# Translation of kcmlocale.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2006-2014, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kde-runtime package. # # marcos , 2006, 2007. # Asier Urio Larrea , 2008. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2013, 2014. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-05 04:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-15 16:54+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: countryselectordialog.cpp:217 msgid "Country Selector" msgstr "Herrialdeen hautatzailea" #: countryselectordialog.cpp:261 countryselectordialog.cpp:276 msgid "without name" msgstr "izenik gabe" #: countryselectordialog.cpp:292 msgctxt "@item:inlistbox Country" msgid "Not set (Generic English)" msgstr "Ezarri gabe (ingeles orokorra)" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Localization options for KDE applications" msgstr "KDE aplikazioetarako lokalizazio-aukerak" #: kcmlocale.cpp:63 msgid "Copyright 2010 John Layt" msgstr "Copyright 2010 John Layt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "John Layt" msgstr "John Layt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "Arduraduna" #: kcmlocale.cpp:457 msgid "" "You have the language with code '%1' in your list of languages to use for " "translation but the localization files for it could not be found. The " "language has been removed from your configuration. If you want to add it " "again please install the localization files for it and add the language " "again." msgstr "" "'%1' kodeko hizkuntza badago itzultzeko erabiltzeko hizkuntzen zerrendan, " "baina harentzako lokalizazio-fitxategiak ezin dira aurkitu. Hizkuntza kendu " "egin da zure konfiguraziotik. Berriro gehitu nahi baduzu, instalatu " "harentzako lokalizazio-fitxategiak, eta gehitu berriro hizkuntza." #: kcmlocale.cpp:646 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Duela gutxi abiarazitako aplikazioei bakarrik aplikatzen zaizkie aldatutako " "hizkuntza-ezarpenak.\n" "Programa guztien hizkuntza aldatzeko, lehendabizi saioa amaitu behar duzu." #: kcmlocale.cpp:650 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Hizkuntza-ezarpenak aplikatzea" #: kcmlocale.cpp:661 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

Here you can set your localization settings such as language, numeric " "formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of " "default formats which you can then change to your personal preferences. " "These personal preferences will remain set even if you change the country. " "The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings " "and to restore those items to the country's default value.

" msgstr "" "

Herrialdea/Eskualdea eta hizkuntza

\n" "

Hemen, lokalizazio-ezarpenak finka ditzakezu, hala nola hizkuntza, " "zenbaki-formatuak, eta data- eta ordu-formatuak. Herrialde bat hautatzean, " "formatu lehenetsiak kargatuko dira; aldatu egin ditzakezu formatu horiek, " "eta zure hobespen pertsonalak ezarri. Hobespen pertsonal horiek ezarrita " "mantenduko dira, beste herrialde batera joaten bazara ere. Berrabiarazteko " "botoiek aukera ematen dute ezarpen pertsonalak non dituzun erraz ikusteko " "eta elementu horiek herrialdeko balio lehenetsi gisa berrezartzeko.

" #: kcmlocale.cpp:734 msgid "Reset item to its default value" msgstr "Berrezarri elementua bere balio lehenetsian" #: kcmlocale.cpp:953 msgctxt "No separator symbol" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: kcmlocale.cpp:956 msgctxt "Space separator symbol" msgid "Single Space" msgstr "Lerroarte bakuna" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation) #: kcmlocale.cpp:1000 rc.cpp:3 msgid "Country" msgstr "Herrialdea" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations) #: kcmlocale.cpp:1001 rc.cpp:12 msgid "Languages" msgstr "Hizkuntzak" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:144 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers) #: kcmlocale.cpp:1002 rc.cpp:21 msgid "Numbers" msgstr "Zenbakiak" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:427 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney) #: kcmlocale.cpp:1003 rc.cpp:45 msgid "Money" msgstr "Dirua" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:782 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar) #: kcmlocale.cpp:1004 rc.cpp:75 msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1118 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime) #: kcmlocale.cpp:1005 rc.cpp:105 msgid "Date && Time" msgstr "Data eta ordua" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1396 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther) #: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:129 msgid "Other" msgstr "Beste batzuk" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample) #: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:141 msgid "Numbers:" msgstr "Zenbakiak:" #: kcmlocale.cpp:1012 msgid "This is how positive numbers will be displayed." msgstr "Zenbaki positiboak honela bistaratuko dira." #: kcmlocale.cpp:1015 msgid "This is how negative numbers will be displayed." msgstr "Zenbaki negatiboak honela bistaratuko dira." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample) #: kcmlocale.cpp:1019 rc.cpp:144 msgid "Money:" msgstr "Dirua:" #: kcmlocale.cpp:1020 msgid "This is how positive monetary values will be displayed." msgstr "Moneta-balio positiboak honela bistaratuko dira." #: kcmlocale.cpp:1023 msgid "This is how negative monetary values will be displayed." msgstr "Moneta-balio negatiboak honela bistaratuko dira." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample) #: kcmlocale.cpp:1027 rc.cpp:147 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: kcmlocale.cpp:1028 msgid "This is how long dates will be displayed." msgstr "Data luzeak honela bistaratuko dira." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample) #: kcmlocale.cpp:1032 rc.cpp:150 msgid "Short date:" msgstr "Data laburra:" #: kcmlocale.cpp:1033 msgid "This is how short dates will be displayed." msgstr "Data laburrak honela bistaratuko dira." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample) #: kcmlocale.cpp:1037 rc.cpp:153 msgid "Time:" msgstr "Ordua:" #: kcmlocale.cpp:1038 msgid "This is how time will be displayed." msgstr "Ordua honela bistaratuko da." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry) #: kcmlocale.cpp:1066 rc.cpp:6 msgid "Country:" msgstr "Herrialdea:" #: kcmlocale.cpp:1067 msgid "" "

