# translation of akregator.po to # translation of akregator.po to Basque # translation of akregator.po to Euskara # Ion Gaztañaga , 2005. # Marcos , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # marcos , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-11 09:23+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 #, fuzzy msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] "Minutu 1" msgstr[1] "Minutu 1" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 #, fuzzy msgid "Configure Feeds" msgstr "Aldibereko eskuraketak" #: configuration/settings_advanced.cpp:62 #, fuzzy msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seg" msgstr[1] " seg" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] "artikulu 1" msgstr[1] "artikulu 1" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 #, fuzzy msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "Egun 1" msgstr[1] "Egun 1" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: rc.cpp:3 msgid "Browser" msgstr "" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:10 rc.cpp:401 msgid "Use this command:" msgstr "Erabili agindu hau:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: rc.cpp:13 #, fuzzy msgid "Use default web browser" msgstr "Erabili KDE-ren web arakatzaile lehenetsia" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:16 msgid "Default Archive Settings" msgstr "Artxiboen ezarpen lehenetsiak" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: rc.cpp:19 msgid "Disable archiving" msgstr "Ezgaitu artxibatzea" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: rc.cpp:22 msgid "Keep all articles" msgstr "Mantendu artikulu guztiak" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: rc.cpp:25 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Mugatu iturburu artxiboen tamaina honetara:" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: rc.cpp:28 msgid "Delete articles older than: " msgstr "Ezabatu hau baina zaharragoak diren artikuluak: " #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: rc.cpp:31 msgid "Do not expire important articles" msgstr "Ez artikulu garrantzitsuak iraungi" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:34 #, fuzzy msgid "Article List Colors" msgstr "Artikuluen zerrenda" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: rc.cpp:37 #, fuzzy msgid "Unread articles:" msgstr " (ez dago irakurri gabeko artikulurik)" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: rc.cpp:40 #, fuzzy msgid "New articles:" msgstr " artikulu" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: rc.cpp:43 msgid "Use custom colors" msgstr "" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:46 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "&Handiagotu letra-tipoen tamainak" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: rc.cpp:49 msgid "Minimum font size:" msgstr "Letra-tipoaren tamaina minimoa:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: rc.cpp:52 msgid "Medium font size:" msgstr "Letra-tipo ertainaren tamaina:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:55 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Iruzkinak" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:58 msgid "Standard font:" msgstr "Letra-tipo estandarra:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:61 msgid "Fixed font:" msgstr "Letra-tipo finkoa:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:64 msgid "Serif font:" msgstr "Serif letra-tipoa:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:67 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif letra-tipoa:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: rc.cpp:70 msgid "&Underline links" msgstr "&Azpimarratu estekak" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:73 msgid "Archive" msgstr "Artxiboa" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:76 msgid "Archive backend:" msgstr "Artxibatze euskarria:" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: rc.cpp:79 msgid "&Configure..." msgstr "&Konfiguratu..." #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:82 msgid "Article List" msgstr "Artikuluen zerrenda" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: rc.cpp:85 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mar&katu hautatutako artikulua geroago irakurtzeko bezala" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: rc.cpp:88 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Berrezarri bilaketa-barra iturburuak aldatzean" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:91 #, fuzzy msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Orokorra" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: rc.cpp:94 msgid "Show tra&y icon" msgstr "Erakutsi bande&jako ikonoa" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: rc.cpp:97 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:100 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Hautatu hau artikulu berriak daudenean jakinarazi diezazkizuten." #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:103 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Erabili &jakinarazpenak iturburu guztientzat" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: rc.cpp:106 msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Erabili eskuraketa periodikoa" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: rc.cpp:109 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Eskuratu iturburuak periodikoki:" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:112 msgid "Startup" msgstr "Abioa" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: rc.cpp:115 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Markatu iturburu &guztiak irakurrita bezala abioan" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: rc.cpp:118 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Eskuratu i&turburu guztiak abioan" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:121 msgid "Network" msgstr "Sarea" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: rc.cpp:124 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Erabili &arakatzailearen katxea (sare trafiko