# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-07 19:22+0200\n" "Last-Translator: g.sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: src/taskEditorDialog.cpp:76 msgid "Add or modify a scheduled task" msgstr "Adde o modifica un carga planificate" #: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848 msgid "This task will be executed at the specified intervals." msgstr "Iste carga essera executate al intervallos specificate." #: src/taskEditorDialog.cpp:86 msgid "&Command:" msgstr "&Commando:" #: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102 msgid "&Run as:" msgstr "E&xecuta como:" #: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120 msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mmento:" #: src/taskEditorDialog.cpp:135 msgid "&Enable this task" msgstr "&Habilita iste carga" #: src/taskEditorDialog.cpp:140 msgid "Run at system &bootup" msgstr "Executa al &bootup (initiar) de systema" #: src/taskEditorDialog.cpp:146 msgid "Run &every day" msgstr "Executa cata di&e" #: src/taskEditorDialog.cpp:248 msgid "Days of Month" msgstr "Dies del mense" #: src/taskEditorDialog.cpp:286 msgid "Months" msgstr "Menses" #: src/taskEditorDialog.cpp:323 msgid "Days of Week" msgstr "Dies del septimana" #: src/taskEditorDialog.cpp:461 msgid "Minutes" msgstr "Minutas" #: src/taskEditorDialog.cpp:471 msgid "Preselection:" msgstr "Preselection:" #: src/taskEditorDialog.cpp:478 msgid "Clear selection" msgstr "Netta selection" #: src/taskEditorDialog.cpp:479 msgid "Custom selection" msgstr "Selection personalisate" #: src/taskEditorDialog.cpp:480 msgid "Each minute" msgstr "Cata minuta" #: src/taskEditorDialog.cpp:481 msgid "Every 2 minutes" msgstr "Cata 2 minutas" #: src/taskEditorDialog.cpp:482 msgid "Every 5 minutes" msgstr "Cata 5 minutas" #: src/taskEditorDialog.cpp:483 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Cata 10 minutas" #: src/taskEditorDialog.cpp:484 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Cata 15 minutas" #: src/taskEditorDialog.cpp:485 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Cata 20 minutas" #: src/taskEditorDialog.cpp:486 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Cata 30 minutas" #: src/taskEditorDialog.cpp:518 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: src/taskEditorDialog.cpp:522 msgid "AM:" msgstr "AM:" #: src/taskEditorDialog.cpp:539 msgid "PM:" msgstr "PM:" #: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716 msgid "Please type a valid command line..." msgstr "Pro favor tu typa un valide linea de commando..." #: src/taskEditorDialog.cpp:738 msgid "Please select an executable program..." msgstr "Pro favor selectiona un programma executabile..." #: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772 msgid "Please browse for a program to execute..." msgstr "Pro favor cerca un programma de executar..." #: src/taskEditorDialog.cpp:759 msgid "This task is disabled." msgstr "Iste carga es dishabilitate." #: src/taskEditorDialog.cpp:766 msgid "This task will be run on system bootup." msgstr "Iste carga executara quando le systema initiara (al bootup)." #: src/taskEditorDialog.cpp:791 msgid "Please select from the 'Months' section..." msgstr "Pro favor tu selige ex le section 'Menses'..." #: src/taskEditorDialog.cpp:810 msgid "" "Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' " "section..." msgstr "" "Pro favor selige o ex le section de 'Dies del menses' o de 'Dies de " "Septimana' ... " #: src/taskEditorDialog.cpp:825 msgid "Please select from the 'Hours' section..." msgstr "Pro favor selige ex le section de 'Horas' ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:840 msgid "Please select from the 'Minutes' section..." msgstr "Pro favor selige ex le section de 'Minutas'..." #: src/taskEditorDialog.cpp:1047 msgid "Set All" msgstr "Fixa omne" #: src/taskEditorDialog.cpp:1049 msgid "Clear All" msgstr "Netta omne" #: src/crontablib/cthost.cpp:60 msgid "" "You have been blocked from using KCron\t by either the /" "etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n" "\n" "Check the crontab man page for further details." msgstr "" "Tu ha essite blocate de usar KCron\t o per le /etc/cron.allow file o per le /" "etc/cron.deny file.\t \n" "\n" "Verifica le pagina de manual de crontab per ulterior detalios. " #: src/crontablib/cthost.cpp:142 msgctxt "User login: errorMessage" msgid "User %1: %2" msgstr "Usator %1: %2" #: src/crontablib/ctcron.cpp:104 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "On trovava nulle entrata de contrasigno per uid '%1'" #: src/crontablib/ctcron.cpp:241 msgctxt "Generation Message + current date" msgid "File generated by KCron the %1." msgstr "File generate per KCron le %1." #: src/crontablib/ctcron.cpp:279 msgid "No output." msgstr "Nulle exito." #: src/crontablib/ctcron.cpp:285 msgid "No error." msgstr "Nulle error." #: src/crontablib/ctcron.cpp:291 msgid "" "

Command: %1

Command could not be started" msgstr "" "

