# translation of kcmcrypto.po to Latvian # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Viesturs Zarins , 2007, 2008, 2009. # Maris Nartiss , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-22 20:12+0200\n" "Last-Translator: Viesturs Zarins \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 sertifikāta eksports" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Formāts" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Teksts" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Faila nosaukums:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Eksportēt" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "At&celt" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Iekšēja kļūda. Lūdzu ziņojiet uz kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835 #: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336 #: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638 #: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934 #: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Kļūda konvertējot sertifikātu uz pieprasīto formātu." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Kļūda atverot failu izvadei." #: crypto.cpp:103 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 no %3 bitiem)" #: crypto.cpp:223 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

kripto

Šis modulis ļauj jums konfigurēt SSL izmantošanai daudzām " "KDE programmām, kā arī pārvaldīt jūsu personiskos sertifikātus un zināmos " "sertifikātu izdevējus." #: crypto.cpp:232 msgid "KCMCrypto" msgstr "Kriptogrāfija" #: crypto.cpp:233 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE kripto vadības modulis" #: crypto.cpp:234 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:235 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:236 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Kārstens Paifers (Carsten Pfeiffer)" #: crypto.cpp:267 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Izmantojamie SSL Šifri" #: crypto.cpp:268 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Izvēlieties šifrus, kurus atļaut izmantojot SSL protokolu. " "Precīzsizmantojamais protokols tiks norunāts ar serveri savienojuma " "izveidošanas brīdī." #: crypto.cpp:284 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Šifra vednis" #: crypto.cpp:289 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Tikai spēcīgus šifrus" #: crypto.cpp:290 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Tikai eksportējamus (vājus) šifrus" #: crypto.cpp:291 msgid "Enable All" msgstr "Atļaut visu" #: crypto.cpp:293 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Izmantojiet šos iestatījumus lai vienkārši konfigurētu SSL šifrēšanas " "iestatījumus. Jūs varat izvēlēties no šādiem moduļiem:
    • Tikai " "spēcīgi šifri: Izvēlēties tikai spēcīgus (>= 128 biti) šifrus.
    • Tikai eksportējami šifri: Lietot tikai vājos šifrus (<= 56 " "biti).
    • Atļaut visus: Atļaut visus SSL šifrus un metodes.
    " #: crypto.cpp:310 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Brīdināt, &ieejot SSL režīmā" #: crypto.cpp:313 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Ja ieslēgts, jūs tiksiet informēts, kad ieiesiet ar SSL šifrētā vietnē" #: crypto.cpp:317 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Brīdināt, i&zejot no SSL režīma" #: crypto.cpp:320 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Ja ieslēgts, jūs tiksiet informēts, kad iziesiet no SSL šifrētas vietnes." #: crypto.cpp:324 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Brīdināt, sūtot &nešifrētus datus" #: crypto.cpp:327 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Ja ieslēgts, jūs tiksiet informēts pirms nešifrētu datu sūtīšanas caur " "tīmekļa pārlūku." #: crypto.cpp:332 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Brīdināt par &jauktām SSL/ne-SSL lapām" #: crypto.cpp:335 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Ja ieslēgts, jūs tiksiet informēts, ja jūs skatāties lapu, kas satur gan " "šifrētas, gan nešifrētas daļas." #: crypto.cpp:348 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Ceļš uz jūsu OpenSSL koplietošanas bibliotēkām" #: crypto.cpp:355 msgid "&Test" msgstr "&Pārbaudīt" #: crypto.cpp:366 msgid "Use EGD" msgstr "Lietot EGD" #: crypto.cpp:368 msgid "Use entropy file" msgstr "Izmantot entropijas failu" #: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254 msgid "Path to EGD:" msgstr "Ceļš uz EGD:" #: crypto.cpp:382 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ja izvēlēts, OpenSSL prasīs izmantot entropijas savākšanas dēmonu (EGD) " "pseido-gadījuma skaitļu ģeneratora inicializācijai." #: crypto.cpp:385 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ja izvēlēts, OpenSSL prasīs izmantot sniegto failu kā entropiju pseido-" "gadījuma skaitļu ģeneratora inicializācijai." #: crypto.cpp:388 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Ievadiet šeit ceļu uz entropijas savākšanas dēmona izveidoto ligzdu (vai " "entropijas failu)." #: crypto.cpp:391 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Spiediet šeit lai pārlūkotu failu sistēmu pēc EGD ligzdas faila." #: crypto.cpp:412 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Šis saraksts rāda par kuriem jūsu sertifikātiem KDE zin. No šejienes jūs " "varat tos viegli pārvaldīt." #: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734 msgid "Common Name" msgstr "Parastais nosaukums" #: crypto.cpp:417 msgid "Email Address" msgstr "Epasta adrese" #: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737 msgid "I&mport..." msgstr "&Importēt..." #: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportēt..." #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553 msgid "Remo&ve" msgstr "I&zņemt" #: crypto.cpp:439 msgid "&Unlock" msgstr "&Atslēgt" #: crypto.cpp:444 msgid "Verif&y" msgstr "Pārbaudī&t" #: crypto.cpp:449 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Mainīt Paroli..." #: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Šī