# translation of okular.po to Hebrew # translation of kpdf.po to # Igal , 2004. # Diego Iastrubni , 2004. # Garry Lachman , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2009, 2012, 2013. # Ely Levy , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-27 19:05+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-25 23:24+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-24 00:32+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "כמה שפחות זיכרון בשימוש. לא נעשה שימוש חוזר בפריטים. (עבור מערכות עם מגבלת " "זיכרון.)" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "הפשרה הטובה ביותר בין שימוש בזיכרון למהירות. הדף הבא נטען מראש והחיפוש מואץ. " "(לרוב, עבור מערכות עם כמות זיכרון של 256 מ\"ב.)" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "הכל נשמר בזיכרון. הדפים הבאים נטענים מראש. החיפוש מואץ. (עבור מערכות עם כמות " "זיכרון של 512 מ\"ב או יותר.)" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:51 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&עריכה" #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:63 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "מחיקה מטה" #: conf/widgetannottools.cpp:269 #, fuzzy msgid "&Name:" msgstr "שם" #: conf/widgetannottools.cpp:276 #, fuzzy msgid "&Type:" msgstr "סוג:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165 msgid "Appearance" msgstr "מראה" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Pop-up Note" msgstr "&פתיחת הערה בחלונית" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Inline Note" msgstr "הערה פנימית" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Freehand Line" msgstr "קו ירוק בציור חופשי" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Straight Line" msgstr "קו צהוב ישר" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1092 #, fuzzy msgid "Polygon" msgstr "מצולע כחול" #: conf/widgetannottools.cpp:296 #, fuzzy msgid "Text markup" msgstr "הסימנייה הבאה" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Stamp" msgstr "חותמת" #: conf/widgetannottools.cpp:304 #, fuzzy msgid "Create annotation tool" msgstr "מצגת" #: conf/widgetannottools.cpp:308 #, fuzzy msgid "Edit annotation tool" msgstr "מאפייני הערת צד" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "עורך טקסט מותאם אישית" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "לקוח Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "לקוח Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "הגדרת הפקודה שתריץ עורך טקסט מותאם אישית.
\n" "ניתן להוסיף גם כן כמה שומרי מקום:\n" "
    \n" "
  • %f - עבור שם הקובץ
  • \n" "
  • %l - השורה שאליה יש להגיע בתוך הקובץ
  • \n" "
  • %c - העמודה שאליה יש להגיע בתוך הקובץ
  • \n" "
\n" "אם לא צויין שומר המקום %f, שם הקובץ יתווסף לסוף הפקודה שצויינה." #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "כללי" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "אפשרויות כלליות" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "נגישות" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "עזרי קריאה" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "ביצועים" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "כיוונון ביצועים" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Configure Viewer" msgstr "הגדרת מציג..." #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "מצגת" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "אפשרויות עבור מצב מצגת" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Annotations" msgstr "הערת צד" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Annotation Options" msgstr "מאפייני הערת צד" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54 msgid "Editor" msgstr "עורך" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "אפשרויות עורך" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "המסך הנוכחי" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "מסך ברירת המחדל" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "מסך %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " שניה" msgstr[1] " שניות" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "מעבר לעמוד %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "פתיחת קובץ חיצוני" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "הרץ '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "עמוד ראשון" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "עמוד קודם" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "עמוד הבא" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "עמוד אחרון" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "אחורה" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "קדימה" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "התחלת המצגת" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "סיום המצגת" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "חיפוש..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "מעבר לעמוד..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "ניגון קטע שמע..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "ניגון סרט..." #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:282 #, fuzzy msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 אינץ'" #: core/document.cpp:286 #, fuzzy msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 מ\"מ" #: core/document.cpp:1049 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" #: core/document.cpp:1054 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" #: core/document.cpp:2196 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "לא ניתן למצוא תוסף אשר יכול לטפל במסמך שהועבר." #: core/document.cpp:3069 #, fuzzy msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "מצגת" #: core/document.cpp:3631 core/document.cpp:3639 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "המסמך מנסה להריץ יישום חיצוני, ולמען ביטחונך, Okular לא מרשה זאת." #: core/document.cpp:3652 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "לא נמצא יישום לפתיחה של קובץ מסוג %1." #: core/document.cpp:3861 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ זמני" #: core/document.cpp:3863 msgid "Print conversion failed" msgstr "המרה להדפסה נכשלה" #: core/document.cpp:3865 msgid "Printing process crashed" msgstr "תהליך ההדפסה קרס" #: core/document.cpp:3867 msgid "Printing process could not start" msgstr "לא ניתן להתחיל את תהליך ההתחלה" #: core/document.cpp:3869 msgid "Printing to file failed" msgstr "ההדפסה לקובץ נכשלה" #: core/document.cpp:3871 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "המדפסת הייתה במצב לא תקין" #: core/document.cpp:3873 msgid "Unable to find file to print" msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ להדפסה" #: core/document.cpp:3875 msgid "There was no file to print" msgstr "לא היה שום קובץ להדפסה" #: core/document.cpp:3877 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "לא ניתן למצוא קובץ הפעלה בינארי להדפסה. יש לוודא שהקובץ ה־lpr הבינארי של " "CUPS זמין." #: core/document.cpp:3879 msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:4723 msgid "Title" msgstr "כותרת" #: core/document.cpp:4726 msgid "Subject" msgstr "נושא" #: core/document.cpp:4729 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: core/document.cpp:4732 msgid "Author" msgstr "מחבר" #: core/document.cpp:4735 msgid "Creator" msgstr "יוצר" #: core/document.cpp:4738 msgid "Producer" msgstr "מפיק" #: core/document.cpp:4741 msgid "Copyright" msgstr "זכויות יוצרים" #: core/document.cpp:4744 msgid "Pages" msgstr "עמודים" #: core/document.cpp:4747 msgid "Created" msgstr "נוצר" #: core/document.cpp:4750 msgid "Modified" msgstr "שונה" #: core/document.cpp:4753 msgid "Mime Type" msgstr "טיפוס נתונים" #: core/document.cpp:4756 msgid "Category" msgstr "קטגוריה" #: core/document.cpp:4759 msgid "Keywords" msgstr "מילות מפתח" #: core/document.cpp:4762 msgid "File Path" msgstr "נתיב הקובץ" #: core/document.cpp:4765 msgid "File Size" msgstr "גודל הקובץ" #: core/document.cpp:4768 msgid "Page Size" msgstr "גודל הדף" #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "מקור: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 #, fuzzy msgid "&Default Font:" msgstr "מעבר ברירת מחדל:" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "בחירת מנגנון" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "קיים יותר ממנגנון אחד לסוג הקובץ:
%1 (%2).

יש " "לבחור באיזה להשתמש:
" #: core/documentcommands.cpp:65 #, fuzzy msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "הערת צד" #: core/documentcommands.cpp:97 #, fuzzy msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "מצגת" #: core/documentcommands.cpp:133 #, fuzzy msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "מאפייני הערת צד" #: core/documentcommands.cpp:161 #, fuzzy msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "הסבר צד עם טקסט" #: core/documentcommands.cpp:226 #, fuzzy msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "בחירת טקסט" #: core/documentcommands.cpp:314 #, fuzzy msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "מאפייני הערת צד" #: core/documentcommands.cpp:363 #, fuzzy msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "מאפייני הערת צד" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "טקסט &פשוט..." #: core/generator.cpp:631 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:635 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Text" #: core/generator.cpp:638 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36 msgid "Close" msgstr "סגירה" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "חיפוש הבא" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "סגירת הערה" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "כלי בחירה" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "לחיצה כדי להשתמש בכלי הבחירה הנוכחי\n" "לחיצה והחזקה כדי לבחור כלי בחירה אחר" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - מצגת" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "החלפת מסך" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "מסך %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "יציאה ממצב מצגת" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "כותרת: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153 msgid "Author: %1" msgstr "מחבר: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "עמודים: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "לחץ להתחלה" #: ui/presentationwidget.cpp:497 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "השהייה" #: ui/presentationwidget.cpp:502 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "ניגון" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "ישנן שתי דרכים לצאת ממצב מצגת. ניתן ללחוץ על המקש ESC או ללחוץ על הלחצן " "יציאה שמופיעה כאשר ממקמים את הסמן של העכבר בקצה הימני־עליון. כמובן שניתן " "לעבור בין חלונות (Alt+TAB כברירת מחדל)" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "הצגת מצגת" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "גאומטריה" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "הדגשה" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 #, fuzzy msgid "Squiggle" msgstr "שרבוט" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1104 msgid "Underline" msgstr "קו תחתון" #: ui/guiutils.cpp:98 #, fuzzy msgid "Strike Out" msgstr "קו חוצה" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "קובץ מצורף" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "שמע" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "סרט" #: ui/guiutils.cpp:121 #, fuzzy msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "מסך:" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "היכן יש לשמור את %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "לא ניתן לפתוח את \"%1\" לכתיבה. הקובץ לא נשמר." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "מתוך" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "קובץ לא ידוע" #: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77 #: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:690 msgid "&Properties" msgstr "מ&אפיינים" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "לא נפתח מסמך." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "מאפיינים של %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&גופנים" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "מידע אודות הגופן בטעינה..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&חילוץ גופן" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "סוג 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "סוג 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "סוג 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "סוג 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID סוג 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID סוג 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID סוג 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font Metric" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "משובץ (תת־קבוצה)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "משובץ מלא" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "לא" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "כן (תת־קבוצה)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "כן" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "לא זמין" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "גופן לא ידוע" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "משובץ: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "שם" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "סוג" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "קובץ" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "איתחול השירות טקסט־לדיבור של Jovie נכשל: %1" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "סימנייה אחת" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 סימניות" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "מסמך נוכחי בלבד" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "מעבר לסימנייה הזו" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2065 msgid "Rename Bookmark" msgstr "שינוי שם הסימנייה" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1894 part.cpp:2437 msgid "Remove Bookmark" msgstr "הסרת הסימנייה" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "פתיחת מסמך" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "הסרת הסימניות" #: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:155 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "הצג טקסט" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "סמלים קטנים" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "סמלים רגילים" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "סמלים גדולים" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "הצגת דפים עם סימניות בלבד" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "אין אפשרות לטעון את רכיב התצוגה המקדימה" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפסה" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "הערת צד" msgstr[1] "%1 הערות צד" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&פתיחת הערה בחלונית" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&מחיקה" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&שמירת '%1'..." #: ui/pageview.cpp:428 msgid "Zoom" msgstr "הגדלה" #: ui/pageview.cpp:448 msgid "Rotate &Right" msgstr "סיבוב &ימינה" #: ui/pageview.cpp:449 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "ימינה" #: ui/pageview.cpp:453 msgid "Rotate &Left" msgstr "סיבוב &שמאלה" #: ui/pageview.cpp:454 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "שמאלה" #: ui/pageview.cpp:458 msgid "Original Orientation" msgstr "כיוון תצוגה מקורי" #: ui/pageview.cpp:463 msgid "&Page Size" msgstr "&גודל הדף" #: ui/pageview.cpp:470 msgid "&Trim Margins" msgstr "&הורדת שוליים" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "Fit &Width" msgstr "התאמה &לרוחב" #: ui/pageview.cpp:479 msgid "Fit &Page" msgstr "התאמה ל&עמוד" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "&Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "&View Mode" msgstr "מצב &תצוגה" #: ui/pageview.cpp:501 msgid "Single Page" msgstr "עמוד יחיד" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Facing Pages" msgstr "עמודים אחד אל מול השני" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "עמודים אחד אל מול השני (מירכוז העמוד הראשון)" #: ui/pageview.cpp:504 msgid "Overview" msgstr "סקירה כללית" #: ui/pageview.cpp:516 msgid "&Continuous" msgstr "&מתמשך" #: ui/pageview.cpp:524 msgid "&Browse Tool" msgstr "כלי &עיון" #: ui/pageview.cpp:527 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "עיון" #: ui/pageview.cpp:533 msgid "&Zoom Tool" msgstr "כלי ה&גדלה" #: ui/pageview.cpp:536 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "הגדלה" #: ui/pageview.cpp:542 #, fuzzy msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "שינוי &צבעים" #: ui/pageview.cpp:556 msgid "&Selection Tool" msgstr "כלי &בחירה" #: ui/pageview.cpp:559 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "בחירה" #: ui/pageview.cpp:565 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "כלי בחירת &טקסט" #: ui/pageview.cpp:568 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "בחירת טקסט" #: ui/pageview.cpp:574 #, fuzzy msgid "T&able Selection Tool" msgstr "כלי &בחירה" #: ui/pageview.cpp:577 #, fuzzy msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "בחירת טקסט" #: ui/pageview.cpp:583 msgid "&Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:586 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:592 msgid "&Review" msgstr "&סקירה" #: ui/pageview.cpp:605 msgid "Speak Whole Document" msgstr "הקראת המסמך כולו" #: ui/pageview.cpp:610 msgid "Speak Current Page" msgstr "הקראת העמוד הנוכחי" #: ui/pageview.cpp:615 msgid "Stop Speaking" msgstr "הפסקת הקראה" #: ui/pageview.cpp:621 msgid "Scroll Up" msgstr "דפדוף כלפי מעלה" #: ui/pageview.cpp:627 msgid "Scroll Down" msgstr "דפדוף כלפי מטה" #: ui/pageview.cpp:633 #, fuzzy msgid "Scroll Page Up" msgstr "דפדוף כלפי מעלה" #: ui/pageview.cpp:639 #, fuzzy msgid "Scroll Page Down" msgstr "דפדוף כלפי מטה" #: ui/pageview.cpp:965 