# Translation of akregator to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2005, 2008, 2009, 2010. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-20 22:15+0200\n" "Last-Translator: Eirik U. Birkeland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Set opp nettlesing for kjeldelesaren" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "© 2004–2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minutt" msgstr[1] " minutt" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "Set opp kjelder" #: configuration/settings_advanced.cpp:62 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekund" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Set opp utsjånaden på kjeldelesaren" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Avanserte innstillingar for kjeldelesaren" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artikkel" msgstr[1] " artiklar" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagar" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Set opp arkiv for kjeldelesaren" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: rc.cpp:3 msgid "Browser" msgstr "" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:10 rc.cpp:401 msgid "Use this command:" msgstr "Bruk denne kommandoen:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: rc.cpp:13 msgid "Use default web browser" msgstr "Bruk standardnettlesaren" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:16 msgid "Default Archive Settings" msgstr "Standard arkivinnstillingar" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: rc.cpp:19 msgid "Disable archiving" msgstr "Ikkje arkiver" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: rc.cpp:22 msgid "Keep all articles" msgstr "Behald alle artiklar" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: rc.cpp:25 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Avgrens storleiken på arkivet til:" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: rc.cpp:28 msgid "Delete articles older than: " msgstr "Slett artiklar som er eldre enn:" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: rc.cpp:31 msgid "Do not expire important articles" msgstr "Ikkje foreld viktige artiklar" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:34 msgid "Article List Colors" msgstr "Fargar på artikkellista" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: rc.cpp:37 msgid "Unread articles:" msgstr "Ulesne artiklar:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: rc.cpp:40 msgid "New articles:" msgstr "Nye artiklar:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: rc.cpp:43 msgid "Use custom colors" msgstr "Bruk sjølvvalde fargar" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:46 msgid "Font Size" msgstr "Skriftstorleik" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: rc.cpp:49 msgid "Minimum font size:" msgstr "Minste skriftstorleik:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: rc.cpp:52 msgid "Medium font size:" msgstr "Mellomstor skriftstorleik:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:55 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:58 msgid "Standard font:" msgstr "Standardskrift:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:61 msgid "Fixed font:" msgstr "Fastbreiddskrift:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:64 msgid "Serif font:" msgstr "Antikvaskrift:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:67 msgid "Sans serif font:" msgstr "Groteskskrift:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: rc.cpp:70 msgid "&Underline links" msgstr "&Strek under lenkjer" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:73 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:76 msgid "Archive backend:" msgstr "Arkivmotor:" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: rc.cpp:79 msgid "&Configure..." msgstr "&Set opp …" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:82 msgid "Article List" msgstr "Artikkelliste" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: rc.cpp:85 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "&Merk vald artikkel som lesen etter" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: rc.cpp:88 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Tom søkjelinja ved feltbyte" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:91 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: rc.cpp:94 msgid "Show tra&y icon" msgstr "Vis &ikon i systemtrauet" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: rc.cpp:97 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:100 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Varsla automatisk når det kjem nye artiklar." #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:103 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Bruk &varslingar for alle kjelder" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: rc.cpp:106 msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Bruk intervallhenting" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: rc.cpp:109 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Hent kjelder etter:" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:112 msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: rc.cpp:115 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Mer&k alle kjelder som lesne ved oppstart" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: rc.cpp:118 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "H&ent alle kjelder ved oppstart" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:121 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: rc.cpp:124 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Bruk &mellomlageret til nettlesaren (mindre nettverkstrafikk)" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:127 rc.cpp:217 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220 msgid "&Go" msgstr "&Gå til" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (feed) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (feed) #: rc.cpp:133 rc.cpp:223 msgid "Fee&d" msgstr "&Kjelde" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (article) #: rc.cpp:136 rc.cpp:226 rc.cpp:441 msgid "&Article" msgstr "&Artikkel" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:139 rc.cpp:229 msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:142 rc.cpp:232 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: rc.cpp:145 rc.cpp:235 