This is the country where you live. The KDE Workspace will use the " "settings for this country or region.

" msgstr "" "

Bizi zaren herrialdea da hau. KDE laneko eremuak herrialde edo eskualde " "horretarako ezarpenak erabiliko ditu.

" #: kcmlocale.cpp:1083 msgctxt "%1 is the system country name" msgid "System Country (%1)" msgstr "Sistemako herrialdea (%1)" #: kcmlocale.cpp:1086 msgid "No Country (Default Settings)" msgstr "Herrialderik ez (ezarpen lehenetsiak)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision) #: kcmlocale.cpp:1126 rc.cpp:9 msgid "Subdivision:" msgstr "Azpizatiketa:" #: kcmlocale.cpp:1127 msgid "" "

This is the country subdivision where you live, e.g. your state or " "province. The KDE Workspace will use this setting for local information " "services such as holidays.

" msgstr "" "

Bizi zaren herrialdearen azpizatiketa da hau; adibidez, estatua edo " "probintzia. KDE laneko eremuak ezarpen hori erabiliko du informazio-" "zerbitzuetarako —hala nola oporrak—.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1164 rc.cpp:15 msgid "Available Languages:" msgstr "Erabilgarri dauden hizkuntzak:" #: kcmlocale.cpp:1165 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations not " "currently being used. To use a language translation move it to the " "'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable " "languages are listed, then you may need to install more language packages " "using your usual installation method.

" msgstr "" "

KDE laneko eremuan instalatuta dauden eta une honetan erabiltzen ari ez " "diren itzulpenen zerrenda da hau. Itzulpen bat erabiltzeko, eraman hizkuntza " "hobetsien zerrendara, zuk nahi duzun ordenan. Behar duzun hizkuntzarik ez " "badago, hizkuntza-pakete gehiago instalatu beharko dituzu ohiko instalazio-" "metodoa erabiliz.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1174 rc.cpp:18 msgid "Preferred Languages:" msgstr "Hizkuntza hobetsiak:" #: kcmlocale.cpp:1175 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations " "currently being used, listed in order of preference. If a translation is " "not available for the first language in the list, the next language will be " "used. If no other translations are available then US English will be used." msgstr "" "

KDE laneko eremuan dauden eta une honetan erabiltzen ari diren itzulpenen " "zerrenda da hau, eta lehentasunen arabera ordenatuta daude. Zerrendako lehen " "hizkuntzaren itzulpenik ez badago, hurrengo hizkuntza erabiliko da. Beste " "itzulpenik ez badago, AEBko ingelesa erabiliko da.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping) #: kcmlocale.cpp:1273 kcmlocale.cpp:1731 rc.cpp:24 rc.cpp:54 msgid "Digit grouping:" msgstr "Digitu-taldekatzea:" #: kcmlocale.cpp:1274 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display numbers.

Note that the digit grouping used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Hemen, zenbakiak bistaratzeko erabili nahi duzun digitu-taldekatzea " "zehaztu dezakezu.

Kontuan izan moneta-balioak bistaratzeko erabiltzen " "den digitu-taldekatzea aparte ezarri behar dela (ikusi 'Moneta' fitxa).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator) #: kcmlocale.cpp:1315 kcmlocale.cpp:1771 rc.cpp:27 rc.cpp:57 msgid "Group separator:" msgstr "Taldeen bereizlea:" #: kcmlocale.cpp:1316 msgid "" "

Here you can define the digit group separator used to display numbers.

Note that the digit group separator used to display monetary values has " "to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Hemen, zenbakiak bistaratzeko erabili nahi duzun digitu-taldeen bereizlea " "zehaztu dezakezu.

Kontuan izan moneta-balioak bistaratzeko erabiltzen " "den digitu-taldeen bereizlea aparte ezarri behar dela (ikusi 'Moneta' fitxa)." "

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol) #: kcmlocale.cpp:1372 kcmlocale.cpp:1827 rc.cpp:30 rc.cpp:60 msgid "Decimal separator:" msgstr "Hamartarren bereizlea:" #: kcmlocale.cpp:1373 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a " "dot or a comma in most countries).

Note that the decimal separator " "used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' " "tab).

" msgstr "" "

Hemen, zenbakiak bistaratzeko erabili nahi duzun hamartar-bereizlea " "zehaztu dezakezu (adibidez, puntua edo koma, herrialde gehienetan).