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " נטען מסמך של עמוד אחד." msgstr[1] " נטען מסמך של %1 עמודים." #: ui/pageview.cpp:2392 msgid "Follow This Link" msgstr "מעקב אחרי הקישור הזה" #: ui/pageview.cpp:2395 #, fuzzy msgid "Stop Sound" msgstr "שמע" #: ui/pageview.cpp:2398 msgid "Copy Link Address" msgstr "העתקת כתובת הקישור" #: ui/pageview.cpp:2547 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "טקסט (תו אחד)" msgstr[1] "טקסט (%1 תווים)" #: ui/pageview.cpp:2548 ui/pageview.cpp:2563 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "העתקה ללוח הגזירים" #: ui/pageview.cpp:2553 ui/pageview.cpp:2704 ui/pageview.cpp:2811 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "העתקה אסורה על־ידי ה־DRM" #: ui/pageview.cpp:2556 ui/pageview.cpp:2807 msgid "Speak Text" msgstr "הקראת הטקסט" #: ui/pageview.cpp:2562 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "תמונה (%1 על %2 פיקסלים)" #: ui/pageview.cpp:2564 msgid "Save to File..." msgstr "שמירה לקובץ..." #: ui/pageview.cpp:2586 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "התמונה [%1x%2] הועתקה ללוח הגזירים." #: ui/pageview.cpp:2594 msgid "File not saved." msgstr "הקובץ לא נשמר." #: ui/pageview.cpp:2604 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "התמונה [%1x%2] נשמרה לקובץ %3." #: ui/pageview.cpp:2803 msgid "Copy Text" msgstr "העתקת הטקסט" #: ui/pageview.cpp:2821 #, fuzzy msgid "Go to '%1'" msgstr "מעבר לעמוד %1" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3723 part.cpp:2441 rc.cpp:144 msgid "Fit Width" msgstr "התאמה לרוחב" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3723 rc.cpp:147 msgid "Fit Page" msgstr "התאמה לעמוד" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3723 rc.cpp:150 msgid "Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:3951 msgid "Hide Forms" msgstr "הסתרת טפסים" #: ui/pageview.cpp:3955 msgid "Show Forms" msgstr "הצגת טפסים" #: ui/pageview.cpp:4003 msgid "Search for '%1' with" msgstr "חיפוש אחר '%1' בעזרת" #: ui/pageview.cpp:4018 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "הגדרת קיצורי רשת..." #: ui/pageview.cpp:4603 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "בחירת אזור להגדלה. קליק ימני להקטנה." #: ui/pageview.cpp:4618 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4629 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "יש לצייר מלבן סביב הטקסט/הגרפיקה להעתקה." #: ui/pageview.cpp:4645 msgid "Select text" msgstr "בחירת טקסט" #: ui/pageview.cpp:4662 #, fuzzy msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "יש לצייר מלבן סביב הטקסט/הגרפיקה להעתקה." #: ui/pageview.cpp:4699 msgid "Annotations author" msgstr "מחבר הערות צד" #: ui/pageview.cpp:4700 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "יש להכניס את השם או ראשי־התיבות:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "מ&ראה" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&כללי" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261 msgid "&Author:" msgstr "&מחבר:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "נוצר: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "שונה: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, fuzzy msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "מאפייני הערה" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "מאפייני הערה פנימית" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, fuzzy msgid "Straight Line Properties" msgstr "מאפייני קו" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, fuzzy msgid "Polygon Properties" msgstr "מאפייני שמע" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "מאפייני גאומטריה" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "Text Markup Properties" msgstr "מאפייני חותמת" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "מאפייני חותמת" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "Freehand Line Properties" msgstr "מאפייני קו" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "מאפייני קובץ מצורף" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "מאפייני שמע" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "מאפייני סרט" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "מאפייני הערת צד" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "זהו סוף המסמך.\n" "האם להמשיך מההתחלה?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "זהו תחילת המסמך.\n" "האם להמשיך מהסוף?" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "קבצים משובצים" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "שם" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "תיאור" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "גודל" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "נוצר" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "שונה" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "לא קיים" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&שמירה בשם..." #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "יש להכניס לפחות של אותיות לסינון דפים" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "תלוי רישיות" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "חיפוש ביטוי" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "התאמה לכל המילים ביחד" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "התאמה לכל מלה" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "אפשרויות סינון" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&צבע:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&שקיפות:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "סמל" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "הוספה" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "מפתח" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "פסקה חדשה" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "הערה" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "פסקה" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "גופן:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "שמאלה" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "ימינה" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "סמל חותמת" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "סימנייה" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "מידע" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "אושר" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "כמו שהוא" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "חסוי" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "מחלקתי" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "טיוטה" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "ניסוי" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "פג תוקף" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "סופי" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "להערות" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "לקהל הרחב" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "לא מאושר" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "לא לקהל הרחב" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "נמכר" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "סודי ביותר" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "סגנון" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&גודל:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "צבע פנימי:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Strike out" msgstr "קו חוצה" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Rectangle" msgstr "מלבן" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Ellipse" msgstr "אליפסה" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "סמל הקובץ המצורף" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "תרשים" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "נעץ" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "מהדק" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "תגית" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "קובץ" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "אין תיאור זמין." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "שם: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "גודל: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "ללא" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "אפשרויות חיפוש" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "תלוי רישיות" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "ביטוי רגולרי" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "חיפוש בעמודות" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "כל העמודות הנראות לעין" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&חיפוש" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

אין הערות צד

על מנת ליצור הערות צד חדשות יש ללחוץ " "על F6 או לבחור בתפריט כלים -> סקירה.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "קיבוץ על־פי דף" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "קיבוץ על־פי מחבר" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "הצגת סקירות עבור הדף הנוכחי בלבד" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378 msgid "*|All Files" msgstr "*|כל הקבצים" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2434 msgid "Page %1" msgstr "עמוד %1" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "טקסט להערה החדשה:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "הערת טקסט חדשה" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "הסבר צד עם טקסט פנימי (גרירה לבחירת אזור)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "הדגשה" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "קו ירוק בציור חופשי" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "הסבר צד עם טקסט פנימי (גרירה לבחירת אזור)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "ציור מצולע (יש ללחוץ על הנקודה הראשונה כדי לסגור אותו)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "מלבן" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "שרבוט" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "חותמת" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "קו צהוב ישר" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "קו חוצה" #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "קו תחתון" #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Highlighter" msgstr "הדגשה" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&חיפוש:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "טקסט לחיפוש" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "הבא" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "מעבר לתוצאה הבאה" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "הקודם" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "קפיצה לתוצאה הבאה" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "שינוי התנהגות החיפוש" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "תלוי רישיות" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "מהדף הנוכחי" #: shell/okular_main.cpp:128 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Page of the document to be shown" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "פתיחת המסמך במצב מצגת" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "\"Unique instance\" control" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Document to open. Specify '-' to read from stdin." #: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "לא ניתן למצוא את הרכיב Okular." #: shell/shell.cpp:119 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" #: shell/shell.cpp:285 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "לחיצה לפתיחת קובץ\n" "לחיצה והחזקה לפתיחת קובץ שנפתח לאחרונה" #: shell/shell.cpp:286 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "לחיצה לפתיחת קובץ או לחיצה והחזקה לפתיחת קובץ שנפתח לאחרונה" #: shell/shell.cpp:299 #, fuzzy msgid "Next Tab" msgstr "עמוד הבא" #: shell/shell.cpp:305 #, fuzzy msgid "Previous Tab" msgstr "עמוד קודם" #: shell/shell.cpp:381 msgid "Open Document" msgstr "פתיחת מסמך" #: part.cpp:376 msgid "Contents" msgstr "תכנים" #: part.cpp:386 msgid "Thumbnails" msgstr "תמונות ממוזערות" #: part.cpp:391 msgid "Reviews" msgstr "סקירות" #: part.cpp:396 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: part.cpp:430 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "מסמך זה מכיל קבצים משובצים. ניתן ללחוץ כאן " "כדי לראות אותם או ללכת לתפריט קובץ -> קבצים משובצים." #: part.cpp:579 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "הקודם" #: part.cpp:580 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "חזרה לדף הקודם" #: part.cpp:581 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "מעבר לדף הקודם במסמך" #: part.cpp:591 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "הבא" #: part.cpp:592 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "מעבר לדף הבא" #: part.cpp:593 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "מעבר לדף הבא במסמך" #: part.cpp:604 msgid "Beginning of the document" msgstr "תחילת המסמך" #: part.cpp:605 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "מעבר לתחילת המסמך" #: part.cpp:609 msgid "End of the document" msgstr "סוף המסמך" #: part.cpp:610 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "מעבר לסוף המסמך" #: part.cpp:623 #, fuzzy msgid "Rename the current bookmark" msgstr "טעינה מחדש של המסמך הנוכחי מהדיסק" #: part.cpp:627 msgid "Previous Bookmark" msgstr "הסימנייה הקודמת" #: part.cpp:629 #, fuzzy msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "חזרה לדף הקודם עם סימנייה" #: part.cpp:633 msgid "Next Bookmark" msgstr "הסימנייה הבאה" #: part.cpp:635 #, fuzzy msgid "Go to the next bookmark" msgstr "מעבר לדף הבא עם סימנייה" #: part.cpp:661 msgid "Configure Okular..." msgstr "הגדרת Okular..." #: part.cpp:666 msgid "Configure Viewer..." msgstr "הגדרת מציג..." #: part.cpp:673 #, fuzzy msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "הגדרת מנגנונים..." #: part.cpp:677 msgid "Configure Backends..." msgstr "הגדרת מנגנונים..." #: part.cpp:704 msgid "About Backend" msgstr "אודות המנגנון" #: part.cpp:710 msgid "Reloa&d" msgstr "&טעינה מחדש" #: part.cpp:712 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "טעינה מחדש של המסמך הנוכחי מהדיסק" #: part.cpp:718 msgid "Close &Find Bar" msgstr "סגירת &סרגל החיפוש" #: part.cpp:722 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "גודל הדף" #: part.cpp:755 msgid "Save &Copy As..." msgstr "שמירת עו&תק בשם..." #: part.cpp:764 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "הצגת סרגל &ניווט" #: part.cpp:772 msgid "Show &Page Bar" msgstr "הצגת סרגל &עמוד" #: part.cpp:778 msgid "&Embedded Files" msgstr "&קבצים משובצים" #: part.cpp:784 msgid "E&xport As" msgstr "ייצ&וא כקובץ" #: part.cpp:794 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "ארכיון מסמך" #: part.cpp:800 msgid "P&resentation" msgstr "&מצגת" #: part.cpp:807 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&ייבוא PostScript כ־PDF..." #: part.cpp:811 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "החלפת מצב מסך שחור" #: part.cpp:817 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "הפעלה או הפסקה של מצב ציור" #: part.cpp:822 msgid "Erase Drawings" msgstr "מחיקת ציורים" #: part.cpp:827 #, fuzzy msgid "Configure Annotations..." msgstr "הגדרת מנגנונים..." #: part.cpp:832 #, fuzzy msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "מצגת" #: part.cpp:973 #, fuzzy msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "לא ניתן לפתוח את \"%1\" לכתיבה. הקובץ לא נשמר." #: part.cpp:1022 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "הטעינה של %1 בוטלה." #: part.cpp:1038 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "לא ניתן לפתוח את %1. הסיבה: %2" #: part.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "הגדרת מנגנונים" #: part.cpp:1073 msgid "Configure Backends" msgstr "הגדרת מנגנונים" #: part.cpp:1171 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "היישום \"ps2pdf\" לא נמצא, ומסיבה זו Okular לא יכול לייבא קבצי PS." #: part.cpp:1171 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf לא נמצא" #: part.cpp:1190 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "ייבוא קובץ PS כקובץ PDF (יכול לקחת זמן מה)..." #: part.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "עובר לעמוד האחרון של המסמך" #: part.cpp:1281 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part.cpp:1286 #, fuzzy msgid "Document Password" msgstr "ארכיון מסמך" #: part.cpp:1385 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" #: part.cpp:1393 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "מסמך זה מכיל טפסים. ניתן ללחוץ על הלחצן כדי להשתמש בהם, או להשתמש בתפריט " "תצוגה -> הצגת טפסים." #: part.cpp:1461 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "המסמך מבקש לעבור למצב מצגת.\n" "האם לאפשר זאת?" #: part.cpp:1463 msgid "Presentation Mode" msgstr "מצב מצגת" #: part.cpp:1464 msgid "Allow" msgstr "איפשור" #: part.cpp:1464 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "איפשור מעבר למצב מצגת" #: part.cpp:1465 msgid "Do Not Allow" msgstr "מניעה" #: part.cpp:1465 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "מניעת המעבר למצב מצגת" #: part.cpp:1525 msgid "Could not open %1" msgstr "לא ניתן לפתוח %1" #: part.cpp:1537 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "" #: part.cpp:1538 #, fuzzy msgid "Close Document" msgstr "פתיחת מסמך" #: part.cpp:1644 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "הקישור מצביע על פעולת סגירת מסמך, אשר לא עובדת בשימוש במציג המשובץ." #: part.cpp:1650 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "הקישור מצביע על פעולת יציאה מיישום, אשר לא עובדת בשימוש במציג המשובץ." #: part.cpp:1746 part.cpp:1765 msgid "Reloading the document..." msgstr "המסמך נטען מחדש..." #: part.cpp:1953 msgid "Go to Page" msgstr "מעבר לעמוד" #: part.cpp:1968 msgid "&Page:" msgstr "&עמוד:" #: part.cpp:2065 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "" #: part.cpp:2103 #, fuzzy msgid "Rename this Bookmark" msgstr "שינוי שם הסימנייה" #: part.cpp:2202 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" #: part.cpp:2223 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ הזמני לשמירה." #: part.cpp:2241 part.cpp:2253 part.cpp:2301 part.cpp:2613 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ ב־'%1'. ניתן לנסות לשמור אותו במיקום אחר." #: part.cpp:2245 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "הקובץ לא ניתן לשמירה ב־'%1'. %2" #: part.cpp:2286 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular לא יכול להעתיק את %1 למיקום המבוקש.