# translation of kruler.po to Lithuanian # # Ričardas Čepas , 2002. # Donatas Glodenis , 2005. # Tomas Straupis , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kruler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-17 11:13+0300\n" "Last-Translator: Tomas Straupis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eugenijus Paulauskas" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "eugenijus@agvila.lt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:23 msgid "" "If this option is enabled, the window is being moved using the operations " "from the window manager." msgstr "" "Įjungus šią parinktį, langas perkeliamas naudojant langų valdymo veiksmus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:26 msgid "Native moving" msgstr "Savas perkėlimas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cfg_appearance.ui:20 msgid "Background color:" msgstr "Fono spalva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: cfg_appearance.ui:30 msgid "Font:" msgstr "Šriftas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon) #: cfg_appearance.ui:40 msgid "Show tray icon" msgstr "Rodyti dėklo ženkliuką" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible) #: cfg_appearance.ui:47 msgid "Show rotation buttons" msgstr "Rodyti pasukimo mygtukus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible) #: cfg_appearance.ui:54 msgid "Show close button" msgstr "Rodyti išjungimo mygtuką" #: klineal.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:100 msgid "" "This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is " "useful for working on layouts of dialogs, web pages etc." msgstr "" "Tai yra priemonė išmatuoti ekrano pikselių atstumams ir spalvoms. Ji gali " "būti naudinga dirbant su dialogų maketais, žiniatinklio puslapiais ir kt." #: klineal.cpp:129 msgid "This is the current distance measured in pixels." msgstr "Tai yra dabartinis atstumas išmatuotas pikseliais." #: klineal.cpp:136 msgid "" "This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use " "it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of " "the pixel inside the little square at the end of the line cursor." msgstr "" "Tai yra dabartinė spalva, pateikta šešioliktainėje rgb išraiškoje, kurią " "galite naudoti su HTML arba QColor vardais.Stačiakampis fonas parodys " "pikselio spalvą, esančią nedidelio kvadrato viduje žymiklio eilutės gale." #: klineal.cpp:143 msgid "Turn Left" msgstr "Pasukti kairėn" #: klineal.cpp:148 msgid "Turn Right" msgstr "Pasukti dešinėn" #: klineal.cpp:158 msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:159 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientacija" #: klineal.cpp:160 msgctxt "Turn Kruler North" msgid "&North" msgstr "Š&iaurė" #: klineal.cpp:162 msgctxt "Turn Kruler East" msgid "&East" msgstr "&Rytai" #: klineal.cpp:164 msgctxt "Turn Kruler South" msgid "&South" msgstr "&Pietūs" #: klineal.cpp:166 msgctxt "Turn Kruler West" msgid "&West" msgstr "&Vakarai" #: klineal.cpp:168 msgid "&Turn Right" msgstr "Pasukti &dešinėn" #: klineal.cpp:170 msgid "Turn &Left" msgstr "Pasukti &kairėn" #: klineal.cpp:174 msgid "&Length" msgstr "&Ilgis" #: klineal.cpp:175 msgctxt "Make Kruler Height Short" msgid "&Short" msgstr "&Trumpa" #: klineal.cpp:177 msgctxt "Make Kruler Height Medium" msgid "&Medium" msgstr "&Vidutinė" #: klineal.cpp:179 msgctxt "Make Kruler Height Tall" msgid "&Tall" msgstr "&Ilga" #: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Width" msgstr "&Viso ekrano plotis" #: klineal.cpp:184 msgid "Length..." msgstr "Ilgis..." #: klineal.cpp:188 msgid "&Scale" msgstr "&Skalė" #: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539 msgid "Right to Left" msgstr "Iš dešinės į kairę" #: klineal.cpp:191 msgid "Center Origin" msgstr "Pradžia per vidurį" #: klineal.cpp:194 msgid "Offset..." msgstr "Poslinkis..." #: klineal.cpp:198 msgid "Percentage" msgstr "Procentai" #: klineal.cpp:206 msgid "O&pacity" msgstr "&Permatomumas" #: klineal.cpp:227 msgid "Copy Color" msgstr "Kopijuoti spalvą" #: klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Height" msgstr "&Viso ekrano plotis" #: klineal.cpp:539 msgid "Left to Right" msgstr "Iš kairės į dešinę" #: klineal.cpp:541 msgid "Bottom to Top" msgstr "Iš apačios aukštyn" #: klineal.cpp:541 msgid "Top to Bottom" msgstr "Iš viršaus žemyn" #: klineal.cpp:587 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Offset" msgstr "Skalės poslinkis" #: klineal.cpp:588 msgid "Offset:" msgstr "Poslinkis:" #: klineal.cpp:604 msgctxt "@title:window" msgid "Ruler Length" msgstr "Liniuotės ilgis" #: klineal.cpp:605 msgid "Length:" msgstr "Ilgis:" #: klineal.cpp:634 msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #: klineal.cpp:639 msgid "Advanced" msgstr "Sudėtingesnė" #: klineal.cpp:993 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Poslinkis: %1" #: klineal.cpp:1000 #, kde-format msgid "Length: %1 px" msgstr "Ilgis: %1 taškų" #. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:8 msgid "Background color of the ruler." msgstr "Liniuotės fono spalva." #. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:12 msgid "Length of the ruler." msgstr "Liniuotės ilgis." #. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:16 msgid "Font of the text on the ruler scale." msgstr "Liniuotės skalės šriftas." #. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:20 msgid "Orientation of the ruler" msgstr "Liniuotės orientacija" #. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:24 msgid "Direction of the ruler" msgstr "Liniuotės kryptis" #. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:28 msgid "Offset of the origin" msgstr "Pradžios taško poslinkis" #. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:32 msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)" msgstr "Ar liniuotės skalė santykinė (procentais)" #. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:36 msgid "Is a tray icon used" msgstr "Ar naudojamas dėklo ženkliukas" #. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:40 msgid "Opacity of the window" msgstr "Lango permatomumas" #. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:44 msgid "Are the rotate buttons visible" msgstr "Ar matomi pasukimo mygtukai" #. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:48 msgid "Is the close button visible" msgstr "Ar matomas išjungimo mygtukas" #. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:52 msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active" msgstr "" "Ar įjungtas savas langų perkėlimas (galbūt su įjungtu judančių langų " "siūbavimu)" #: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27 msgid "KDE Screen Ruler" msgstr "KDE ekrano liniuotė" #: main.cpp:29 msgid "A screen ruler for KDE" msgstr "KDE ekrano liniuotė" #: main.cpp:31 msgid "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" msgstr "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "Prižiūrėtojas" #: main.cpp:33 msgid "Till Krech" msgstr "Till Krech" #: main.cpp:33 msgid "Former Maintainer and Developer" msgstr "Ankstesnis prižiūrėtojas ir programuotojas" #: main.cpp:34 msgid "Gunnstein Lye" msgstr "Gunnstein Lye" #: main.cpp:34 msgid "Initial port to KDE 2" msgstr "Pirmas perkėlimas į KDE 2"