gutxiago)" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:127 rc.cpp:217 msgid "&Edit" msgstr "" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220 msgid "&Go" msgstr "&Joan" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (feed) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (feed) #: rc.cpp:133 rc.cpp:223 #, fuzzy msgid "Fee&d" msgstr "Iturburua" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (article) #: rc.cpp:136 rc.cpp:226 rc.cpp:441 msgid "&Article" msgstr "&Artikulua" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:139 rc.cpp:229 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&Ezarri etiketak" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:142 rc.cpp:232 #, fuzzy msgid "Main Toolbar" msgstr "Ahoskapen tresna-barra" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: rc.cpp:145 rc.cpp:235 msgid "Speech Toolbar" msgstr "Ahoskapen tresna-barra" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73 msgid "Add Feed" msgstr "Gehitu iturburua" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:151 msgid "Add New Source" msgstr "Gehitu iturburu berria" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:154 msgid "Feed &URL:" msgstr "Iturburuaren &URL-a:" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: rc.cpp:157 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 msgid "Feed Properties" msgstr "Iturburuaren propietateak" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:163 msgid "&General" msgstr "&Orokorra" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: rc.cpp:166 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "&Erabili eguneraketa periodo pertsonalizatua" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: rc.cpp:169 msgid "Update &every:" msgstr "Eguneratu &hainbatero:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: rc.cpp:172 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Jakinarazi artikulu berriak &iristen direnean" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:175 msgid "&URL:" msgstr "&URL-a:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:178 msgid "&Name:" msgstr "Ize&na:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: rc.cpp:181 msgid "Display name of RSS column" msgstr "Bistaratu RSS zutabearen izena" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: rc.cpp:184 msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&txiboa" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: rc.cpp:187 msgid "&Use default settings" msgstr "&Erabili ezarpen lehenetsiak" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: rc.cpp:190 msgid "Di&sable archiving" msgstr "E&zgaitu artxibatzea" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: rc.cpp:193 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Mugatu artxi&boa honetara:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: rc.cpp:196 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Ezabatu hau baino zaharragoak diren artikuluak:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: rc.cpp:199 msgid "&Keep all articles" msgstr "&Mantendu artikulu guztiak" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: rc.cpp:202 msgid "Adva&nced" msgstr "Aurrera&tua" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: rc.cpp:205 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Kargatu web-gune &osoa artikuluak irakurtzean" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: rc.cpp:208 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Mar&katu artikuluak irakurrita bezala iristen direnean" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:214 rc.cpp:489 #, fuzzy msgid "&File" msgstr "&Artikulua" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279 msgid "Show Quick Filter" msgstr "Erakutsi iragazki bizkorra" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:241 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Erakutsi iragazki bizkorren barra" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:244 msgid "Status Filter" msgstr "Egoera iragazkia" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:247 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Egoera-iragazkiaren ezarpena gordetzen du" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:250 msgid "Text Filter" msgstr "Testu iragazkia" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:253 msgid "Stores the last search line text" msgstr "Azken bilaketa lerroaren testua gordetzen du" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:256 msgid "View Mode" msgstr "Ikuspegi modua" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:259 msgid "Article display mode." msgstr "Artikuluak bistaratzeko modua." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:262 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Lehenengo zatitzailearen tamainak" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:265 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Lehenengo (normalean bertikala) zatitzailearen trepetaren tamainak." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:268 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Bigarren zatitzailearen tamainak" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:271 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Bigarren (normalean horizontala) zatitzailearen trepetaren tamainak." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:274 msgid "Archive Mode" msgstr "Artxibatzeko modua" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:277 msgid "Keep All Articles" msgstr "Mantendu artikulu guztiak" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:280 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Gorde artikulu kopuru mugagabea." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:283 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Mugatu artikulu kopurua" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:286 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Mugatu iturburu bateko artikulu kopurua" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:289 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Ezabatu iraungitako artikuluak" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:292 msgid "Delete expired articles" msgstr "Ezabatu iraungitako artikuluak" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:295 msgid "Disable Archiving" msgstr "Ezgaitu artxibatzea" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:298 msgid "Do not save any articles" msgstr "Ez artikulurik gorde" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:301 msgid "Expiry Age" msgstr "Iraungipen-aintzintasuna" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:304 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Iraungipen-aintzintasun lehenetsia artikuluentzat, egunetan." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:307 msgid "Article Limit" msgstr "Artikuluen muga" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:310 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Iturburu bakoitzeko gordeko diren artikulu kopurua" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:313 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Ez artikulu garrantzitsuak iraungi" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:316 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Hau gaitzen denean, zuk garrantzisu bezala markatutako artikuluak ez dira " "kenduko artxiboaren tamainaren muga adinez edo artikulu kopuruz jotzen " "duzunean." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:319 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Aldibereko eskuraketak" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:322 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Aldibereko eskuraketa kopurua" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:325 msgid "Use HTML Cache" msgstr "Erabili HTML Cache-a" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:328 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Erabili KDE mailako HTML cache ezarpenak iturburuak deskargatzean, gainezko " "trafikoa ekiditeko. Beharrezkoa denean bakarrik ezgaitu." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:331 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:334 msgid "Fetch on startup" msgstr "Eskuratu abioan" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:337 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Eskuratu iturburu-zerrenda abioan." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:340 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Markatu iturburu guztiak irakurrita bezala abioan" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:343 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Markatu iturburu guztiak irakurrita bezala abioan." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:346 msgid "Use interval fetching" msgstr "Erabili eskuraketa periodikoa" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Eskuratu iturburu guztiak %1 minuturo." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:353 msgid "Interval for autofetching" msgstr "Auto-eskuratzeko periodoa" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:356 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Auto-eskuratzeko periodoa, minututan." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:359 msgid "Use notifications" msgstr "Erabili jakinarazpenak" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:362 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Zehaztu puxika-jakinarazpenak erabiliko diren ala ez." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:365 msgid "Show tray icon" msgstr "Erakutsi bandejako ikonoa" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:368 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Zehaztu bandejako ikonoa erakutsiko den ala ez." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:371 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:374 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:377 msgid "Always show the tab bar" msgstr "" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:380 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:383 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Erakutsi ixteko botoiak fitxetan" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:386 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Erakutsi ixteko botoiak fitxetan ikonoen ordez" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:389 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:392 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:395 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Erabili KDE-ren web arakatzaile lehenetsia" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:398 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Erabili KDE-ren web arakatzailea kanpoko arakatzailean irekitzean." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:404 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Erabili zehaztutako agindua kanpoko arakatzailean irekitzean." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:408 #, fuzzy, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Kanpoko arakatzailea jaurtitzeko agindua. URL-ak %u katea ordezkatuko du." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:411 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Saguko ezker botoiak zer egin beharko lukeen." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:414 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Saguko erdiko botoiak zer egin beharko lukeen." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:417 msgid "Archive Backend" msgstr "Artxibatze-euskarria" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:420 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Artikuluak hautatzean irakurrita bezala markatu aurretik atzerapena nahi " "duzun ala ez." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:423 #, fuzzy msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Artikuluak hautatzean irakurrita bezala markatu aurreko atzerapen " "konfiguragarria." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:426 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Iragazki azkarra berrezartzen du iturburuak aldatzean." #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:429 msgid "Login" msgstr "" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:432 msgid "Service" msgstr "" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:435 #, fuzzy msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "Karpetaren izena:" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:438 #, fuzzy msgid "Service URL:" msgstr "Iturburuaren &URL-a:" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:444 #, fuzzy msgid "Service URL" msgstr "Iturburuaren &URL-a:" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:447 #, fuzzy msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "Karpetaren izena:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: rc.cpp:450 #, fuzzy msgid "Bar Settings" msgstr "&Ezarri etiketak" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: rc.cpp:453 msgid "Bar!" msgstr "" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:456 msgid "Type:" msgstr "" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: rc.cpp:459 msgid "Login:" msgstr "" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: rc.cpp:462 msgid "Password:" msgstr "" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:465 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "&Artikulua" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: rc.cpp:468 msgid "Online reader accounts:" msgstr "" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:471 msgid "Type" msgstr "" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:474 msgid "Description" msgstr "" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: rc.cpp:477 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "&Gehitu iturburua..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: rc.cpp:480 #, fuzzy msgid "Modify..." msgstr "Kargatzen..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: rc.cpp:483 msgid "Remove" msgstr "" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: rc.cpp:486 #, fuzzy msgid "Delete feeds:" msgstr "Ezabatu iturburua" #: src/addfeeddialog.cpp:112 msgid "Downloading %1" msgstr "%1 deskargatzen" #: src/addfeeddialog.cpp:131 msgid "Feed not found from %1." msgstr "Ez da %1-(r)en iturburua aurkitu." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Iturburua aurkitu da, deskargatzen..." #: src/pluginmanager.cpp:164 #, fuzzy msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/pluginmanager.cpp:165 #, fuzzy msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Liburutegia" #: src/pluginmanager.cpp:166 #, fuzzy msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Egileak" #: src/pluginmanager.cpp:167 #, fuzzy msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "E-posta" #: src/pluginmanager.cpp:168 #, fuzzy msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: src/pluginmanager.cpp:169 #, fuzzy msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Lan-markoaren bertsioa" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "Pluginaren informazioa" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "Hurrengo artikulua: " #: src/articleformatter.cpp:57 msgid "(%1, %2)" msgstr "" #: src/articleformatter.cpp:62 #, fuzzy msgid "%2 %3" msgstr "Orri nagusia: %2" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (ez dago irakurri gabeko artikulurik)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 #, fuzzy msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (irakurri gabeko artikulu 1)" msgstr[1] " (%1 irakurri gabeko artikulu)" #: src/articleformatter.cpp:128 #, fuzzy msgid "Description: %1

" msgstr "Deskribapena: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 msgid "Homepage: %2" msgstr "Orri nagusia: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "Iruzkinak" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "Historia osoa" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Eskuratu iturburua" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Ezabatu iturburua" #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Editatu iturburua..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Markatu iturburua irakurrita bezala" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Eskuratu iturburuak" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Ezabatu iturburua" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Rename Folder" msgstr "Be&rrizendatu iturburua" #: src/actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Markatu iturburuak irakurrita bezala" #: src/actionmanagerimpl.cpp:178 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Inportatu iturburuak..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:182 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Esportatu iturburuak..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:187 #, fuzzy msgid "&Configure Akregator..." msgstr "Konfiguratu &Akregator..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:210 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Ireki orri nagusia" #: src/actionmanagerimpl.cpp:216 msgid "Reload All Tabs" msgstr "" #: src/actionmanagerimpl.cpp:223 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Gehitu iturburua..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:229 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Karpeta &berria..