Kontuan izan moneta-balioak bistaratzeko erabiltzen den hamartar-" "bereizlea aparte ezarri behar dela (ikusi 'Moneta' fitxa).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces) #: kcmlocale.cpp:1423 kcmlocale.cpp:1880 rc.cpp:33 rc.cpp:63 msgid "Decimal places:" msgstr "Hamartarrak:" #: kcmlocale.cpp:1424 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Hemen, zenbaki-balioetan bistaratzea nahi duzun hamartar kopurua zehaztu " "dezakezu; hau da, hamartar-bereizlearen atzetik azaldu beharreko " "digitu kopurua.

Kontuan izan moneta-balioak bistaratzeko erabiltzen " "diren hamartar kopuruak aparte ezarri behar direla (ikusi 'Moneta' fitxa)." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1461 rc.cpp:36 msgid "Positive sign:" msgstr "Positibo ikurra:" #: kcmlocale.cpp:1462 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales " "leave this blank.

Note that the positive sign used to display monetary " "values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Hemen, zenbaki positiboen aurrezenbakia zehaztu dezakezu. Eskualde-" "ezarpen gehienek hutsik uzten dute hau.

Kontuan izan moneta-balioak " "bistaratzeko erabiltzen den positibo ikurra aparte ezarri behar dela (ikusi " "'Moneta' fitxa).

" #: kcmlocale.cpp:1470 msgctxt "No positive symbol" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:1518 rc.cpp:39 msgid "Negative sign:" msgstr "Negatibo ikurra:" #: kcmlocale.cpp:1519 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should " "not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " "normally set to minus (-).

Note that the negative sign used to display " "monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Hemen, zenbaki negatiboen aurrezenbakia zehaztu dezakezu. Ez da utzi " "behar hutsik, zenbaki positibo eta negatiboak bereizteko. Normalean, minus " "ikurra (-) erabiltzen da.

Kontuan izan moneta-balioak bistaratzeko " "erabiltzen den negatibo ikurra aparte ezarri behar dela (ikusi 'Moneta' " "fitxa).

" #: kcmlocale.cpp:1528 msgctxt "No negative symbol" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet) #: kcmlocale.cpp:1572 kcmlocale.cpp:2195 kcmlocale.cpp:3111 rc.cpp:42 rc.cpp:72 #: rc.cpp:126 msgid "Digit set:" msgstr "Digitu multzoa:" #: kcmlocale.cpp:1573 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits " "other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Hemen, zenbakiak bistaratzeko erabiltzen den digitu multzoa defini " "daiteke. Arabiarrak ez diren digituak hautatzen badira, aplikazioaren " "hizkuntzan edo zenbakiak erakusten diren testu zatian erabiltzen badira " "bakarrik azalduko dira.

Kontuan izan moneta-balioak bistaratzeko " "erabiltzen den digitu multzoa aparte ezarri behar dela (ikusi 'Moneta' " "fitxa).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode) #: kcmlocale.cpp:1613 rc.cpp:48 msgid "Currency:" msgstr "Moneta:" #: kcmlocale.cpp:1614 msgid "" "

Here you can choose the currency to be used when displaying monetary " "values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.

" msgstr "" "

Hemen, moneta-balioak bistaratzean erabili nahi duzun moneta aukeratu " "dezakezu; adibidez, AEBko dolarra edo libra esterlina.

" #: kcmlocale.cpp:1625 kcmlocale.cpp:1636 msgctxt "@item currency name and currency code" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol) #: kcmlocale.cpp:1674 rc.cpp:51 msgid "Currency symbol:" msgstr "Moneta-ikurra:" #: kcmlocale.cpp:1675 msgid "" "

Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary " "values, e.g. $, US$ or USD.

" msgstr "" "

Hemen, moneta-balioak bistaratzean erabili nahi duzun ikurra aukeratu " "dezakezu; adibidez, $, US$ edo USD.

" #: kcmlocale.cpp:1732 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display monetary values.

Note that the digit grouping used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Hemen, moneta-balioak bistaratzeko erabili nahi duzun digitu-taldekatzea " "zehaztu dezakezu.

Kontuan izan beste zenbaki batzuk bistaratzeko " "erabiltzen den digitu-taldekatzea aparte ezarri behar dela (ikusi " "'Zenbakiak' fitxa).

" #: kcmlocale.cpp:1772 msgid "" "

Here you can define the group separator used to display monetary values.

Note that the thousands separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Hemen, moneta-balioak bistaratzeko erabili nahi duzun taldeen bereizlea " "zehaztu dezakezu.

Kontuan izan beste zenbaki batzuk bistaratzeko " "erabiltzen den milakoen bereizlea aparte ezarri behar dela (ikusi " "'Zenbakiak' fitxa).

" #: kcmlocale.cpp:1828 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Hemen, moneta-balioak bistaratzeko erabili nahi duzun hamartarren " "bereizlea zehaztu dezakezu.

