# translation of kioclient.po to Japanese # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Toyohiro Asukai , 2004. # Taiki Komoda , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2007, 2008. # Fumiaki Okushi , 2007, 2010, 2011, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-22 22:41-0800\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kioclient.cpp:42 msgid "KIO Client" msgstr "KIO クライアント" #: kioclient.cpp:43 msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "ネットワーク透過な操作のためのコマンドラインツール" #: kioclient.cpp:54 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "構文:\n" #: kioclient.cpp:55 msgid "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # プロパティメニューを開きます\n" "\n" #: kioclient.cpp:57 msgid "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In this case the mimetype is determined\n" " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # 'url' can be an executable, too.\n" msgstr "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # 'url' が指す文書を KDE で関連付けられている\n" " # アプリケーションで開くよう試みます。\n" " # 'mimetype' は省略可能です。省略した場合、\n" " # MIME タイプは自動的に判断されます。\n" " # URL には文書の URL または *.desktop ファイル\n" " # を指定できます。\n" " # URL は実行ファイルでもかまいません。\n" #: kioclient.cpp:64 msgid "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # URL 'src' を 'dest' に移動します。\n" " # 'src' は URL のリストでもかまいません。\n" #: kioclient.cpp:67 msgid "" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" " # to the trash.\n" msgstr "" " # ごみ箱に移動するために、'dest' は \"trash:/\" でも\n" " # かまいません。\n" #: kioclient.cpp:69 msgid "" " # the short version kioclient mv\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # 短縮版の kioclient mv も\n" " # あります。\n" "\n" #: kioclient.cpp:71 msgid "" " kioclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kioclient download ['src']\n" " # URL 'src' をユーザが指定する場所にコピーします。\n" " # 'src' は URL のリストでもかまいません。\n" " # 指定がなければ URL を要求されます。\n" "\n" #: kioclient.cpp:75 msgid "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # URL 'src' を 'dest' にコピーします。\n" " # 'src' は URL のリストでもかまいません。\n" "\n" #: kioclient.cpp:78 msgid "" " # the short version kioclient cp\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # 短縮版の kioclient cp も\n" " # あります。\n" "\n" #: kioclient.cpp:80 msgid "" " kioclient cat 'url'\n" " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat 'url'\n" " # 'url' のコンテンツを標準出力に書き出します\n" "\n" #: kioclient.cpp:82 #, fuzzy msgid "" " kioclient ls 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat 'url'\n" " # 'url' のコンテンツを標準出力に書き出します\n" "\n" #: kioclient.cpp:84 msgid "" " kioclient remove 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient remove 'url' 'dest'\n" " # 'url' を削除します。\n" " # 'url' は URL のリストでもかまいません。\n" #: kioclient.cpp:87 msgid "" " # the short version kioclient rm\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # 短縮版の kioclient rm も\n" " # あります。\n" "\n" #: kioclient.cpp:90 msgid "" "*** Examples:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CDROM\n" "\n" msgstr "" "*** 使用例:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // CDROM をマウントします\n" "\n" #: kioclient.cpp:93 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // ファイルをデフォルトの関連付けで開きます\n" "\n" #: kioclient.cpp:95 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // ファイルを Netscape で開きます\n" "\n" #: kioclient.cpp:97 msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // URL を新しいウィンドウで開きます\n" "\n" #: kioclient.cpp:99 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // emacs を起動します\n" "\n" #: kioclient.cpp:101 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CDROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // CDROM のマウントディレクトリを開きます\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // 現在のディレクトリを開きます。とても便利です。\n" "\n" #: kioclient.cpp:114 msgid "Non-interactive use: no message boxes" msgstr "非対話的モードを使用: メッセージボックスなし" #: kioclient.cpp:116 msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "(コピーと移動のとき) 対象が存在する場合、上書きする" #: kioclient.cpp:119 msgid "file or URL" msgstr "ファイルまたは URL" #: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124 msgid "Source URL or URLs" msgstr "ソース URL (単一または複数)" #: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125 msgid "Destination URL" msgstr "行き先 URL" #: kioclient.cpp:127 msgid "Show available commands" msgstr "利用可能なコマンドを表示" #: kioclient.cpp:128 msgid "Command (see --commands)" msgstr "コマンド (--commands を参照)" #: kioclient.cpp:129 msgid "Arguments for command" msgstr "コマンドの引数" #: kioclient.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: 構文エラー: 引数が足りません\n" #: kioclient.cpp:169 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: 構文エラー: 引数が多すぎます\n" #: kioclient.cpp:340 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "無効な URL からはダウンロードできません。" #: kioclient.cpp:388 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: 構文エラー: 不明なコマンド %2\n"