msgid "Speech Toolbar" msgstr "Taleverktøylinje" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73 msgid "Add Feed" msgstr "Legg til kjelde" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:151 msgid "Add New Source" msgstr "Legg til ny kjelde" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:154 msgid "Feed &URL:" msgstr "Kjelde&adresse:" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: rc.cpp:157 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 msgid "Feed Properties" msgstr "Kjeldeeigenskapar" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:163 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: rc.cpp:166 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Bruk &sjølvvalt oppdateringsintervall" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: rc.cpp:169 msgid "Update &every:" msgstr "Oppdater &etter:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: rc.cpp:172 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "&Varsla når det kjem nye artiklar" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:175 msgid "&URL:" msgstr "&Adresse:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:178 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: rc.cpp:181 msgid "Display name of RSS column" msgstr "Vis namn på RSS-kolonne" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: rc.cpp:184 msgid "Ar&chive" msgstr "&Arkivering" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: rc.cpp:187 msgid "&Use default settings" msgstr "&Bruk standardinnstillingar" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: rc.cpp:190 msgid "Di&sable archiving" msgstr "&Ikkje arkiver" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: rc.cpp:193 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Avgrens arkivet til:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: rc.cpp:196 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Slett artiklar som er eldre enn:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: rc.cpp:199 msgid "&Keep all articles" msgstr "B&ehald alle artiklar" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: rc.cpp:202 msgid "Adva&nced" msgstr "&Avansert" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: rc.cpp:205 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Hent heile nettstaden ved lesing av artiklar" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: rc.cpp:208 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "&Merk automatisk artiklar som lesne når dei kjem" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:214 rc.cpp:489 msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279 msgid "Show Quick Filter" msgstr "Viss snøggfilter" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:241 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Viss snøggfilterlinje" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:244 msgid "Status Filter" msgstr "Statusfilter" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:247 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Lagrar siste statusfilterinnstilling" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:250 msgid "Text Filter" msgstr "Tekstfilter" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:253 msgid "Stores the last search line text" msgstr "Lagrar siste søkjelinjetekst" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:256 msgid "View Mode" msgstr "Visingsmodus" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:259 msgid "Article display mode." msgstr "Artikkelvisingsmodus." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:262 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Storleik på første delelinje" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:265 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Storleik på første (vanlegvis loddrette) delelinje." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:268 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Storleik på andre delelinje" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:271 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Storleik på andre (vanlegvis vassrette) delelinje." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:274 msgid "Archive Mode" msgstr "Arkivmodus" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:277 msgid "Keep All Articles" msgstr "Behald alle artiklar" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:280 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Lagra uavgrensa mange artiklar." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:283 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Avgrens tal på artiklar" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:286 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Avgrens talet på artiklar til ei kjelde." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:289 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Slett gamle artiklar" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:292 msgid "Delete expired articles" msgstr "Slett gamle artiklar." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:295 msgid "Disable Archiving" msgstr "Ikkje arkiver" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:298 msgid "Do not save any articles" msgstr "Ikkje lagra artiklar" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:301 msgid "Expiry Age" msgstr "Foreldingsalder" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:304 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Standard foreldingsalder for artiklar (i dagar)." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:307 msgid "Article Limit" msgstr "Artikkelgrense" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:310 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Talet på artiklar som skal behaldast per kjelde." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:313 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Ikkje foreld viktige artiklar" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:316 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Ikkje fjern artiklar som er merkte som «viktige» (når dei elles skulle " "fjernast, grunna alder eller talet på artiklar)." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:319 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Samtidige hentingar" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:322 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Talet på samtidige hentingar." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:325 msgid "Use HTML Cache" msgstr "Bruk HTML-mellomlager" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:328 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Bruk det felles KDE-mellomlageret ved nedlasting av kjelder, for å unngå " "unødvendig nettverkstrafikk. Berre slå av denne funksjonen om det er heilt " "nødvendig." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:331 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Dersom dette er valt, kan brukaren oppgje sjølvvalde brukaragent-verdiar i " "staden for å bruka standardverdien. Dette er gjort fordi nokre mellomtenarar " "kan avbryta sambandet når verdien «gator» finst i namnet." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:334 msgid "Fetch on startup" msgstr "Hent ved oppstart" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:337 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Hent oppdaterte kjelder ved oppstart." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:340 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Merk alle kjelder som lesne ved oppstart" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:343 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Merk alle kjelder som lesne ved oppstart." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:346 msgid "Use interval fetching" msgstr "Bruk intervallhenting" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Hent alle kjelder kvart %1. minutt." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:353 msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervall for autohenting" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:356 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervall for autohenting (i minutt)." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:359 msgid "Use notifications" msgstr "Bruk varslingar" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:362 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Vel om du vil bruka ballongvarslingar." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:365 msgid "Show tray icon" msgstr "Vis ikon i systemtrauet" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:368 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Vel om det skal visast ikon i systemtrauet." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:371 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:374 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:377 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vis alltid fanelinja" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:380 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Vis alltid fanelinja, også når berre éi fane er open" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:383 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Vis lukkeknappar på fanene" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:386 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Vis lukkeknappar i staden for ikon på fanene." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:389 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Opna lenkjer i faner i staden for vindauge" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:392 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Opna lenkjer som vanlegvis skulle opnast i nye vindauge (ekstern nettlesar) " "i nye faner i staden for" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:395 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Bruk standard KDE-nettlesar" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:398 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Bruk KDE-nettlesaren ved opning i ekstern nettlesar." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:404 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Bruk vald kommando ved opning i ekstern nettlesar." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:411 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Kva venstreklikking med musa skal gjera." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:414 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Kva midtklikking med musa skal gjera." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:417 msgid "Archive Backend" msgstr "Arkivmotor" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:420 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Om ein skal venta med å merkja artiklar som lesne." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:423 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Kor lenge å venta frå artikkelen vert opna til han skal merkjast som lesen." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:426 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Nullstillar snøggsøkfilteret ved byte av felt." #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:429 msgid "Login" msgstr "" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:432 msgid "Service" msgstr "" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:435 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:438 msgid "Service URL:" msgstr "" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:444 msgid "Service URL" msgstr "" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:447 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: rc.cpp:450 msgid "Bar Settings" msgstr "Linjeinnstillingar" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: rc.cpp:453 msgid "Bar!" msgstr "Linje!" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:456 msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: rc.cpp:459 msgid "Login:" msgstr "Brukarnamn:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: rc.cpp:462 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:465 msgid "File:" msgstr "Fil:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: rc.cpp:468 msgid "Online reader accounts:" msgstr "Kontoar for tilkopla lesing:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:471 msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:474 msgid "Description" msgstr "Skildring" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: rc.cpp:477 msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: rc.cpp:480 msgid "Modify..." msgstr "Endra …" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: rc.cpp:483 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: rc.cpp:486 msgid "Delete feeds:" msgstr "Slett kjelder:" #: src/addfeeddialog.cpp:112 msgid "Downloading %1" msgstr "Lastar ned «%1»" #: src/addfeeddialog.cpp:131 msgid "Feed not found from %1." msgstr "Fann inga kjelde på «%1»." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Fann kjelde. Lastar ned …" #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Forfattarar" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Versjon" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Rammeverkversjon" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "Programtillegginformasjon" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Kjelda som listast var alt fjerna." #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "Neste artikkel: " #: src/articleformatter.cpp:57 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/articleformatter.cpp:62 msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (ingen ulesne artiklar)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 ulesen artikkel)" msgstr[1] " (%1 ulesne artiklar)" #: src/articleformatter.cpp:128 msgid "Description: %1

" msgstr "Skildring: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 msgid "Homepage: %2" msgstr "Heimeside: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "Forfattar" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "Vedlegg" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "Kommentarar" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "Vedlegg:" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "Heile artikkelen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Hent kjelde" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Slett kjelde" #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Rediger kjelde …" #: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Merk kjelde som lesen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Hent kjelder" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Slett mappe" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Endra namn på mappe" #: src/actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Merk kjelder som lesne" #: src/actionmanagerimpl.cpp:178 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importer kjelder …" #: src/actionmanagerimpl.cpp:182 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Eksporter kjelder …" #: src/actionmanagerimpl.cpp:187 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "&Set opp Akregator …" #: src/actionmanagerimpl.cpp:210 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Opna heimeside" #: src/actionmanagerimpl.cpp:216 msgid "Reload All Tabs" msgstr "" #: src/actionmanagerimpl.cpp:223 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Legg til kjelde …" #: src/actionmanagerimpl.cpp:229 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Ny mappe …" #: src/actionmanagerimpl.cpp:254 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Hent &alle kjelder" #: src/actionmanagerimpl.cpp:260 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "&Avbryt kjeldehenting" #: src/actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "&Merk alle kjelder som lesne" #: src/actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "Open in Background Tab" msgstr "Opna i bakgrunnsfane" #: src/actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "Open in External Browser" msgstr "Opna i ekstern nettlesar" #: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkjeadresse" #: src/actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Fø&rre ulesne artikkel" #: src/actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "N&este ulesne artikkel" #: src/actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: src/actionmanagerimpl.cpp:319 msgid "&Mark As" msgstr "&Merk som" #: src/actionmanagerimpl.cpp:324 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Les opp merkte artiklar" #: src/actionmanagerimpl.cpp:329 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Stopp opplesing" #: src/actionmanagerimpl.cpp:338 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Lesen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Merk vald artikkel som lesen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:346 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/actionmanagerimpl.cpp:349 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Merk vald artikkel som ny" #: src/actionmanagerimpl.cpp:355 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&Ulesen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:357 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Merk vald artikkel som ulesen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Merk som viktig" #: src/actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Fjern &viktig-merke" #: src/actionmanagerimpl.cpp:372 msgid "Move Node Up" msgstr "Flytt node opp" #: src/actionmanagerimpl.cpp:377 msgid "Move Node Down" msgstr "Flytt node ned" #: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382 msgid "Move Node Left" msgstr "Flytt node til venstre" #: src/actionmanagerimpl.cpp:387 msgid "Move Node Right" msgstr "Flytt node til høgre" #: src/actionmanagerimpl.cpp:393 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Send &lenkjeadresse …" #: src/actionmanagerimpl.cpp:398 msgid "Send &File..." msgstr "Send &fil …" #: src/actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "&Previous Article" msgstr "&Førre artikkel" #: src/actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Next Article" msgstr "&Neste artikkel" #: src/actionmanagerimpl.cpp:439 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Førre kjelde" #: src/actionmanagerimpl.cpp:444 msgid "&Next Feed" msgstr "&Neste kjelde" #: src/actionmanagerimpl.cpp:450 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "N&este ulesne kjelde" #: src/actionmanagerimpl.cpp:456 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Fø&rre ulesne kjelde" #: src/actionmanagerimpl.cpp:461 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Gå til toppen av treet" #: src/actionmanagerimpl.cpp:466 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Gå til botnen av treet" #: src/actionmanagerimpl.cpp:471 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Gå til venstre i treet" #: src/actionmanagerimpl.cpp:476 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Gå til høgre i treet" #: src/actionmanagerimpl.cpp:481 