Kontuan izan beste zenbaki batzuk " "bistaratzeko erabiltzen den hamartarren bereizlea aparte ezarri behar dela " "(ikusi 'Zenbakiak' fitxa).

" #: kcmlocale.cpp:1881 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for monetary " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Hemen, moneta-balioetan bistaratzea nahi duzun hamartar kopurua zehaztu " "dezakezu; hau da, hamartar-bereizlearen atzetik azaldu beharreko " "digitu kopurua.

Kontuan izan beste zenbaki batzuk bistaratzeko " "erabiltzen diren hamartar kopuruak aparte ezarri behar direla (ikusi " "'Zenbakiak' fitxa).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1931 rc.cpp:66 msgid "Positive format:" msgstr "Positiboen formatua:" #: kcmlocale.cpp:1932 msgid "" "

Here you can set the format of positive monetary values.

Note that " "the positive sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Hemen, moneta-balio positiboen formatua zehaztu dezakezu.

Kontuan " "izan beste zenbaki batzuk bistaratzeko erabiltzen den positibo ikurra aparte " "ezarri behar dela (ikusi 'Zenbakiak' fitxa).

" #: kcmlocale.cpp:1983 kcmlocale.cpp:2093 msgid "Sign position:" msgstr "Ikurraren kokapena:" #: kcmlocale.cpp:1984 kcmlocale.cpp:2094 msgid "Parentheses Around" msgstr "Parentesi artean" #: kcmlocale.cpp:1985 kcmlocale.cpp:2095 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Diru kopuruaren aurretik" #: kcmlocale.cpp:1986 kcmlocale.cpp:2096 msgid "After Quantity Money" msgstr "Diru kopuruaren ondoren" #: kcmlocale.cpp:1987 kcmlocale.cpp:2097 msgid "Before Money" msgstr "Monetaren aurretik" #: kcmlocale.cpp:1988 kcmlocale.cpp:2098 msgid "After Money" msgstr "Monetaren ondoren" #: kcmlocale.cpp:1989 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Hemen, positibo ikurra zein kokapenetan jarri hautatu dezakezu. Moneta-" "balioei baino ez die eragiten horrek." #: kcmlocale.cpp:1992 kcmlocale.cpp:2103 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Moneta-ikurra aurretik" #: kcmlocale.cpp:1993 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Aukera hori hautatzen bada, moneta-ikurra aurretik (hau da, balioaren " "ezkerrean) jartzen da moneta-balio positibo guztietan. Bestela, atzetik " "jartzen da (hau da, balioaren eskuinean)." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:2086 rc.cpp:69 msgid "Negative format:" msgstr "Negatiboen formatua:" #: kcmlocale.cpp:2087 msgid "" "

Here you can set the format of negative monetary values.

Note that " "the negative sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Hemen, moneta-balio negatiboen formatua zehaztu dezakezu.

Kontuan " "izan beste zenbaki batzuk bistaratzeko erabiltzen den negatibo ikurra aparte " "ezarri behar dela (ikusi 'Zenbakiak' fitxa).

" #: kcmlocale.cpp:2099 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Hemen, negatibo ikurra zein kokapenetan jarri hautatu dezakezu. Moneta-" "balioei baino ez die eragiten horrek." #: kcmlocale.cpp:2104 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Aukera hori hautatzen bada, moneta-ikurra aurretik (hau da, balioaren " "ezkerrean) jartzen da moneta-balio negatibo guztietan. Bestela, atzetik " "jartzen da (hau da, balioaren eskuinean)." #: kcmlocale.cpp:2196 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display monetary values. If " "digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Hemen, moneta-balioak bistaratzeko erabiltzen den digitu multzoa defini " "daiteke. Arabiarrak ez diren digituak hautatzen badira, aplikazioaren " "hizkuntzan edo zenbakiak erakusten diren testu zatian erabiltzen badira " "bakarrik azalduko dira.

Kontuan izan beste zenbaki batzuk " "bistaratzeko erabiltzen den digitu multzoa aparte ezarri behar dela (ikusi " "'Zenbakiak' fitxa).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem) #: kcmlocale.cpp:2238 rc.cpp:78 msgid "Calendar system:" msgstr "Egutegi-sistema:" #: kcmlocale.cpp:2239 msgid "

Here you can set the Calendar System to use to display dates.

" msgstr "" "

Hemen, datak bistaratzeko erabili nahi duzun egutegi-sistema ezar " "dezakezu.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra) #: kcmlocale.cpp:2294 rc.cpp:81 msgid "Use Common Era" msgstr "Erabili Aro Bateratua" # Begiratu: kdelibs/kdecalendarsystems.po #: kcmlocale.cpp:2295 msgid "" "

This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead " "of the Christian Era (AD/BC).

" msgstr "" "

Aukera honen bidez, zehazten da Aro Bateratua (A.B./A.B.a.) erabili behar " "den Kristau Aroaren (A.D./K.a.) ordez. Praktikan, laburdurak aldatzen dira " "soilik, urteen zenbakiak berdin mantentzen direlako.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow) #: kcmlocale.cpp:2338 rc.cpp:84 msgid "Short year window:" msgstr "Urteen formatu laburraren leihoa:" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:885 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo) #: kcmlocale.cpp:2339 rc.cpp:87 msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029" msgid "to" msgstr "-" #: kcmlocale.cpp:2340 msgid "" "

This option determines what year range a two digit date is interpreted " "as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as " "2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date " "format.