ir informācija, kas zināma par sertifikāta īpašnieku." #: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Šī ir informācija, kas zināma par sertifikāta izdevēju." #: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643 msgid "Valid from:" msgstr "Derīgs no:" #: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644 msgid "Valid until:" msgstr "Derīgs līdz:" #: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Sertifikāts ir derīgs sākot no šī datuma." #: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Sertifikāts ie derīgs līdz šim datumam." #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 kontrolskaitlis:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Sertifikāta satura kontrolskaitlis, lai to varētu ātri identificēt." #: crypto.cpp:481 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Pie SSL savienojuma izveides..." #: crypto.cpp:482 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Lietot noklusēto sertifikātu" #: crypto.cpp:483 msgid "&List upon connection" msgstr "&Rādīt sertifikātu sarakstu" #: crypto.cpp:484 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Neizmantot sertifikātus" #: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Nevar pārvaldīt SSL sertifikātus, jo šis modulis netika sasaistīts ar " "OpenSSL." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:504 msgid "Default Action" msgstr "Noklusētā darbība" #: crypto.cpp:507 msgid "&Send" msgstr "&Sūtīt" #: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694 msgid "&Prompt" msgstr "&Prasīt" #: crypto.cpp:513 msgid "Do ¬ send" msgstr "N&esūtīt" #: crypto.cpp:518 msgid "Default certificate:" msgstr "Noklusētais sertifikāts:" #: crypto.cpp:524 msgid "Host authentication:" msgstr "Resursdatora autentificēšana:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host" msgstr "Resursdators" #: crypto.cpp:529 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikāts" #: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685 msgid "Policy" msgstr "Noteikumi" #: crypto.cpp:530 msgid "Host:" msgstr "Resursdators:" #: crypto.cpp:531 msgid "Certificate:" msgstr "Sertifikāts:" #: crypto.cpp:538 msgid "Action" msgstr "Darbība" #: crypto.cpp:541 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Sūtīt" #: crypto.cpp:544 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Prasīt" #: crypto.cpp:547 msgid "Do not send" msgstr "Nesūtīt" #: crypto.cpp:552 msgid "Ne&w" msgstr "Jau&ns" #: crypto.cpp:595 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Šis saraksts rāda par kuriem vietņu un personu sertifikātiem KDE zin. Šeit " "jūs varat tos viegli pārvaldīt." #: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732 msgid "Organization" msgstr "Organizācija" #: crypto.cpp:606 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Šī poga ļauj jums eksportēt izvēlēto sertifikātu failā dažādos formātos." #: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816 msgid "&Remove" msgstr "&Izņemt" #: crypto.cpp:613 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Šī poga aizvāc izvēlēto sertifikātu no sertifikātu kešatmiņas." #: crypto.cpp:617 msgid "&Verify" msgstr "Pārbaudī&t" #: crypto.cpp:620 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Šī poga pārbauda izvēlētā sertifikāta derīgumu." #: crypto.cpp:658 msgid "Cache" msgstr "Kešatmiņa" #: crypto.cpp:661 msgid "Permanentl&y" msgstr "Uz &mūžu" #: crypto.cpp:664 msgid "&Until" msgstr "&Līdz" #: crypto.cpp:678 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Iezīmējiet šeit lai padarītu kešatmiņas ierakstu pastāvīgu." #: crypto.cpp:680 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Iezīmējiet šeit lai padarītu kešatmiņas ierakstu pagaidu." #: crypto.cpp:682 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "" "Datums un laiks, līdz kuram jāizbeidzas sertifikātu kešatmiņas ierakstam." #: crypto.cpp:688 msgid "Accep&t" msgstr "&Pieņemt" #: crypto.cpp:691 msgid "Re&ject" msgstr "&Noraidīt" #: crypto.cpp:700 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Iezīmējiet šo, lai vienmēr pieņemtu šo sertifikātu." #: crypto.cpp:701 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Iezīmējiet šo, lai vienmēr noraidītu šo sertifikātu." #: crypto.cpp:702 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Iezīmējiet šo, ja vēlaties izvēlēties darbību, kad saņemsiet šo sertifikātu." #: crypto.cpp:727 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Šis saraksts rāda par kuriem sertifikātu izdevējiem KDE zin. Šeit jūs varat " "tos viegli pārvaldīt." #: crypto.cpp:733 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizatoriska vienība" #: crypto.cpp:746 msgid "Res&tore" msgstr "A&tjaunot" #: crypto.cpp:756 msgid "Accept for site signing" msgstr "Akceptēt vietnes parakstīšanai" #: crypto.cpp:757 msgid "Accept for email signing" msgstr "Akceptēt epasta parakstīšanai" #: crypto.cpp:758 msgid "Accept for code signing" msgstr "Akceptēt pirmkoda parakstīšanai" #: crypto.cpp:790 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Brīdināt par &paša-parakstītiem sertifikātiem vai nezināmiem CA" #: crypto.cpp:792 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Brīdināt par izb&eigušamies sertifikātiem" #: crypto.cpp:794 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Brīdināt par at&sauktiem sertifikātiem" #: crypto.cpp:804 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Šis saraksts rāda kurām vietnēm jūs iesakāt pieņemt sertifikātu arī ja " "sertifikāts var neiziet pārbaudes procedūru." #: crypto.cpp:812 msgid "&Add" msgstr "&Pievienot" #: crypto.cpp:825 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Šīs opcijas nav konfigurējamas, jo šis modulis nav sasaistīts ar OpenSSL." #: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:839 msgid "Your Certificates" msgstr "Jūsu sertifikāti" #: crypto.cpp:840 msgid "Authentication" msgstr "Autentificēšana" #: crypto.cpp:841 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Punkta