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:254 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Es&kuratu iturburu guztiak" #: src/actionmanagerimpl.cpp:260 #, fuzzy msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "Aldibereko eskuraketak" #: src/actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Ma&rkatu iturburu guztiak irakurrita bezala" #: src/actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "Open in Background Tab" msgstr "Ireki atzeko planoko fitxan" #: src/actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "Open in External Browser" msgstr "Ireki kanpoko arakatzailean" #: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiatu estekaren helbidea" #: src/actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Au&rreko irakurri gabeko artikulua" #: src/actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Hurreng&o irakurri gabeko artikulua" #: src/actionmanagerimpl.cpp:314 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "&Ezabatu etiketa" #: src/actionmanagerimpl.cpp:319 msgid "&Mark As" msgstr "&Markatu honela" #: src/actionmanagerimpl.cpp:324 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Ahoskatu hautatutako artikuluak" #: src/actionmanagerimpl.cpp:329 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Gelditu ahoskatzen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:338 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Irakurrita" #: src/actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Markatu hautatutako artikulua irakurrita" #: src/actionmanagerimpl.cpp:346 #, fuzzy msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Berria" #: src/actionmanagerimpl.cpp:349 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Markatu hautatutako artikulua berria bezala" #: src/actionmanagerimpl.cpp:355 #, fuzzy msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&Irakurri gabea" #: src/actionmanagerimpl.cpp:357 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Markatu hautatutako artikulua irakurri gabea bezala" #: src/actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Markatu garrantzitsua bezala" #: src/actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Kendu &garrantzitsua marka" #: src/actionmanagerimpl.cpp:372 msgid "Move Node Up" msgstr "Mugitu nodoa gorantz" #: src/actionmanagerimpl.cpp:377 msgid "Move Node Down" msgstr "Mugitu nodoa behera" #: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382 msgid "Move Node Left" msgstr "Mugitu nodoa ezkerrera" #: src/actionmanagerimpl.cpp:387 msgid "Move Node Right" msgstr "Mugitu nodoa eskuinera" #: src/actionmanagerimpl.cpp:393 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Bidali &estekaren helbidea..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:398 msgid "Send &File..." msgstr "Gidali &fitxategia..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "&Previous Article" msgstr "&Aurreko artikulua" #: src/actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Next Article" msgstr "&Hurrengo artikulua" #: src/actionmanagerimpl.cpp:439 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Aurreko iturburua" #: src/actionmanagerimpl.cpp:444 msgid "&Next Feed" msgstr "&Hurrengo iturburua" #: src/actionmanagerimpl.cpp:450 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Hurreng&o irakurri gabeko iturburua" #: src/actionmanagerimpl.cpp:456 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Aurre&ko irakurri gabeko iturburua" #: src/actionmanagerimpl.cpp:461 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Joan zuhaitzaren goiko aldera" #: src/actionmanagerimpl.cpp:466 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Joan zuhaitzaren gailurrera" #: src/actionmanagerimpl.cpp:471 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Jo ezkerretara zuhaitzean" #: src/actionmanagerimpl.cpp:476 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Jo eskuinera zuhaitzean" #: src/actionmanagerimpl.cpp:481 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Igo zuhaitzean zehar" #: src/actionmanagerimpl.cpp:486 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Jeitsi zuhaitzean zehar" #: src/actionmanagerimpl.cpp:501 msgid "Select Next Tab" msgstr "Hautatu hurrengo fitxa" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Hautatu aurreko fitxa" #: src/actionmanagerimpl.cpp:512 msgid "Detach Tab" msgstr "Askatu fitxa" #: src/actionmanagerimpl.cpp:522 #, fuzzy msgid "Close Tab" msgstr "&Itxi fitxa" #: src/actionmanagerimpl.cpp:529 msgid "Activate Tab %1" msgstr "" #: src/actionmanagerimpl.cpp:547 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "" #: src/actionmanagerimpl.cpp:554 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "" #: src/actionmanagerimpl.cpp:563 #, fuzzy msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "&Irakurrita" #: src/actionmanagerimpl.cpp:568 msgid "Stop" msgstr "" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 #, fuzzy msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Ez da %1-(r)en iturburua aurkitu." #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 #, fuzzy msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia inportatu (OPML baliogabea)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 #, fuzzy msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia inportatu (OPML baliogabea)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 #, fuzzy msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Iturburuak" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 #, fuzzy msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Irakurri gabea" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 #, fuzzy msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Izenburua:" #: src/notificationmanager.cpp:78 msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Iturburua gehitu da:\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:86 msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Iturburuak gehitu dira:\n" "%1" #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 #: src/trayicon.cpp:73 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/aboutdata.cpp:36 #, fuzzy msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "KDE-ren iturburu agregatzailea" #: src/aboutdata.cpp:37 #, fuzzy msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator-en garatzaileak" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "Maintainer" msgstr "Mantentzailea" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "Garatzailea" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 msgid "Contributor" msgstr "Lankidea" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Stephan Binner" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Christof Musik" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Handbook" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:50 #, fuzzy msgid "Frerich Raabe" msgstr "Eskuratzea abortatu da" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Author of librss" msgstr "librss-ren