# translation of drkonqi.po to bosanski # Marko Rosic , 2000. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2010. # KDE 4 , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-10 23:14+0000\n" "Last-Translator: Emrah Dautbegovic \n" "Language-Team: bosanski \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Launchpad (build 16820)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-11 05:35+0000\n" "X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: backtracewidget.cpp:64 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Učitaj ponovo" #: backtracewidget.cpp:65 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Ovim dugmetom ponovo učitavate podatke o padu (kontratrag). Korisno kada ste " "u međuvremenu instalirali potrebne pakete sa ispravljačkim simbolima i " "želite da dobijete bolji kontratrag." #: backtracewidget.cpp:72 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "Ovim dugmetom kopirate podatke o padu (kontratrag) u klipbord." #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Ovim dugmetom upisujete podatke o padu (kontratrag) u fajl. Korisno ako " "želite da ih pregledate ili kasnije prijavite grešku." #: backtracewidget.cpp:100 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Šta je „kontratrag“?

Kontratrag u osnovi opisuje šta se događalo " "unutar programa u trenutku pada, tako da programeri mogu da isprate odakle " "je pošlo kako ne treba. Iako vama mogu djelovati nerazumljivo, zapravo mogu " "sadržati mnoštvo korisnih podataka.

Kontratragovi se obično koriste " "tokom interaktivnog i obdukcionog ispravljanja.

" #: backtracewidget.cpp:121 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Učitavam..." #: backtracewidget.cpp:125 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Stvaram kontratrag... (može potrajati)" #: backtracewidget.cpp:174 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Neki drugi ispravljač već je prikačen na isti program. Podaci o padu se ne " "mogu dobaviti." #: backtracewidget.cpp:178 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Podaci o padu se ne mogu dobaviti." #: backtracewidget.cpp:180 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Drugi ispravljački proces je prikačen na srušeni program. Zato DrKonqijev " "ispravljač ne može da dobavi kontratrag. Zatvorite taj drugi ispravljač, pa " "kliknite na Učitaj ponovo." #: backtracewidget.cpp:216 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Sakupljeni podaci o padu su korisni." #: backtracewidget.cpp:219 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Sakupljeni podaci o padu mogu biti korisni." #: backtracewidget.cpp:222 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Sakupljeni podaci o padu vjerovatno nisu korisni." #: backtracewidget.cpp:225 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Sakupljeni podaci o padu nisu korisni." #: backtracewidget.cpp:229 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "Ocjena ovog pada nije dobra. Ovo je greška u samom DrKonqiju." #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Pročitajte „Kako sastaviti koristan izvještaj o padu“ " "da saznate kao da dobijete upotrebljiv kontratrag; instalirajte potrebne " "pakete (spisak fajlova) i kliknite na dugme " "Učitaj ponovo." # rewrite-msgid: /quit/exited/ #: backtracewidget.cpp:252 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Ispravljač se neočekivano okončao." #: backtracewidget.cpp:255 backtracewidget.cpp:270 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Podaci o padu nisu mogli biti sakupljeni." #: backtracewidget.cpp:258 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Možete pokušati ponovo da stvorite kontratrag klikom na dugme " "Učitaj ponovo." #: backtracewidget.cpp:266 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" " Aplikacija za popravljanje grešaka nedostaje ili ne može biti " "pokrenuta." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Trebate prvo instalirati aplikaciju za popravljanje grešaka (%1) " "onda kliknuti Ponovo učitaj dugme." #: backtracewidget.cpp:332 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Nedostaju paketi koji sadrže ispravljački podatke za sljedeće programe i " "biblioteke:" #: backtracewidget.cpp:341 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Nedostaju paketi sa ispravljačkim podacima" #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Izvještaj je sačuvan u %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Ne mogu da napravim fajl za upisivanje izvještaja." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Izbor imena datoteke" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1 za pisanje." #: drkonqidialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: drkonqidialog.cpp:63 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Podaci za programere" #: drkonqidialog.cpp:90 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "%1 se neočekivano zatvori." #: drkonqidialog.cpp:96 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" " Kako je rukovodioc greškama podbacio, automatski proces izvještavanja " "je onemogućen kako bi se smanjio rizik ponovnog podbačaja.Molimo," "ručno podnesite izvještaj o ovoj grešci KDE sistemu za " "praćenje grešaka. Ne zaboravite uključiti povratno praćenje iz " "Informacije o programerutab." #: drkonqidialog.cpp:105 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" " pomoćnik izvještavanja je onemogućen jer je dialog s rukovodiocem " "greškama započet u sigurnom režimu-Možete ručno podnijeti izvještaj o " "ovoj grešci %1 (uključujući povratno praćenje iz Informacije o " "programerutab.)" #: drkonqidialog.cpp:112 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Možete nam pomoći da popravimo KDE softver izvještavanje o ovoj gešci." "Naučite više o izvještavanju o greškama.Sigurno je zatvoriti ovaj razgovor ako ne želite " "izvjštavati o ovoj grešci." #: drkonqidialog.cpp:121 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" " Ne možete izvještavati o ovoj grešci, jer %1 ne predviđa adresu izvještavanja o greškama." #: drkonqidialog.cpp:132 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detalji:" #: drkonqidialog.cpp:135 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Izvršna: %1 PID: %2 Signal: " "%3 (%4) Vrijeme: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:156 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Izvještaj &greška" #: drkonqidialog.cpp:159 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Pokreće pomoćnik za prijavljivanje grešaka." #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Ispravljanje" #: drkonqidialog.cpp:172 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Pokreće program za ispravljanje srušenog programa." #: drkonqidialog.cpp:191 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Ponovo pokreni aplikaciju" #: drkonqidialog.cpp:193 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Ovim dugmetom ponovo pokrećete srušeni program." #: drkonqidialog.cpp:202 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Zatvorite ovaj dijalog (izgubićete podatke o padu)." #: drkonqidialog.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Ispravljaj u %1" #: main.cpp:40 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "KDE‑ov rukovalac padovima daje korisniku uvid u rušenje programa." #: main.cpp:50 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE‑ov rukovalac padovima" #: main.cpp:53 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000–2009, autori DrKonqija" #: main.cpp:54 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Peter Biker" #: main.cpp:56 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodrigez" #: main.cpp:58 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "Georgios Kjajadakis" #: main.cpp:60 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Šper" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Broj signala koji je uhvaćen" #: main.cpp:68 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Ime programa" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Putanja do izvršne datoteke" #: main.cpp:70 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Verzija programa" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Adresa za prijavljivanje grešaka" #: main.cpp:72 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Prevedeno ime programa" #: main.cpp:73 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "PID programa" #: main.cpp:74 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Radni ID programa" #: main.cpp:75 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Ovaj program je pokrenula kdeinit" #: main.cpp:76 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Isključi proizvoljan pristup disku" #: main.cpp:77 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Ovaj program je već pokrenut" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Ostavi program da se izvršava i stvori kontratrag pri pokretanju" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "Oznaka niti koja je neuspjela"