# Translation of kcmstyle.po into Serbian. # Tiron Andric , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Dalibor Djuric , 2009. # Dalibor Djuric , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-18 23:15+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: kcmstyle.cpp:165 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Стил

У овом модулу можете мењати визуелни изглед елемената " "корисничког сучеља, као што су стил виџета и ефекти.

" #: kcmstyle.cpp:177 msgid "kcmstyle" msgstr "КЦМ‑стил" #: kcmstyle.cpp:178 msgid "KDE Style Module" msgstr "Контролни модул за стил" #: kcmstyle.cpp:180 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "© 2002, Карол Свед, Данијел Молкентин" #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Karol Szwed" msgstr "Карол Свед" #: kcmstyle.cpp:183 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Данијел Молкентин" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ралф Нолден" #: kcmstyle.cpp:209 msgid "Widget style:" msgstr "Стил виџета:" #: kcmstyle.cpp:219 msgid "Con&figure..." msgstr "&Подеси..." #: kcmstyle.cpp:228 msgid "Preview" msgstr "Преглед" # >> @item:inlistbox Graphical User Interface #: kcmstyle.cpp:249 msgid "Low display resolution and Low CPU" msgstr "ниска резолуција екрана и мало ЦПУ‑а" # >> @item:inlistbox Graphical User Interface #: kcmstyle.cpp:250 msgid "High display resolution and Low CPU" msgstr "висока резолуција екрана и мало ЦПУ‑а" # >> @item:inlistbox Graphical User Interface #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Low display resolution and High CPU" msgstr "ниска резолуција екрана и пуно ЦПУ‑а" # >> @item:inlistbox Graphical User Interface #: kcmstyle.cpp:252 msgid "High display resolution and High CPU" msgstr "висока резолуција екрана и пуно ЦПУ‑а" # >> @item:inlistbox Graphical User Interface #: kcmstyle.cpp:253 msgid "Low display resolution and Very High CPU" msgstr "ниска резолуција екрана и јако пуно ЦПУ‑а" # >> @item:inlistbox Graphical User Interface #: kcmstyle.cpp:254 msgid "High display resolution and Very High CPU" msgstr "висока резолуција екрана и јако пуно ЦПУ‑а" #: kcmstyle.cpp:264 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Бирајте са списка предефинисаних стилова виџета (начин на који се нпр. " "дугмад исцртава), који могу или не морају бити комбиновани са темом (додатне " "информације као што су текстуре или прелив)." #: kcmstyle.cpp:268 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Преглед тренутно изабраног стила, пре него што се примени на целу површ." #: kcmstyle.cpp:271 msgid "This page allows you to choose details about the widget style options" msgstr "На овој страници бирате опције за стил виџета." #: kcmstyle.cpp:272 msgid "" "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. " "Text is aligned beside the icon.

Text Below Icons: Shows icons " "and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

без текста: само иконе на траци алатки; " "најбоља опција за ниске резолуције екрана

само текст: само текст на траци алатки

текст поред икона: и иконе и текст на траци алатки; текст је поравнат поред иконе

текст испод икона: и иконе и текст на траци " "алатки; текст је поравнат испод иконе

" #: kcmstyle.cpp:279 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Ако укључите ово, КДЕ програми ће на неким важнијим дугмадима имати мале " "иконе." #: kcmstyle.cpp:281 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "most menu items." msgstr "" "Ако укључите ово, КДЕ програми ће крај већине ставки менија давати мале " "иконе." #: kcmstyle.cpp:283 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." msgstr "Ако укључите ово, КДЕ програми ће покретати унутрашње анимације." #: kcmstyle.cpp:287 msgctxt "@title:tab" msgid "&Applications" msgstr "&Програми" #: kcmstyle.cpp:288 msgctxt "@title:tab" msgid "&Fine Tuning" msgstr "&Фино штеловање" #: kcmstyle.cpp:319 kcmstyle.cpp:330 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Грешка при учитавању дијалога за подешавање овог стила." #: kcmstyle.cpp:321 kcmstyle.cpp:332 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Не могу да учитам дијалог" #: kcmstyle.cpp:404 msgid "" "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Промене у видљивости икона у менијима важе само за новопокренуте програме." "

" #: kcmstyle.cpp:405 msgctxt "@title:window" msgid "Menu Icons Changed" msgstr "Измењене иконе у менијима" #: kcmstyle.cpp:563 kcmstyle.cpp:674 msgid "No description available." msgstr "Опис није доступан." #: kcmstyle.cpp:674 msgid "Description: %1" msgstr "Опис: %1" #. i18n: file: finetuning.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:3 msgid "Show icons in menus:" msgstr "&Иконе у менијима:" #. i18n: file: finetuning.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:6 msgid "Show icons on buttons:" msgstr "&Иконе на дугмадима:" #. i18n: file: finetuning.ui:73 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:9 msgid "Toolbars" msgstr "Траке алатки" #. i18n: file: finetuning.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:12 msgid "Main toolbar text:" msgstr "Текст главне траке:" # @item:inlistbox Text position #. i18n: file: finetuning.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:15 rc.cpp:30 msgid "No Text" msgstr "без текста" # @item:inlistbox Text position #. i18n: file: finetuning.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:18 rc.cpp:33 msgid "Text Only" msgstr "само текст" # @item:inlistbox Text position #. i18n: file: finetuning.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:21 rc.cpp:36 msgid "Text Beside Icons" msgstr "текст поред икона" # @item:inlistbox Text position #. i18n: file: finetuning.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:24 rc.cpp:39 msgid "Text Below Icons" msgstr "текст испод икона" #. i18n: file: finetuning.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:27 msgid "Secondary toolbar text:" msgstr "Текст других трака:" #. i18n: file: finetuning.ui:182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:42 msgid "Graphical effects:" msgstr "Графички ефекти:" #. i18n: file: stylepreview.ui:19 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:45 msgid "Tab 1" msgstr "Језичак 1" #. i18n: file: stylepreview.ui:29 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:48 msgid "Group Box" msgstr "Оквир групе" #. i18n: file: stylepreview.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: file: stylepreview.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: rc.cpp:51 rc.cpp:54 msgid "Radio button" msgstr "Радио дугме" #. i18n: file: stylepreview.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:57 msgid "Checkbox" msgstr "Кућица" #. i18n: file: stylepreview.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: rc.cpp:60 msgid "Button" msgstr "Дугме" #. i18n: file: stylepreview.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: rc.cpp:63 msgid "Combobox" msgstr "Списак" #. i18n: file: stylepreview.ui:155 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:66 msgid "Tab 2" msgstr "Језичак 2" # >> @title:window %1 style name #: styleconfdialog.cpp:29 msgid "Configure %1" msgstr "Подеси %1"