\n" "\n" "המסמך לא קיים יותר." #: part.cpp:2439 msgid "Add Bookmark" msgstr "הוספת סימנייה" #: part.cpp:2456 msgid "Tools" msgstr "כלים" #: part.cpp:2707 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "הדפסת המסמך הזה אסורה." #: part.cpp:2716 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "לא ניתן להדפיס את המסמך. שגיאה לא ידועה. מומלץ לדווח זאת לאתר שבכתובת bugs." "kde.org" #: part.cpp:2720 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "לא ניתן להדפיס את המסמך. השגיאה המפורטת היא \"%1\". מומלץ לדווח זאת לאתר " "שבכתובת bugs.kde.org" #: part.cpp:2819 msgid "Go to the place you were before" msgstr "מעבר למיקום הקודם שהיית בו" #: part.cpp:2822 msgid "Go to the place you were after" msgstr "מעבר למיקום הבא שהיית בו" #: part.cpp:2847 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "שגיאת קובץ! לא ניתן ליצור קובץ זמני %1." #: part.cpp:2865 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "שגיאת קובץ! לא ניתן לפתוח את הקובץ %1 לפריסה. הקובץ לא יטען." #: part.cpp:2868 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "שגיאה זו מתרחשת בדרך כלל אם אין בידך הרשאות מספיקות כדי לקרוא את הקובץ. " "ניתן לבדוק בעלות והרשאות על הקובץ דרך מנהל הקבצים דולפין, לחיצה ימנית על " "הקובץ ובחירה במאפיינים." #: part.cpp:2892 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "שגיאת קובץ! לא ניתן לפרוש את הקובץ %1. הקובץ לא יטען." #: part.cpp:2895 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "שגיאה זו מתרחשת בדרך כלל כשהקובץ פגום. על מנת לוודא זאת, ניתן לפרוש את " "הקובץ ידנית בעזרת כלי שורת־הפקודה." #: part.cpp:2924 msgid "No Bookmarks" msgstr "אין סימניות" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&קובץ" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&עריכה" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&תצוגה" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&כיוון תצוגה" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&מעבר אל" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "&סימניות" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "כ&לים" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "&הגדרות" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "ע&זרה" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "סרגל הכלים הראשי" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 #, fuzzy msgid "Viewer Toolbar" msgstr "סרגל הכלים הראשי" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:57 msgid "Editor:" msgstr "עורך:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:60 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "יש לבחור בעורך שישוגר כאשר Okular רוצה לפתוח קובץ מקור." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:63 msgid "Command:" msgstr "פקודה:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:69 msgid "Show scroll&bars" msgstr "הצגת &פסי גלילה" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:72 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "קישור התמונות ה&ממוזערות של העמודים עם העמודים" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:75 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "הצגת &רמזים והודעות מידע" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:78 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:81 msgid "When not displaying document title:" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:84 msgid "Display file name only" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:87 msgid "Display full file path" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:90 msgid "Program Features" msgstr "מאפייני היישום" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:93 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:96 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&אכיפת הגנות DRM" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:99 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&טעינה מחדש של המסמך כשהקובץ משתנה" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:102 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "הצגת דיאלוג בחירת מנגנון" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:105 msgid "View Options" msgstr "אפשרויות תצוגה" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:108 #, fuzzy msgid "Overview &columns:" msgstr "עמודות במצב סקירה כללית:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:111 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:114 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:121 rc.cpp:132 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:125 rc.cpp:136 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:129 #, fuzzy msgid "&Default Zoom:" msgstr "מעבר ברירת מחדל:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:153 msgid "Navigation" msgstr "ניווט" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:156 msgid "Advance every:" msgstr "התקדמות כל:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:159 msgid " sec." msgstr " שנייה" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:162 msgid "Loop after last page" msgstr "חזרה בלולאה אחרי הדף האחרון" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:168 msgid "Background color:" msgstr "צבע רקע:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:171 msgid "Pencil color:" msgstr "צבע עיפרון:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:174 msgid "Mouse cursor:" msgstr "סמן העכבר:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:177 msgid "Hidden After Delay" msgstr "הסתרה לאחר זמן מסויים" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:180 msgid "Always Visible" msgstr "תמיד נראה" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:183 msgid "Always Hidden" msgstr "תמיד מוסתר" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:186 msgid "Show &progress indicator" msgstr "הצגת פס הת&קדמות" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:189 msgid "Show s&ummary page" msgstr "הצגת דף &סיכום" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:192 msgid "Enable transitions" msgstr "איפשור מעברים" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:195 msgid "Default transition:" msgstr "מעבר ברירת מחדל:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:198 msgid "Blinds Vertical" msgstr "התמזגות אופקית" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:201 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "התמזגות אנכית" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:204 msgid "Box In" msgstr "מסגור פנימה" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:207 msgid "Box Out" msgstr "מסגור החוצה" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:210 msgid "Dissolve" msgstr "התמוססות" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:213 msgid "Glitter Down" msgstr "נצנוץ מטה" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:216 msgid "Glitter Right" msgstr "נצנוץ ימינה" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:219 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "נצנןץ ימינה־מטה" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:222 msgid "Random Transition" msgstr "מעבר אקראי" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:225 msgid "Replace" msgstr "החלפה" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:228 msgid "Split Horizontal In" msgstr "פיצול אופקית פנימה" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "פיצול אנכית החוצה" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:234 msgid "Split Vertical In" msgstr "פיצול אנכית פנימה" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:237 msgid "Split Vertical Out" msgstr "פיצול אופקית החוצה" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:240 msgid "Wipe Down" msgstr "מחיקה מטה" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Wipe Right" msgstr "מחיקה ימינה" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Wipe Left" msgstr "מחיקה שמאלה" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Wipe Up" msgstr "מחיקה מעלה" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:252 msgid "Placement" msgstr "מיקום" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:255 msgid "Screen:" msgstr "מסך:" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:258 msgid "Identity" msgstr "זהות" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:264 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "יש לשים לב: המידע כאן משמש רק עבור הערות וסקירות. מידע שהוכנס כאן לא " "יועבר מבלי לידע אותך." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:267 #, fuzzy msgid "Annotation tools" msgstr "הערת צד" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:270 msgid "CPU Usage" msgstr "שימוש במעבד" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:273 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "איפשור אפקטי &שקיפות" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:276 msgid "Memory Usage" msgstr "שימוש בזיכרון" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:279 msgid "&Low" msgstr "&נמוך" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:282 msgid "&Normal (default)" msgstr "&רגיל (ברירת מחדל)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:285 msgid "&Aggressive" msgstr "&אגרסיבי" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:288 msgid "&Greedy" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:291 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "קו תחתון" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:294 #, fuzzy msgid "Enable Text Antialias" msgstr "איפשור מעברים" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:297 #, fuzzy msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "איפשור מעברים" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:300 #, fuzzy msgid "Enable Text Hinting" msgstr "איפשור מעברים" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "ציור מסגרת מסביב ל&תמונות" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "ציור מסגרת מסביב ל&קישורים" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "שינוי &צבעים" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "אזהרה: אפשרויות אלו יכולות לפגוע במהירות הצביעה באופן חמור." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "מצב צבע:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "היפוך צבעים" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "שינוי צבע הדף" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "המרה לצבעים כהים ובהירים" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "המרה לצבעי שחור ולבן" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "צבע העמוד:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "צבע כהה:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "צבע בהיר:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "סף:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "ניגודיות:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, מציג מסמכים אוניברסלי" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "מתחזק קודם" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "הרבה עבודה על קוד המסגרת, ומנגנוני ODT ו־FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "מתחזק נוכחי" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "ייצר את Okular מקוד הבסיס של KPDF" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "מפתח KPDF" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "עבודת אומנות של הסברי הצד" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "" #: aboutdata.h:41 #, fuzzy msgid "Table selection tool" msgstr "כלי בחירת &טקסט" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "" #: aboutdata.h:42 #, fuzzy msgid "Annotation improvements" msgstr "מאפייני הערת צד"