber mailom. Jednoducho vyberte dôležité riadky a pošlite ich " "priateľovi alebo do mailing listu." #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "Pridaj logovací záznam...(&A)" #: src/mainWindow.cpp:619 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Pridaj logovací údaj do logovacieho systému" #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "táto akcia otvorí dialóg ktorým môžeš poslať správu do log systému." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Vybrať všetky riadky aktuálneho logu" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Vyberievšetky riadky aktuálneho logu. je to užitočné ak chcete napríklad " "nahrať aktuálny log do nejakého súboru." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Ukáž lištu &Filtra" #: src/mainWindow.cpp:641 msgid "&New Tab" msgstr "&Nová záložka" #: src/mainWindow.cpp:644 src/tabLogViewsWidget.cpp:59 msgid "Create a new tab" msgstr "Vytvor novú záložku." #: src/mainWindow.cpp:645 src/tabLogViewsWidget.cpp:60 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Vytvorí novú záložku ktorá zobrazí ďalší log." #: src/mainWindow.cpp:649 msgid "&Close Tab" msgstr "Zavrieť záložku...(&C)" #: src/mainWindow.cpp:652 src/tabLogViewsWidget.cpp:65 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvor aktuálnu záložku" #: src/mainWindow.cpp:653 src/tabLogViewsWidget.cpp:66 msgid "Closes the current tab." msgstr "Zatvorí aktuálnu záložku" #: src/mainWindow.cpp:657 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplikovať záložku" #: src/mainWindow.cpp:660 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Zdvoj aktuálnu záložku" #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Zdvojí aktuálnu záložku" #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Presuň záložku vľavo(&L)" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Posunúť aktuálnu záložku doľava" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Posunie aktuálnu záložku doľava." #: src/mainWindow.cpp:677 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Presuň záložku vpravo(&R)" #: src/mainWindow.cpp:680 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Posunúť aktuálnu záložku doprava" #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Posunie aktuálnu záložku doprava." #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "&Reload" msgstr "Znovu nahraj(&R)" #: src/mainWindow.cpp:688 msgid "Reload the current log" msgstr "Znovu nahrať aktuálnu záložku" #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Znovu nahrá aktuálnu záložku, ak si chcete byť istý že zobrazenie bolo " "aktualizované. " #: src/mainWindow.cpp:698 msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "Display details on the selected line" msgstr "Zobraziť detaily vybraného riadku" #: src/mainWindow.cpp:702 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Zobrzí dialógové okno ktoré obsahuje detaily vybraného riadku. Môžete sa " "pohybovať v logoch z tohoto dialógového okna tlačidlami Predchádzajúci a Ďalší" #: src/mainWindow.cpp:706 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "Povoľ detailnú nápovedu(&E)" #: src/mainWindow.cpp:707 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Vypnúť/Zapnúť nápovedu na aktuálnom zobrazení." #: src/mainWindow.cpp:708 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "Vypne/Zapne nápovedu zobrazovanú pri prechode kurzoru riadkom.." #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "Vyroluj na nový riadok(&S)" #: src/mainWindow.cpp:715 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Vyroluje alebo nevyroluje nové riadky keď sa log zmení" #: src/mainWindow.cpp:716 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Vyroluje alebo nie nové riadky keď sa log zmení. Zaškrtnite túto možnosť ak " "nechcete aby aplikácia vyrolovala na koniec logu vždy keď bude obnovovaný." #: src/mainWindow.cpp:763 msgid "Services" msgstr "Služby" #: src/mainWindow.cpp:764 msgid "Others" msgstr "Iné" #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "Všeobecne" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Žiaden Log" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:51 msgid "No Log Mode" msgstr "Žiaden Logovací Mód" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:96 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 msgid "User" msgstr "Uživateľ" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikácia" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "Súkromná autentifikácia" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "Démon" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "News" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "Local 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "Local 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "Local 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "Local 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "Local 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "Local 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "Local 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "Local 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Nie je možné nájsť príkaz 'logger' vo vašom systéme. Prosím napíšte 'logger' " "v konzole aby ste sa uistili či je príkaz nainštalovaný." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "príkaz nenájdený" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "Príkaz 'logger' nebol korektne ukončený." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Vykonávací problém" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Súbor neexistuje, prosím vyberte iný." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "Súbor je neplatný." #: src/statusBar.cpp:118 msgid "Last updated: %1." msgstr "Naposledy aktualizované: %1." #: src/statusBar.cpp:123 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "Zobrazovač systémových logov pre KDE" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Neváhajte a pošlite chyby a problémy Nicolasovi Ternisienovi nicolas.ternisien@gmail.com" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Hlavný vývojár" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "Log Tlače" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "Dokument na otvorenie" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 msgid "System Log" msgstr "Systémový Log" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the System logs.