" msgstr "" "

Aukera honen bidez, bi digituko datak zer tartetan sartzen diren zehazten " "da; adibidez, 1950-2049 tartean, 10 balioa 2010 dela interpretatzen da. " "Urteen formatu laburra (UU) irakurtzean soilik aplikatzen da tarte hori.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:928 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem) #: kcmlocale.cpp:2382 rc.cpp:90 msgid "Week number system:" msgstr "Aste-zenbakien sistema:" #: kcmlocale.cpp:2383 msgid "" "

This option determines how the Week Number will be calculated. There are " "four options available:

  • ISO Week Use the ISO standard " "Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. " "This is the most commonly used system.
  • Full First Week The " "first week of the year starts on the first occurrence of the First day of " "the week, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are " "considered part of the last week of the previous year. This system is most " "commonly used in the USA.
  • Partial First Week The first week " "starts on the first day of the year. The second week of the year starts on " "the first occurrence of the First day of the week, and lasts for " "seven days. The first week may not contain seven days.
  • Simple " "Week The first week starts on the first day of the year and lasts seven " "days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of " "the year.
" msgstr "" "

Aukera honen bidez, aste-zenbakia nola kalkulatu behar den zehazten da. " "Lau aukera daude:

  • ISO astea Erabili ISO aste-zenbaki " "estandarra. ISO astearen lehen eguna astelehena izango da beti. Gehien " "erabiltzen den sistema da.
  • Lehen astea osorik Urteko lehen " "astea asteko lehen egunaren agerraldian hasten da, eta zazpi egun " "irauten ditu. 1. astearen aurreko egun guztiak aurreko urteko azken asteko " "eguntzat hartzen dira. Sistema hori AEBn erabiltzen da gehienbat.
  • Lehen aste partziala Urteko lehen egunean hasten da lehen " "astea. Bigarren astea, berriz, asteko lehen egunaren agerraldian " "hasten da, eta zazpi egun irauten ditu. Baliteke lehen asteak zazpi egun ez " "izatea.
  • Aste sinplea Urteko lehen egunean hasten da lehen " "astea, eta zazpi egun irauten ditu. Urteko lehen egunaren aste-egunarekin " "hasten dira hurrengo asteak.
" #: kcmlocale.cpp:2407 msgid "ISO Week" msgstr "ISO astea" #: kcmlocale.cpp:2409 msgid "Full First Week" msgstr "Lehen astea osorik" #: kcmlocale.cpp:2411 msgid "Partial First Week" msgstr "Lehen aste partziala" #: kcmlocale.cpp:2413 msgid "Simple Week" msgstr "Aste sinplea" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2442 rc.cpp:93 msgid "First day of week:" msgstr "Asteko lehenengo eguna:" #: kcmlocale.cpp:2443 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of " "the week. This value may affect the Week Number System.

" msgstr "" "

Aukera honetan, asteko lehen eguntzat zein hartuko den zehazten da. Balio " "horrek aste-zenbakien sistemari eragin diezaioke.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2477 rc.cpp:96 msgid "First working day of week:" msgstr "Asteko lehen laneguna:" #: kcmlocale.cpp:2478 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first working " "day of the week.

" msgstr "" "

Aukera honetan, asteko lehen laneguntzat zein egun hartuko den zehazten " "da.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay) #: kcmlocale.cpp:2511 rc.cpp:99 msgid "Last working day of week:" msgstr "Asteko azken laneguna:" #: kcmlocale.cpp:2512 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the last working " "day of the week.

" msgstr "" "

Aukera honetan, asteko azken laneguntzat zein egun hartuko den zehazten " "da.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray) #: kcmlocale.cpp:2545 rc.cpp:102 msgid "Week day for special religious observance:" msgstr "Asteko erlijio-egun berezia:" #: kcmlocale.cpp:2546 msgid "" "

This option determines which day if any will be considered as the day of " "the week for special religious observance.

" msgstr "" "

Aukera honetan, erlijio-egun berezitzat (halakorik baldin bada) zein egun " "hartuko den zehazten da.