Commando:%1

Commando non poteva esser " "initiate" #: src/crontablib/ctcron.cpp:293 msgid "" "

Command: %1

Standard Output :
"
"%2
Error Output :
%3
" msgstr "" "

Commando:%1

Exito standard:
%2Exito de error:
%3
" #: src/crontablib/ctcron.cpp:295 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Un error occurreva durante que on actualisava crontab." #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "Unable to open crontab file for writing" msgstr "Incapace de aperir file de crontab in scriptura" #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "The file %1 could not be opened." msgstr "Le file %1 non poteva esser aperite." #: src/crontablib/ctunit.cpp:172 msgid "," msgstr "," #: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318 msgid " and " msgstr " e " #: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321 msgid ", " msgstr ", " #: src/crontablib/ctvariable.cpp:126 msgid "Override default home folder." msgstr "Supplanta dossier predefinite de pagina initial (domo)." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:129 msgid "Email output to specified account." msgstr "Invia per e-posta exito al conto specificate." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:132 msgid "Override default shell." msgstr "Supplanta shell predefinite." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:135 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Dossieres de cercar per files de programma." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:138 msgid "Dynamic libraries location." msgstr "Location de librerias dynamic." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:141 msgid "Local Variable" msgstr "Variabile local" #: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266 #: src/crontablib/ctdom.cpp:23 msgid "every day " msgstr "cata die " #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Thu" msgstr "Jov" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sat" msgstr "Sab" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Monday" msgstr "Lunedi" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Tuesday" msgstr "Martedi" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Wednesday" msgstr "Mercuridi" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Thursday" msgstr "Jovedi" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Friday" msgstr "Venerdi" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Saturday" msgstr "Sabbato" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Sunday" msgstr "Dominica" #: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39 msgid "All users" msgstr "Omne usatores" #: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:188 msgid "System Crontab" msgstr "Crontab de systema" #: src/crontablib/cttask.cpp:240 msgid "At system startup" msgstr "Al initiar de systema" #: src/crontablib/cttask.cpp:247 msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:251 msgctxt "Every 'days of week'" msgid "every %1" msgstr "cata %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:255 msgctxt "'Days of month' of 'Months'" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:277 msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week" msgid "%1 as well as %2" msgstr "%1 tal como %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:307 msgctxt "1:Hour, 2:Minute" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: src/crontablib/cttask.cpp:316 msgid ", and " msgstr ", e " #: src/crontablib/cttask.cpp:329 msgctxt "Hour::Minute list" msgid "At %1" msgstr "A %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:337 msgid "Every minute" msgid_plural "Every %1 minutes" msgstr[0] "Cata minuta" msgstr[1] "Cata %1 minutas" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:23 msgid "every month" msgstr "cata mense" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "January" msgstr "Januario" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "February" msgstr "Februario" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "March" msgstr "Martio" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "April" msgstr "April" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "May long" msgid "May" msgstr "Maio" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "June" msgstr "Junio" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "July long" msgid "July" msgstr "Julio" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "August" msgstr "Augusto" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "September" msgstr "Septembre" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "October" msgstr "Octobre" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "November" msgstr "Novembre" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "December" msgstr "Decembre" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "1st" msgstr "1me" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "2nd" msgstr "2de" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "3rd" msgstr "3ie" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "4th" msgstr "4ie" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "5th" msgstr "5te" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "6th" msgstr "6te" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "7th" msgstr "7me" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "8th" msgstr "8ve" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "9th" msgstr "9ne" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "10th" msgstr "10me" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "11th" msgstr "11me" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "12th" msgstr "12de" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "13th" msgstr "13ie" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "14th" msgstr "14te" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "15th" msgstr "15te" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "16th" msgstr "16te" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "17th" msgstr "17me" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "18th" msgstr "18ve" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "19th" msgstr "19ne" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "20th" msgstr "20me" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "21st" msgstr "21me" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "22nd" msgstr "22de" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "23rd" msgstr "23ie" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "24th" msgstr "24te" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "25th" msgstr "25te" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "26th" msgstr "26te" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "27th" msgstr "27me" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "28th" msgstr "28ve" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "29th" msgstr "29ne" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "30th" msgstr "30me" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "31st" msgstr "31me" #: src/crontablib/ctHelper.cpp:22 msgid "No comment" msgstr "Nulle commento" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:24 msgid "Cron Options" msgstr "Optiones de Cron" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Imprime cron&tab" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:34 msgid "Print &all users" msgstr "Imprime omne us&atores" #: src/variableEditorDialog.cpp:60 msgid "Add or modify a variable" msgstr "Adde o modifica variabile" #: src/variableEditorDialog.cpp:64 msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" msgid "&Variable:" msgstr "&Variabile:" #: src/variableEditorDialog.cpp:93 msgid "Va&lue:" msgstr "Va&lor:" #: src/variableEditorDialog.cpp:128 msgid "&Enable this variable" msgstr "&Habilita iste variabile" #: src/variableEditorDialog.cpp:156 msgid "This variable will be used by scheduled tasks." msgstr "Iste variabile essera usate per cargas planificate." #: src/variableEditorDialog.cpp:200 msgid "This variable is disabled." msgstr "Iste variabile ed dishabilitate." #: src/variableEditorDialog.cpp:207 msgid "Please enter the variable name..." msgstr "Per favor tu inserta le nomine de variabile..." #: src/variableEditorDialog.cpp:214 msgid "Please enter the variable value ..." msgstr "Per favor tu inserta le valor de variabile..." #: src/tasksWidget.cpp:57 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Cargas planificate" #: src/tasksWidget.cpp:111 msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string" msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit." msgstr "Fin de execution de script. Typa Enter o Ctrl+C pro exir." #: src/tasksWidget.cpp:144 msgid "New Task" msgstr "Nove carga" #: src/tasksWidget.cpp:180 msgid "Modify Task" msgstr "Modifica carga" #: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197 msgid "User" msgstr "Usator" #: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:141 msgid "Scheduling" msgstr "Planification" #: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:141 msgid "Command" msgstr "Commando" #: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:141 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/tasksWidget.cpp:248 msgid "Scheduling Details" msgstr "Detalios de planification" #: src/tasksWidget.cpp:273 msgctxt "Adds a new task" msgid "New &Task..." msgstr "Nove car&ga..." #: src/tasksWidget.cpp:274 msgid "Create a new task." msgstr "Crea un nove carga." #: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223 msgid "M&odify..." msgstr "M&odifica..." #: src/tasksWidget.cpp:280 msgid "Modify the selected task." msgstr "Modifica le carga seligite." #: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229 msgid "&Delete" msgstr "&Dele" #: src/tasksWidget.cpp:286 msgid "Delete the selected task." msgstr "Dele le carga seligite." #: src/tasksWidget.cpp:290 msgid "&Run Now" msgstr "E&xecuta nunc" #: src/tasksWidget.cpp:292 msgid "Run the selected task now." msgstr "Executa nunc le carga seligite." #: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44 msgid "Enabled" msgstr "Habilitate" #: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48 msgid "Disabled" msgstr "Dishabilitate" #: src/crontabPrinter.cpp:126 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Cargas Planificate" #: src/crontabPrinter.cpp:165 msgid "Environment Variables" msgstr "Variabiles de ambiente" #: src/crontabPrinter.cpp:190 msgid "All Users Crontabs" msgstr "Omne Crontabs de usatores" #: src/crontabPrinter.cpp:192 msgctxt "Crontab of user login" msgid "Crontab of user %1" msgstr "Crontab de usator %1" #: src/variablesWidget.cpp:48 msgid "Environment Variables" msgstr "Variabiles de ambiente" #: src/variablesWidget.cpp:83 msgid "Modify Variable" msgstr "Modifica variabile" #: src/variablesWidget.cpp:159 msgid "New Variable" msgstr "Nove variabile" #: src/variablesWidget.cpp:200 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: src/variablesWidget.cpp:201 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/variablesWidget.cpp:203 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: src/variablesWidget.cpp:218 msgctxt "Adds a new variable" msgid "New &Variable..." msgstr "Nove &variabile..." #: src/variablesWidget.cpp:219 msgid "Create a new variable." msgstr "Crea un nove variabile." #: src/variablesWidget.cpp:225 msgid "Modify the selected variable." msgstr "Modifica le variabile seligite." #: src/variablesWidget.cpp:231 msgid "Delete the selected variable." msgstr "Dele le variabile seligite." #: src/kcmCron.cpp:73 msgid "Task Scheduler" msgstr "Planificator de Cargas" #: src/kcmCron.cpp:74 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "Planificator de Cargas de KDE" #: src/kcmCron.cpp:74 msgid "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" msgstr "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/kcmCron.cpp:77 msgid "Gary Meyer" msgstr "Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:78 msgid "Robert Berry" msgstr "Robert Berry" #: src/kcmCron.cpp:79 msgid "James Ots" msgstr "James Ots" #: src/kcmCron.cpp:80 msgid "Alberto G. Hierro" msgstr "Alberto G.Hierro" #: src/kcmCron.cpp:89 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Le sequente error occurreva durante le inialisation de KCron\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron ora exira.\n" #: src/kcmCron.cpp:156 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "Tu pote usar iste application pro planificar programmas de executar se in " "fundo.\n" " Pro planificar ora un nove carga, tu pulsa sur le dossier de Cargas e " "selige Modifica/Nove ex le menu." #: src/kcmCron.cpp:156 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Benvenite al Planificator de Carga" #: src/crontabWidget.cpp:159 msgid "Show the following Cron:" msgstr "Monstra le sequente Cron:" #: src/crontabWidget.cpp:163 msgid "Personal Cron" msgstr "Cron Personal" #: src/crontabWidget.cpp:168 msgid "System Cron" msgstr "Cron de Systema" #: src/crontabWidget.cpp:172 msgid "Cron of User:" msgstr "Cron de Usator:" #: src/crontabWidget.cpp:195 msgid "Show All Personal Crons" msgstr "Monstra tote Crons personal"