" msgstr "" "

Tieto súbory budú analyzované aby boli ukázané logy Systému .

" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Zobraziť systémový log" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Zobrazí systémové logy v aktuálnej záložke. Tento log je vo všeobecnosti " "používaný pre nešpecializované procesy (ako \"sudo\" alebo \"fsck\" príkazy)" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 msgid "Authentication Log" msgstr "Autentifikačný log" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "Súbor autentifikačného logu" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "Súbor autentifikačného logu:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Môžete napísať alebo vybrať autenifikačný log súbor (napr: /var/log/auth." "log)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Môžete napísať alebo vybrať autenifikačný log súbor. Súbor bude " "rozanalyzovaný keď vyberiete Authentication log. Vo všeobecnosti je " "jeho meno /var/log/auth.log" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Zobraziť autentifikačný log." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Zobrazí autentifikačný log v aktuálnej záložke. Tento log zobrazuje všetky " "prihlásenia uživateľov do systému a pomôže vám pri zisťovaní či sa niekto " "nepokúšal nabúrať vám systém." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "X Session Log" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Môžete napísať alebo vybrať X Session log súbor (príklad: ~/.xsession-" "errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Môžete napísať alebo vybrať X Session log súbor.Tento súbor bude analyzovaný " "keď vyberiete X Session log menu. Vo všeobecnosti je jeho meno ~/." "xsession-errors" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: ...
  • " #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "nič" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 msgid "Original file:" msgstr "Originálny súbor:" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "Zobraziť X Session log." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "Zobrazí X Session log v aktuálnej záložke. X Session log je miesto kde " "grafické programy zapisujú svoj výstup. Prezrite si tento log ak chcete " "vedieť prečo program spadol alebo prečo váš obrazovkový menežér " "nenaštartoval." #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 msgid "Line" msgstr "Riadok" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 msgid "Level:" msgstr "Úroveň" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Komponent:" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Kernel Log" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Zobraziť log kernelu" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Zobrazí log kernelu v aktuálnej záložke. Tento log je užitočný pre " "uživateľov ktorý potrebujú vedieť prečo kernel nedetekuje ich hardware alebo " "čo je príčinou poslednej kernel panic/oops." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 msgid "Daemons' Logs" msgstr "Záznamy démona" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Zobraziť záznamy démonov." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Zobrazí log démonov v aktuálnej záložke. Démoni sú všetky procesy bežiace na " "pozadí systému. Prezrite si tento log ak chcete vedieť čo sa deje na pozadí " "vašeho systému." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

    " msgstr "" "

    Tieto súbory budú analyzované aby boli ukázané logy démonov.

    " #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host" msgstr "Hosť" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "Proces" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 msgid "Cron Log" msgstr "Log Cronu" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

    " msgstr "" "

    Tieto súbory budú analyzované aby sa ukázali Logy Cronu (napr. " "logy plánovaných úloh). Viac informácií...

    " #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Povolenie filtrovania procesov" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Ponechá iba riadky ktoré zodpovedajú tomuto procesu:" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Zobrazí log plánovaných úloh (Cron log)." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Zobrazí logy plánovaných úloh v aktuálnej záložke. Cron je program ktorý má " "na starosti spúšťanie plánovaných úloh vo vašom systéme ako bezpečnostné " "kontroly alebo reštart niektorých služieb. Použite to aby ste videli práve " "bežiace procesy." #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 msgid "Hostname:" msgstr "Meno hosťa:" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 msgid "Process:" msgstr "Proces:" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Uživateľ:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Meno hosťa" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "Identifikácia:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 msgid "Username:" msgstr "Meno uživateľa:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "HTTP Odpoveď" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Odoslaných bytov:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "Identita Agenta" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "HTTP žiadosť" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 msgid "Apache Log" msgstr "Apache Log" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

    " msgstr "" "

    Tieto súbory budú analyzované aby bol ukázaný Apache log a log " "prístupu na Sambu.

    " #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Apache Log súbory" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Pridať Apache súbor..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Log súbory prístupu na Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Pridať súbory prístupu na Apache" #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "Meno hosťa" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "Id." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "Odpoveď" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "Odoslaných bytov" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "Identita Agenta" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 msgid "HTTP Request" msgstr "HTTP žiadosť" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Zobraziť Apache log." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Zobrazí Apache log v aktuálnej záložke. Apache je najpoužívanejší webowý " "server na svete." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Log prístupu na Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Zobraziť log prístupu na Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Zobrazí log prístupu na Apache v aktuálnej záložke. Apache je " "najpoužívanejší webowý server na svete. Tento log uloží všetky žiadosti " "aplikované na webový server Apache." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "Klient" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 msgid "Postfix Log" msgstr "Postfix Log" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

    " msgstr "" "

    Tieto súbory budú analyzované aby boli ukázané Postfix Logy.

    " #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Zobraziť Postfix log." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Zobrazí logy Postfixu v aktuálnej záložke. Postfix je najznámejší poštový " "server v Linuxovom svete." #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 msgid "Type:" msgstr "Napíšte:" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 msgid "Type" msgstr "Napíšte" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Acpid Log" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Acpid log.

    " msgstr "

    Tieto súbory budú analyzované aby bol ukázaný ACPID log.

    " #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "ACPI Log" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Zobraziť ACPI log." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Zobrazí ACPI log v aktuálnej záložke. ACPI spravuje hardwarové komponenty " "vašeho počítača, ako baterky notebooku, resetovacie tlačidlo..." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Žiaden logovací súbor...." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "'%1' nie je lokálny súbor." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "Výber súboru neúspešný" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "Všetky súbory (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Logovacie súbory (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Vyberte logovací súbor" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "Zmeniť stav...(&C) " #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Zmeniť úroveň aktuálneho súboru(ov)" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Zmení úroveň logovania aktuálneho súboru(ov). Pozrite si dokumentáciu " "KSystemLog pre viac informácií o každej úrovni logovania." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "Veľkosť dvoch polí je rozdielna, preskočené čítanie všeobecných ciest." #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "" "Veľkosť dvoch polí je rozdielna, preskočené čítanie logovacích súborov." #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "URL '%1' nie je platná, preskočenie tejto URL." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 msgid "Samba Log" msgstr "Samba Log" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Zobraziť Samba log." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Zobrazí Samba log v aktuálnej záložke. Samba je server ktorý zabezpečuje " "prepojenie so sieťou MS Windows." #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "Zdrojový súbor:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Funkcia:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Riadok:" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Netbios Log" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Zobraziť Netbios log." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Zobrazí Netbios log v aktuálnej záložke. Netbios je protokol pre zdieľanie " "súborov vyvinutý Microsoftom." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Log prístupu na Sambu" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Zobraziť log prístupu na Sambu" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Zobrazí log prístupu na Sambu v aktuálnej záložke. Tento mód logu vám dovolí " "vidieť pripojenia medzi vašimi zdieľanými a vzdialenými hostiteľmi." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "Zdrojový súbor" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "Funkcia" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

    " msgstr "" "

    Tieto súbory budú analyzované aby bol ukázaný Samba log, log " "prístupu na Sambu a Netbios log.

    " #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Log súbory Samby" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Pridaj Samba súbor..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Log súbory prístupu na Sambu" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Pridaj súbory prístupu na Sambu..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Netbios Log súbory" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Pridať Netbios súbor..." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 msgid "X.org Log" msgstr "X.org Log" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "Zobrazí X.org log." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Zobrazí X.org Logy v aktuálnej záložke. X.org je služba ktorá sprostredkuje " "zobrazenie na vašej obrazovke a spravuje hardware grafiky. Pozrite si log ak " "chcete vedieť prečo vám nefunguje 3D akcelerácia alebo nie je rozpoznané " "vaše zariadenie." #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

    These files will be analyzed to show the X.org log.

    " msgstr "

    Tieto súbory budú analyzované aby bol ukázaný X.org log.

    " #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "Odskúšané" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "Z konfiguračného súboru" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "Východzie nastavenia" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "Z príkazového riadku" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "Neimplementované" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "Log súbor" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Otvor umiestnenie" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "Chybné URL. Nie je možné otvoriť tento súbor." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "Nie je možné otvoriť súbor." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "Cups webový log" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Zobrazí CUPS Web Server prístupový log." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Zobrazí Cups Web Server prístupové Logy v aktuálnej záložke. Cups je program " "ktorý spravuje tlač na vašom počítači. Tento log uloží všetky žiadosti " "aplikované na Cups webový server (východzie: http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "Cups PDF Logy" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Zobraziť Cups PDF Logy" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Zobrazí Cups PDF Logy v aktuálnej záložke. Cups je program ktorý spravuje " "tlač na vašom počítači. Tento log uloží všetky žiadosti na " "Cups webový server (východzie: http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 msgid "Cups Log" msgstr "Logy Cupsu" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "Cups & Log Web Servera Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

    " msgstr "" "

    Tieto súbory budú analyzované aby sa ukázali logy Cupsu a logy " "webového prístupu Cupsu.

    " #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "Cups logovacie súbory" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "Pridať Cups súbor..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "Logovacie súbory prístupu na Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Pridaj súbory prístupu na Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "Logy súborov stránok Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Pridať súbory stránok Cupsu..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "Logy PDF súborov Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Pridať PDF súbory Cupsu..." #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "debug 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Nová Log úroveň detekovaná: Prosím odošlite tento log súbor KSystemLog " "vývojárovi aby ju pridal." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "Zobraz logy Cupsu." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Zobrazí Cups logy v aktuálnej záložke. Cups je program ktorý spravuje tlač " "na vašom počítači." #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Tlačiareň:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "ID úlohy:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Číslo strany:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "Počet kópií:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "Vyhodnotenie úlohy:" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "Tlačiareň:" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "ID úlohy" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "Číslo strany" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "Počet kópií" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "Vyhodnotenie úlohy" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "Cups" #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "Správa:" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "Byty" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "IPP Operácia" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "IPP Stav" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "Cups Log stránok" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "Zobraziť Cups Log stránok" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Zobrazí Cups logy stránok v aktuálnej záložke. Cups je program ktorý " "spravuje tlač na vašom počítači. Tento log uloží všetky žiadosti aplikované " "na Cups webový server (východzie: http://localhost:631)." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "Napíšte sem svoj filter" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "ktoré zodpovedajú tomuto textu." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "Sem vložte svoje hľadanie..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Tu vyberte filtrovaný stľpec" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Dovolí aplikovať polžku filtra na tu špecifikovaný stľpec. \"All\" " "stľpec znamená žiadny špecifický filter." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "Všetko" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "Tlač úrovne logov" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Vyberte ktoré úrovne logov chcete tlačiť farebne." #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Zobraz/Skry stľpec '%1'" #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "Otváranie '%1'..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "Logovací súbor '%1' nahraný úspešne." #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "Logovací súbor '%1' sa zmenil." #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Stav nahrávania" #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
    %3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
    %3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Nahrávanie %2...
    %3 - (%4)" msgstr[1] "Nahrávanie %2...
    %3 - (%4/%1 files)" msgstr[2] "Nahrávanie %2...
    %3 - (%4/%1 súborov)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
    %3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
    %3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Znovunahrávanie %2...
    %3 - (%4)" msgstr[1] "" "Znovunahrávanie %2...
    %3 - (%4/%1 súborov)" msgstr[2] "" "Znovunahrávanie %2...
    %3 - (%4/%1 súborov)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
    %2" msgstr "Nahrávanie %1...
    %2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
    %2" msgstr "Znovunahrávanie %1...
    %2" #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "Nič" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "Poznámka" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "Kritická" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "Výstraha" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "Nebezpečenstvo" #: src/lib/logViewExport.cpp:58 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Tu sú moje logy:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:78 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "Vybrali ste priveľa riadkov. Vyberte prosím iba dôležité." #: src/lib/logViewExport.cpp:78 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Priveľa vybraných riadkov" #: src/lib/logViewExport.cpp:91 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Logovacie riadky môjho problému" #: src/lib/logViewExport.cpp:214 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "Neboli vybrané žiadne položky. Do schránky nebolo skopírované nič." #: src/lib/logViewExport.cpp:220 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "1 logovací riadok skopírovaný do schránky." msgstr[1] "%1 logovacie riadky skopírované do schránky." msgstr[2] "%1 logovacích riadkov skopírovaných do schránky." #: src/lib/logViewExport.cpp:234 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "" "Neboli vybrané žiadne položky. Prosím vyberte položky ktoré bude možné " "skopírovať do schránky." #: src/lib/logViewExport.cpp:265 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "1 logovací riadok uložený do '%2'." msgstr[1] "%1 logovacie riadky uložené do '%2'." msgstr[2] "%1 logovacích riadkov uložených do '%2'." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Nie je možné uložiť súbor '%1': Prístup zamietnutý. " #: src/lib/logViewExport.cpp:269 msgid "Unable to save file." msgstr "Nie je možné uložiť súbor." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "Tento súbor nie je platný. Opravte to v nastaveniach KSystemLog." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Súbor nenájdený" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Súbor '%1' neexistuje." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "Nie je možné dekomprimovať '%2' format z '%1'." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Nie je možné dekomprimovať súbor" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Nemáte dostatočné práva čítať '%1'." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nedoststočné práva." #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "Nahrávanie logov..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "Logy úspešne nahrané." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "Proces '%1' spadol." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "Proces spadol" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "Koniec zoznamu." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "Fráza nenájdená."