" #: kcmlocale.cpp:2552 msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance" msgid "None / None in particular" msgstr "Bat ere ez / Egun jakinik ez" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat) #: kcmlocale.cpp:2580 rc.cpp:108 msgid "Time format:" msgstr "Ordu-formatua:" #: kcmlocale.cpp:2581 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The " "sequences below will be replaced:

HHThe " "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number " "(0-23).
PHThe hour as a decimal number " "using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour " "(12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is " "treated as 'PM' and midnight as 'AM'.
" msgstr "" "

Testu-koadro honetako testua denbora formateatzeko erabiltzen da. Segida " "hauek ordezkatu egiten dira:

HHOrdua " "zenbaki hamartar gisa, 24 orduko ordularia erabiliz (00-23).
hHOrdua (24 orduko ordularia) zenbaki hamartar " "gisa (0-23).
PHOrdua zenbaki hamartar gisa, " "12 orduko ordularia erabiliz (01-12).
pHOrdua (12 orduko ordularia) zenbaki hamartar gisa (1-12).
MMMinutuak zenbaki hamartar gisa (00-59).
SSSegundoak zenbaki hamartar gisa (00-59).
AMPM'AM' edo 'PM', denbora-balioaren arabera. " "Eguerdiko hamabiak 'PM' dira, eta gauerdikoak, 'AM'.
" #: kcmlocale.cpp:2604 msgid "HH" msgstr "HH" #: kcmlocale.cpp:2605 msgid "hH" msgstr "hH" #: kcmlocale.cpp:2606 msgid "PH" msgstr "PH" #: kcmlocale.cpp:2607 msgid "pH" msgstr "pH" #: kcmlocale.cpp:2608 msgctxt "Minute" msgid "MM" msgstr "MM" #: kcmlocale.cpp:2609 msgid "SS" msgstr "SS" #: kcmlocale.cpp:2610 msgid "AMPM" msgstr "a.m.p.m." #: kcmlocale.cpp:2620 msgctxt "some reasonable time formats for the language" msgid "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS a.m.p.m" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2696 rc.cpp:111 msgid "AM symbol:" msgstr "a.m. ikurra:" #: kcmlocale.cpp:2697 msgid "

Here you can set the text to be displayed for AM.

" msgstr "

Hemen, a.m.-rako bistaratuko den testua ezar dezakezu.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2701 rc.cpp:114 msgid "PM symbol:" msgstr "p.m. ikurra:" #: kcmlocale.cpp:2702 msgid "

Here you can set the text to be displayed for PM.

" msgstr "

Hemen, p.m.-rako bistaratuko den testua ezar dezakezu.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2810 rc.cpp:117 msgid "Long date format:" msgstr "Data-formatu luzea:" #: kcmlocale.cpp:2811 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

YYYYThe year with " "century as a decimal number.
YYThe year " "without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of " "the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday " "name.
ERAYEARThe Era Year in local format " "(e.g. 2000 AD).
SHORTERANAMEThe short Era " "Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal " "number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a " "decimal number.
ISOWEEKThe ISO Week as a " "decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the " "ISO Week as a decimal number.
" msgstr "" "

Testu-koadro honetako testua data-formatu luzeetarako erabiltzen da. " "Segida hauek ordezkatu egiten dira:

UUUUUrtea, mendea zenbaki hamartar gisa duela.
UUUrtea, mendea zenbaki hamartar gisa ez duela (00-99).
HHHila, zenbaki hamartar gisa (01-12).
hHHila, zenbaki hamartar gisa (1-12).
HILAIZENLABURRAHilaren izenaren lehen hiru " "karaktereak.
HILAHilaren izen osoa.
EEHileko eguna, zenbaki hamartar gisa (01-31).
eEHileko eguna, zenbaki hamartar gisa (1-31)." "
ASTEGUNIZENLABURRAAstegun-izenaren lehen " "hiru karaktereak.
ASTEGUNAAstegun-izen osoa." "
AROURTEAAroaren urtea, formatu lokalean " "(adibidez, 2000 A.D.).
AROIZENLABURRAAroaren izen laburra.
URTEAAROANUrtea aroan, zenbaki hamartar gisa.
URTEKOEGUNAUrteko eguna, zenbaki hamartar gisa.
ISOASTEAISO astea, zenbaki hamartar gisa.
ISOASTEKOEGUNAISO asteko eguna, zenbaki hamartar " "gisa.
" #: kcmlocale.cpp:2883 msgid "YYYY" msgstr "UUUU" #: kcmlocale.cpp:2884 msgid "YY" msgstr "UU" #: kcmlocale.cpp:2885 msgid "mM" msgstr "hH" #: kcmlocale.cpp:2886 msgctxt "Month" msgid "MM" msgstr "HH" #: kcmlocale.cpp:2887 msgid "SHORTMONTH" msgstr "HILAIZENLABURRA" #: kcmlocale.cpp:2888 msgid "MONTH" msgstr "HILA" #: kcmlocale.cpp:2889 msgid "dD" msgstr "eE" #: kcmlocale.cpp:2890 msgid "DD" msgstr "EE" #: kcmlocale.cpp:2891 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "ASTEGUNIZENLABURRA" #: kcmlocale.cpp:2892 msgid "WEEKDAY" msgstr "ASTEGUNA" #: kcmlocale.cpp:2893 msgid "ERAYEAR" msgstr "AROURTEA" #: kcmlocale.cpp:2894 msgid "YEARINERA" msgstr "URTEAAROAN" #: kcmlocale.cpp:2895 msgid "SHORTERANAME" msgstr "AROIZENLABURRA" #: kcmlocale.cpp:2896 msgid "DAYOFYEAR" msgstr "URTEKOEGUNA" #: kcmlocale.cpp:2897 msgid "ISOWEEK" msgstr "ISOASTEA" #: kcmlocale.cpp:2898 msgid "DAYOFISOWEEK" msgstr "ISOASTEKOEGUNA" #: kcmlocale.cpp:2908 msgctxt "some reasonable date formats for the language" msgid "" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "UUUU HILA eE ASTEGUNA\n" "UUUU HILA eE ASTEGUNIZENLABURRA" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2947 rc.cpp:120 msgid "Short date format:" msgstr "Data-formatu laburra:" #: kcmlocale.cpp:2948 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For " "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " "replaced:

YYYYThe year with century as a " "decimal number.
YYThe year without century " "as a decimal number (00-99).
MMThe month as " "a decimal number (01-12).
mMThe month as a " "decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first " "three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of " "month as a decimal number (01-31).
dDThe " "day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
ERAYEARThe Era Year in local format (e.g. 2000 " "AD).
SHORTERANAMEThe short Era Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a decimal number." "
ISOWEEKThe ISO Week as a decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the ISO Week as a " "decimal number.
" msgstr "" "

Testu-koadro honetako testua data-formatu laburretarako erabiltzen da; " "adibidez, fitxategiak zerrendatzean. Segida hauek ordezkatu egiten dira:
UUUUUrtea, mendea zenbaki hamartar gisa " "duela.
UUUrtea, mendea zenbaki hamartar " "gisa ez duela (00-99).
HHHila, zenbaki " "hamartar gisa (01-12).
hHHila, zenbaki " "hamartar gisa (1-12).
HILAIZENLABURRAHilaren izenaren lehen hiru karaktereak.
HILAHilaren izen osoa.
EEHileko " "eguna, zenbaki hamartar gisa (01-31).
eEHileko eguna, zenbaki hamartar gisa (1-31).
ASTEGUNIZENLABURRAAstegun-izenaren lehen hiru " "karaktereak.
ASTEGUNAAstegun-izen osoa.
AROURTEAAroaren urtea, formatu lokalean " "(adibidez, 2000 A.D.).
AROIZENLABURRAAroaren izen laburra.
URTEAAROANUrtea aroan, zenbaki hamartar gisa.
URTEKOEGUNAUrteko eguna, zenbaki hamartar gisa.
ISOASTEAISO astea, zenbaki hamartar gisa.
ISOASTEKOEGUNAISO asteko eguna, zenbaki hamartar " "gisa.
" #: kcmlocale.cpp:3029 msgctxt "some reasonable short date formats for the language" msgid "" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "UUUU-HH-EE\n" "UUUU.hH.eE\n" "UUUU.HH.EE" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive) #: kcmlocale.cpp:3069 rc.cpp:123 msgid "Possessive month names:" msgstr "Hilen izen posesiboak:" #: kcmlocale.cpp:3070 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be " "used in dates.

" msgstr "" "

Aukera honetan, datetan hilen izen posesiboak erabili behar diren " "zehazten da.

" #: kcmlocale.cpp:3112 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display dates and times. " "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in " "the language of the application or the piece of text where the date or time " "is shown.

Note that the set of digits used to display numeric and " "monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' " "tabs).

" msgstr "" "

Hemen, datak eta orduak bistaratzeko erabiltzen den digitu multzoa defini " "daiteke. Arabiarrak ez diren digituak hautatzen badira, aplikazioaren " "hizkuntzan edo data eta orduak erakusten diren testu zatian erabiltzen " "badira bakarrik azalduko dira.

Kontuan izan zenbaki- eta moneta-" "balioak bistaratzeko erabiltzen den digitu multzoa aparte ezarri behar dela " "(ikusi 'Zenbakiak' edo 'Moneta' fitxa).

" #: kcmlocale.cpp:3149 msgid "Page size:" msgstr "Orriaren neurria:" #: kcmlocale.cpp:3150 msgid "" "

Here you can define the default page size to be used in new documents.

Note that this setting has no effect on printer paper size.

" msgstr "" "

Hemen, dokumentu berrietan erabili beharreko orriaren neurri lehenetsia " "defini daiteke.

Kontuan izan ezarpen honek ez duela eraginik " "inprimatzeko paperaren neurrian.

" #: kcmlocale.cpp:3158 kcmlocale.cpp:3172 msgctxt "Page size" msgid "A4" msgstr "A4" #: kcmlocale.cpp:3160 kcmlocale.cpp:3220 msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "AEBko gutuna" #: kcmlocale.cpp:3164 msgctxt "Page size" msgid "A0" msgstr "A0" #: kcmlocale.cpp:3166 msgctxt "Page size" msgid "A1" msgstr "A1" #: kcmlocale.cpp:3168 msgctxt "Page size" msgid "A2" msgstr "A2" #: kcmlocale.cpp:3170 msgctxt "Page size" msgid "A3" msgstr "A3" #: kcmlocale.cpp:3174 msgctxt "Page size" msgid "A5" msgstr "A5" #: kcmlocale.cpp:3176 msgctxt "Page size" msgid "A6" msgstr "A6" #: kcmlocale.cpp:3178 msgctxt "Page size" msgid "A7" msgstr "A7" #: kcmlocale.cpp:3180 msgctxt "Page size" msgid "A8" msgstr "A8" #: kcmlocale.cpp:3182 msgctxt "Page size" msgid "A9" msgstr "A9" #: kcmlocale.cpp:3184 msgctxt "Page size" msgid "B0" msgstr "B0" #: kcmlocale.cpp:3186 msgctxt "Page size" msgid "B1" msgstr "B1" #: kcmlocale.cpp:3188 msgctxt "Page size" msgid "B2" msgstr "B2" #: kcmlocale.cpp:3190 msgctxt "Page size" msgid "B3" msgstr "B3" #: kcmlocale.cpp:3192 msgctxt "Page size" msgid "B4" msgstr "B4" #: kcmlocale.cpp:3194 msgctxt "Page size" msgid "B5" msgstr "B5" #: kcmlocale.cpp:3196 msgctxt "Page size" msgid "B6" msgstr "B6" #: kcmlocale.cpp:3198 msgctxt "Page size" msgid "B7" msgstr "B7" #: kcmlocale.cpp:3200 msgctxt "Page size" msgid "B8" msgstr "B8" #: kcmlocale.cpp:3202 msgctxt "Page size" msgid "B9" msgstr "B9" #: kcmlocale.cpp:3204 msgctxt "Page size" msgid "B10" msgstr "B10" #: kcmlocale.cpp:3206 msgctxt "Page size" msgid "C5 Envelope" msgstr "C5 gutun-azala" #: kcmlocale.cpp:3208 msgctxt "Page size" msgid "US Common 10 Envelope" msgstr "AEBko gutun-azal arrunta, 10" #: kcmlocale.cpp:3210 msgctxt "Page size" msgid "DLE Envelope" msgstr "DLE gutun-azala" #: kcmlocale.cpp:3212 msgctxt "Page size" msgid "Executive" msgstr "Exekutiboa" #: kcmlocale.cpp:3214 msgctxt "Page size" msgid "Folio" msgstr "Folioa" #: kcmlocale.cpp:3216 msgctxt "Page size" msgid "Ledger" msgstr "Orri bikoitza" #: kcmlocale.cpp:3218 msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "AEBko legala" #: kcmlocale.cpp:3222 msgctxt "Page size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloidea" #: kcmlocale.cpp:3224 msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: kcmlocale.cpp:3253 msgid "Measurement system:" msgstr "Neurri-sistema:" #: kcmlocale.cpp:3254 msgid "

Here you can define the measurement system to use.

" msgstr "

Hemen, erabili nahi duzun neurri-sistema defini dezakezu.

" #: kcmlocale.cpp:3260 msgid "Metric System" msgstr "Sistema metrikoa" #: kcmlocale.cpp:3261 msgid "Imperial System" msgstr "Sistema anglosaxoia" #: kcmlocale.cpp:3289 msgid "Byte size units:" msgstr "Byte-neurriko unitateak:" #: kcmlocale.cpp:3290 msgid "" "

This changes the units used by most KDE programs to display numbers " "counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead " "of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.

  • To reduce " "confusion you can use the recently standardized IEC units which are always " "in multiples of 1024.
  • You can also select metric, which is always in " "units of 1000.
  • Selecting JEDEC restores the older-style units used " "in KDE 3.5 and some other operating systems.

" msgstr "" "

Aldatu egiten ditu KDE programa gehienek bytetan kontatutako zenbakiak " "bistaratzeko erabiltzen dituzten unitateak. Normalean, \"kilobyte\" " "terminoak 1.024ko unitateak esan nahi du, sistema metrikoko 1.000koak " "beharrean, byte-neurri gehienetarako (baina ez guztietarako).

  • Ez " "nahasteko, duela gutxi estandarizatu diren IEC unitateak erabil ditzakezu, " "beti 1.024ko multiploak direnak.
  • Sistema metrikoa ere hauta " "dezakezu; 1.000ko unitateak dira beti.
  • JEDEC hautatuz gero, KDE 3.5-" "ek eta beste sistema eragile batzuek erabiltzen dituzten lehengo estilo-" "unitateetara itzultzen da.

" #: kcmlocale.cpp:3306 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)" msgstr "IEC unitateak (KiB, MiB, etab.)" #: kcmlocale.cpp:3308 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)" msgstr "JEDEC unitateak (KB, MB, etab.)" #: kcmlocale.cpp:3310 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "Metric Units (kB, MB, etc)" msgstr "Unitate metrikoak (KB, MB, etab.)" #: kcmlocale.cpp:3335 msgctxt "Example test for binary unit dialect" msgid "Example: 2000 bytes equals %1" msgstr "Adibidez: 2.000 byte berdin %1" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize) #: rc.cpp:132 msgid "Page size" msgstr "Orriaren neurria" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem) #: rc.cpp:135 msgid "Measurement system" msgstr "Neurri-sistema" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect) #: rc.cpp:138 msgid "Byte size units" msgstr "Byte-neurriko unitateak"