egilea" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Errore aratzaile kudeaketa, erabilgarritasun hobekuntzak" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Arazo-konponketa asko" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Eike Hein" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "\"Markatu atzeratuta irakurrita bezala\" eginbidea" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "George Staikos" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Philipp Droessler" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: src/frame.cpp:91 msgid "Untitled" msgstr "" #: src/frame.cpp:144 msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." #: src/frame.cpp:163 msgid "Loading canceled" msgstr "Karga ezeztatuta" #: src/frame.cpp:173 msgid "Loading completed" msgstr "Karga burututa" #: src/mainwidget.cpp:176 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Artikulu anitz ikusteko hainbat irekitako fitxa erabil ditzakezu." #: src/mainwidget.cpp:180 msgid "Articles list." msgstr "Artikulu zerrenda." #: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507 msgid "Articles" msgstr "Artikuluak" #: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1007 msgid "Networking is not available." msgstr "" #: src/mainwidget.cpp:670 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Iturburuak eskuratzen..." #: src/mainwidget.cpp:826 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Ziur zaude %1? artikulua ezabatu nahi duzula?" #: src/mainwidget.cpp:829 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako artikulua ezabatu nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako artikulua ezabatu nahi duzula?" #: src/mainwidget.cpp:833 msgid "Delete Article" msgstr "Ezabatu artikulua" #: src/mainwidget.cpp:1001 msgid "Networking is available now." msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 msgid "Feeds" msgstr "Iturburuak" #: src/akregator_part.cpp:107 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #: src/akregator_part.cpp:112 msgid "Planet KDE" msgstr "KDE planeta" #: src/akregator_part.cpp:117 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:122 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: src/akregator_part.cpp:132 msgid "Linux.com" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:206 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Ezin da \"%1\" izeneko biltegiaren euskarriaren plugina kargatu. Ez da " "iturbururik artxibatuko." #: src/akregator_part.cpp:206 msgid "Plugin error" msgstr "Plugin errorea" #: src/akregator_part.cpp:455 #, fuzzy msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "Sarbidea ukatuta: ezin da iturburu zerrenda gorde (%1)" #: src/akregator_part.cpp:456 src/akregator_part.cpp:515 msgid "Write Error" msgstr "Idazketa errorea" #: src/akregator_part.cpp:491 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia inportatu (OPML baliogabea)" #: src/akregator_part.cpp:491 src/loadfeedlistcommand.cpp:79 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML analisi errorea" #: src/akregator_part.cpp:494 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Ezin izan da %1 fitxategia irakurri egiaztatu existitzen den edo uneko " "erabiltzaileentzat irakurgarria den." #: src/akregator_part.cpp:494 src/loadfeedlistcommand.cpp:148 msgid "Read Error" msgstr "Irakurketa errorea" #: src/akregator_part.cpp:508 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "%1 fitxategia dagoeneko existitzen da; gainidatzi nahi duzu?" #: src/akregator_part.cpp:509 msgid "Export" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:515 #, fuzzy msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "Sarbidea ukatuta: ezin da %1 fitxategian idatzi" #: src/akregator_part.cpp:538 src/akregator_part.cpp:548 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML laburpenak (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: src/akregator_part.cpp:681 msgid "Imported Folder" msgstr "Inportatutako karpeta" #: src/akregator_part.cpp:731 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:732 msgid "Restore Session?" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:733 msgid "Restore Session" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:734 msgid "Do Not Restore" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:735 msgid "Ask Me Later" msgstr "" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 #, fuzzy msgid "Imported Feeds" msgstr "&Inportatu iturburuak..." #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Gehitu inportatutako karpeta" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "Inportatutako karpetaren izena:" #: src/articleviewer.cpp:121 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopiatu &estekaren helbidea" #: src/articleviewer.cpp:125 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Gorde esteka honela..." #: src/articleviewer.cpp:504 msgid "Disable" msgstr "Ezgaitu" #: src/articleviewer.cpp:506 msgid "Keep Enabled" msgstr "Mantendu gaituta" #: src/articleviewer.cpp:507 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Ziur zaude sarrerako orria ezgaitu nahi duzula?" #: src/articleviewer.cpp:507 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Ezgaitu sarrerako orria" #: src/mainwindow.cpp:98 #, fuzzy msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "Ez da Akregator zatia aurkitu; egiaztatu zure instalazioa." #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182 #, fuzzy msgid "Columns" msgstr "Iruzkinak" #: src/articlelistview.cpp:373 #, fuzzy msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Artikulu zerrenda

Hemen uneko iturburuko hautatutako artikuluak " "araka ditzakezu. Gainera artikuluak kudea ditzakezu, iraunkor bezala " "markatuz (\"Mantendu artikulua\") edo saguaren eskuineko botoia erabiliz " "ezaba ditzakezu. Artikuluaren web orria ikusteko, artikulua barne-fitxa " "batean edo kanpoko arakatzaile batean ireki dezakezu." #: src/articlelistview.cpp:438 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Bat-egiterik ez

Iragazkia ez dator bat eozein " "artikulurekin, aldatu irizpidea eta saiatu berriro.