SSL sertifikāti" #: crypto.cpp:842 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL parakstītāji" #: crypto.cpp:845 msgid "Validation Options" msgstr "Pārbaudes apcijas" #: crypto.cpp:1055 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Ja jūs neizvēlēsieties vismaz vienu šifru, SSL nestrādās." #: crypto.cpp:1057 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL šifri" #: crypto.cpp:1287 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Nevar atvērt sertifikātu." #: crypto.cpp:1317 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Kļūda saņemot sertifikātu." #: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Šis sertifikāts veiksmīgi izgāja pārbaudes testus." #: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Šis sertifikāts neizgāja testus un uzskatāms par nederīgu." #: crypto.cpp:1519 msgid "Certificate Password" msgstr "Sertifikāta parole" #: crypto.cpp:1520 msgid "Certificate password" msgstr "Sertifikāta parole" #: crypto.cpp:1527 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Nevar ielādēt sertifikāta failu. Mēģināt citu paroli?" #: crypto.cpp:1527 msgid "Try" msgstr "Mēģināt" #: crypto.cpp:1527 msgid "Do Not Try" msgstr "Nemēģināt" #: crypto.cpp:1544 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Sertifikāts ar šo vārdu jau eksistē. Vai jūs tiešām gribat to aizvietot?" #: crypto.cpp:1544 msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" #: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Ievadiet sertifikāta paroli:" #: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778 msgid "Password For '%1'" msgstr "Parole priekš '%1'" #: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Kļūda atkodēšanā. Lūdzu mēģiniet vēlreiz:" #: crypto.cpp:1599 msgid "Export failed." msgstr "Eksportēšanas kļūda." #: crypto.cpp:1777 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Ievadiet VECO sertifikāta paroli:" #: crypto.cpp:1795 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Ievadiet jauno sertifikāta paroli" #: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Šis nav parakstītāja sertifikāts." #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Jums jau ir instalēts šī parakstītāja sertifikāts." #: crypto.cpp:1933 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Nevar ielādēt sertifikāta failu." #: crypto.cpp:1989 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Vai jūs vēlaties lai šis setifikāts ir pieejams arī iekš KMail?" #: crypto.cpp:1989 msgid "Make Available" msgstr "Ir pieejams" #: crypto.cpp:1989 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Nav pieejams" #: crypto.cpp:1992 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Nevar palaist Kleopatra. Jums vajadzētu instalēt vai atjaunināt kdepim " "pakotni." #: crypto.cpp:2010 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Šis atgriezīs jūsu sertifikātu parakstītāju datubāzi uz KDE noklusēto.\n" "Šo operāciju nevar atsaukt.\n" "Vai jūs tiešām vēlaties turpināt?" #: crypto.cpp:2010 msgid "Revert" msgstr "Atgriezt" #: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Nevar ielādēt OpenSSL." #: crypto.cpp:2233 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl nav atrasta vai ielāde bija neveiksmīga." #: crypto.cpp:2241 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libkripto nav atrasta vai ielāde bija neveiksmīga." #: crypto.cpp:2246 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL tika veiksmīgi ielādēta." #: crypto.cpp:2265 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Ceļš uz entropijas failu:" #: crypto.cpp:2278 msgid "Personal SSL" msgstr "Personīgais SSL" #: crypto.cpp:2279 msgid "Server SSL" msgstr "Servera SSL" #: crypto.cpp:2280 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2281 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2282 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2283 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Personīgā SSL pieprasījums" #: crypto.cpp:2284 msgid "SSL Server Request" msgstr "Servera SSL pieprasījums" #: crypto.cpp:2285 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2286 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Servera CA" #: crypto.cpp:2287 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Personīgais CA" #: crypto.cpp:2288 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2349 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Nav" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Datuma un laika selektors" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Stunda:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minūte:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Sekunde:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Sertifikāta radīšanas vednis" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Sertifikāta tips:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Parole:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Parole (pārbaudei):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Valsts kods:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Štats vai province (pilns nos.):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Pilsēta:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Organizācijas nosaukums:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Organizatoriskā vienība/grupa:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Pilns servera resursdatora nosaukums:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "E-pasta adrese:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Derīguma termiņš dienās:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Pašparakstīt" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Kontrolskaitlis:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Pseidonīms:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Lietot DSA nevis RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Šifra stiprums:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Nesūtīt"