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Gå opp i treet" #: src/actionmanagerimpl.cpp:486 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Gå ned i treet" #: src/actionmanagerimpl.cpp:501 msgid "Select Next Tab" msgstr "Vel neste fane" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Vel førre fane" #: src/actionmanagerimpl.cpp:512 msgid "Detach Tab" msgstr "Kopla frå fane" #: src/actionmanagerimpl.cpp:522 msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" #: src/actionmanagerimpl.cpp:529 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Gå til fane %1" #: src/actionmanagerimpl.cpp:547 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "Fram" #: src/actionmanagerimpl.cpp:554 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: src/actionmanagerimpl.cpp:563 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "Oppdater" #: src/actionmanagerimpl.cpp:568 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "Tidsavbrot på tenaren" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "Ukjend vert" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Fann ikkje nokon kjelder på tenaren" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Klarte ikkje lesa kjelda (ugyldig XML)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Klarte ikkje lesa kjelda (ukjent format)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Klarte ikkje lesa kjelda (ugyldig kjelde)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Klarte ikkje henta kjelda: %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Kjelder" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Ulesen" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Totalt" #: src/notificationmanager.cpp:78 msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "La til kjelde:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "La til kjelder:\n" " %1" #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 #: src/trayicon.cpp:73 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Ein nyheitskjeldelesar for KDE" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "© 2004–2010 Akregator-utviklarane" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 msgid "Contributor" msgstr "Bidragsytar" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Handbook" msgstr "Handbok" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Author of librss" msgstr "Utviklar av librss" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Handtering av feildatabasen og forbetra brukarvenlegheit" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Tonn med feilrettingar" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Forseinka «merk som lesen»-funksjon" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Insomnia" msgstr "Søvnløyse" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo-Ebuild-ar" #: src/frame.cpp:91 msgid "Untitled" msgstr "Namnlaus" #: src/frame.cpp:144 msgid "Loading..." msgstr "Hentar …" #: src/frame.cpp:163 msgid "Loading canceled" msgstr "Avbroten henting" #: src/frame.cpp:173 msgid "Loading completed" msgstr "Fullført henting" #: src/mainwidget.cpp:176 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Du kan sjå fleire artiklar i eigne faner." #: src/mainwidget.cpp:180 msgid "Articles list." msgstr "Artikkelliste." #: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507 msgid "Articles" msgstr "Artiklar" #: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1007 msgid "Networking is not available." msgstr "" #: src/mainwidget.cpp:670 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Hentar kjelder …" #: src/mainwidget.cpp:826 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta artikkelen %1?" #: src/mainwidget.cpp:829 msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta den valde artikkelen?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta dei %1 valde artiklane?" #: src/mainwidget.cpp:833 msgid "Delete Article" msgstr "Slett artikkel" #: src/mainwidget.cpp:1001 msgid "Networking is available now." msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 msgid "Feeds" msgstr "Kjelder" #: src/akregator_part.cpp:107 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot-nyheiter" #: src/akregator_part.cpp:112 msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:117 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:122 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: src/akregator_part.cpp:132 msgid "Linux.com" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:206 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Klarte ikkje henta lagringstillegget «%1». Kjeldene vert ikkje arkiverte." #: src/akregator_part.cpp:206 msgid "Plugin error" msgstr "Programtilleggfeil" #: src/akregator_part.cpp:455 msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Nekta tilgang: Kan ikkje lagra kjeldelista til %1. Sjekk at du har " "skriveløyve til fila." #: src/akregator_part.cpp:456 src/akregator_part.cpp:515 msgid "Write Error" msgstr "Skrivefeil" #: src/akregator_part.cpp:491 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Klarte ikkje importera fila «%1» (ikkje gyldig OPML)." #: src/akregator_part.cpp:491 src/loadfeedlistcommand.cpp:79 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-tolkingsfeil" #: src/akregator_part.cpp:494 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Klarte ikkje lesa fila «%1». Kontroller at ho finst, og at du har " "lesetilgang til henne." #: src/akregator_part.cpp:494 src/loadfeedlistcommand.cpp:148 msgid "Read Error" msgstr "Lesefeil" #: src/akregator_part.cpp:508 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finst alt. Vil du skriva over ho?" #: src/akregator_part.cpp:509 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: src/akregator_part.cpp:515 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Nekta tilgang: Kan ikkje skriva til fila «%1». Sjå til at du har skriveløyve " "til fila." #: src/akregator_part.cpp:538 src/akregator_part.cpp:548 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML-samandrag (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: src/akregator_part.cpp:681 msgid "Imported Folder" msgstr "Importert mappe" #: src/akregator_part.cpp:731 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "Akregator avslutta ikkje på rett måte. Vil du gjenoppretta den førre økta?" #: src/akregator_part.cpp:732 msgid "Restore Session?" msgstr "Vil du gjenoppretta økta?" #: src/akregator_part.cpp:733 msgid "Restore Session" msgstr "Gjenopprett økta" #: src/akregator_part.cpp:734 msgid "Do Not Restore" msgstr "Ikkje gjenopprett økta" #: src/akregator_part.cpp:735 msgid "Ask Me Later" msgstr "Spør meg seinare" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 msgid "Imported Feeds" msgstr "Importerte kjelder" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Legg til importert mappe" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "Namn på importert mappe:" #: src/articleviewer.cpp:121 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopier &lenkjeadresse" #: src/articleviewer.cpp:125 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Lagra lenkje som …" #: src/articleviewer.cpp:504 msgid "Disable" msgstr "Slå av" #: src/articleviewer.cpp:506 msgid "Keep Enabled" msgstr "Hald oppe" #: src/articleviewer.cpp:507 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna velkomstsida?" #: src/articleviewer.cpp:507 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Ikkje vis velkomstsida" #: src/mainwindow.cpp:98 msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182 msgid "Columns" msgstr "Kolonnar" #: src/articlelistview.cpp:373 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" #: src/articlelistview.cpp:438 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Ingen treff

Det finst ingen artiklar i samsvar med " "filteret. Endra søkjeteksten og prøv på nytt.
" #: src/articlelistview.cpp:449 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Inga kjelde vald

Dette området er " "artikkeloversikta. Vel ei kjelde frå lista for å sjå dei tilhøyrande " "artiklane.
" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "Legg til mappe" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "Mappenamn:" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "Kjeldelista vart sletta" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Noden eller målmappa finst ikkje" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Kan ikkje flytta mappa «%1» inn i si eiga undermappe, «%2»" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "Alle kjelder" #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Kjelde" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Forfattar" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Skildring" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Innhald" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "&Søk:" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "Alle artiklar" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Ulesne" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Nye" #: src/searchbar.cpp:100 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Viktige" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Skriv inn ei liste over søkjeord, skilde med mellomrom." #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Vel kva typar artiklar som skal visast i artikkellista." #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "Ingen arkiv" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Legg til ei kjelde med den oppgjevne adressa" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Plasser dei kjeldene du legg til i denne gruppa" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "Gøym hovudvindauget ved oppstart" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "Lukk fane" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta mappa og alle kjeldene og undermappene " "i mappa?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta mappa %1 og alle kjeldene og " "undermappene i mappa?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "Slett mappe" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kjelda?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta kjelda %1?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "Slett kjelde" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minutt" msgstr[1] "Minutt" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Time" msgstr[1] "Timar" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Dag" msgstr[1] "Dagar" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagar" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artikkel" msgstr[1] " artiklar" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Properties of %1" msgstr "Eigenskapar til %1" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Standardkjeldelista er øydelagd (ugyldig OPML). Det vart lagra ein " "reservekopi som:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Opnar kjeldeliste …" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-tolkingsfeil" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Standardkjeldelista er øydelagd (ugyldig XML). Det var lagra ein " "reservekopi som:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Opna lenkje i ny &fane" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Opna lenkje i ekstern &nettlesar" #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 msgid "Share Article" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 msgid "Configure Share Services" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "Synkroniser kjeldene" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 msgid "Get from %1" msgstr "Hent frå %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 msgid "Send to %1" msgstr "Send til %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "Handsam …" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "Set opp tilkopla lesarar" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "© 2008 Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "Oppsett av tilkopla lesar" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "Spør" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "Endra kontoen for tilkopla lesar" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "Google-lesaren" #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "Klarte ikkje logga inn, så synkroniseringa vart avbroten." #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "Nokre kategoriar og kjelder er merkte for fjerning. Vil du fjerna dei?" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "Ikkje fjern noko" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "Fjern berre kategoriar" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "Fjern kjelder" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "Det oppstod ein feil, så synkroniseringa var avbroten."