" #: src/articlelistview.cpp:449 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Ez da iturbururik hautatu

Hau artikuluen zerrenda " "bat da. Hautatu iturburu bat iturburu-zerrendatik eta bere artikuluak " "ikusiko dituzu.
" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "Gehitu karpeta" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "Karpetaren izena:" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "" #: src/trayicon.cpp:73 #, fuzzy msgid "There are no unread articles" msgstr " (ez dago irakurri gabeko artikulurik)" #: src/trayicon.cpp:73 #, fuzzy msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] " (irakurri gabeko artikulu 1)" msgstr[1] " (%1 irakurri gabeko artikulu)" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "Iturburu guztiak" #: src/articlemodel.cpp:107 #, fuzzy msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Izenburua:" #: src/articlemodel.cpp:109 #, fuzzy msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Iturburua" #: src/articlemodel.cpp:111 #, fuzzy msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/articlemodel.cpp:113 #, fuzzy msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Egilea" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "" #: src/articlemodel.cpp:117 #, fuzzy msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Iruzkinak" #: src/searchbar.cpp:77 #, fuzzy msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "B&ilatu:" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "Artikulu guztiak" #: src/searchbar.cpp:98 #, fuzzy msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Irakurri gabea" #: src/searchbar.cpp:99 #, fuzzy msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Berria" #: src/searchbar.cpp:100 #, fuzzy msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Garrantzitsua" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Sartu zurigunez bereizitako terminoak artikulu zerrenda iragazteko" #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Hautatu zer motako artikuluak erakutsiko diren artikulu zerrendan" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "Artxiborik ez" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "Itxi uneko fitxa" #: src/tabwidget.cpp:117 #, fuzzy msgid "Close tab" msgstr "&Itxi fitxa" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Ziur zaude karpeta hau eta bere iturburu eta azpi-karpetak ezabatu nahi " "dituzula?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Ziur zaude %1 karpeta eta bere iturburu eta azpi-karpetak ezabatu " "nahi dituzula?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "Ezabatu karpeta" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Ziur zaude iturburu hau ezabatu nahi duzula?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Ziur zaude %1 iturburua ezabatu nahi duzula?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "Ezabatu iturburua" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minutu" msgstr[1] "Minutu" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Ordu" msgstr[1] "Ordu" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 #, fuzzy msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Egun" msgstr[1] "Egun" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, fuzzy msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 #, fuzzy msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "Egun 1" msgstr[1] "Egun 1" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 #, fuzzy msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] "artikulu 1" msgstr[1] "artikulu 1" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Properties of %1" msgstr "%1-(r)en propietateak" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Iturburu zerrenda estandarra hondatuta dago (XML baliogabea). Babes-" "kopia bat sortu da:

%2

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Iturburu zerrenda estandarra hondatuta dago (XML baliogabea). Babes-" "kopia bat sortu da:

%2

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Iturburu zerrenda irekitzen..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 #, fuzzy msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML analisi errorea" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Iturburu zerrenda estandarra hondatuta dago (XML baliogabea). Babes-" "kopia bat sortu da:

%2

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Iturburu zerrenda estandarra hondatuta dago (XML baliogabea). Babes-" "kopia bat sortu da:

%2

" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Ireki esteka &fitxa berrian" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Ireki esteka kanpoko &arakatzailean" #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Metakit-en ezarpenak" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 #, fuzzy msgid "Share Article" msgstr "&Hurrengo artikulua" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Configure Share Services" msgstr "Aldibereko eskuraketak" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 msgid "Get from %1" msgstr "" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 msgid "Send to %1" msgstr "" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 #, fuzzy msgid "Manage..." msgstr "Kargatzen..." #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "" #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr ""