# translation of akregator.po to Chinese Traditional # translation of akregator.po to # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2008, 2010, 2012. # Goodhorse , 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin Weng , 2011, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:41+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 13:04+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "設定 Feed 閱讀器的瀏覽器" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 src/aboutdata.cpp:41 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " 分鐘" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "設定 Feed" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "進階 Feed 閱讀器設定" #: configuration/settings_advanced.cpp:61 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " 篇文章" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " 天" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "設定 Feed 閱讀器文章收集" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "設定 Feed 閱讀器外觀" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:3 msgid "Archive" msgstr "文章收集" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:6 msgid "Archive backend:" msgstr "文章收集後端介面:" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: rc.cpp:9 msgid "&Configure..." msgstr "設定(&C)..." #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:12 msgid "Article List" msgstr "文章列表" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: rc.cpp:15 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "多久後將所選擇的文章標示為已讀(&K):" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: rc.cpp:18 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "變更 feeds 重置搜尋列" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: rc.cpp:21 msgid "Left mouse click:" msgstr "點擊滑鼠左鍵:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 src/actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "Open in Tab" msgstr "在分頁開啟" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 src/actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Open in Background Tab" msgstr "在背景分頁開啟" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: rc.cpp:30 rc.cpp:42 src/actionmanagerimpl.cpp:296 msgid "Open in External Browser" msgstr "在外部瀏覽器開啟" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: rc.cpp:33 msgid "Middle mouse click:" msgstr "點擊滑鼠中鍵:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: rc.cpp:45 msgid "External Browsing" msgstr "外部瀏覽器瀏覽" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:52 rc.cpp:437 msgid "Use this command:" msgstr "使用此指令:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: rc.cpp:55 msgid "Use default web browser" msgstr "使用預設的網頁瀏覽器" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: rc.cpp:58 msgid "Tabs" msgstr "分頁" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:61 rc.cpp:413 msgid "Always show the tab bar" msgstr "總是顯示分頁列" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: rc.cpp:64 msgid "Show close button on each tab" msgstr "在分頁標籤上顯示關閉按鍵。" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:67 rc.cpp:425 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "在新分頁而非新視窗開啟連結" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:70 msgid "Article List Colors" msgstr "文章列表顏色" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: rc.cpp:73 msgid "Unread articles:" msgstr "未讀文章:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: rc.cpp:76 msgid "New articles:" msgstr "新文章:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: rc.cpp:79 msgid "Use custom colors" msgstr "使用自訂顏色" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:82 msgid "Font Size" msgstr "字型大小" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: rc.cpp:85 msgid "Minimum font size:" msgstr "最小字型大小:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: rc.cpp:88 msgid "Medium font size:" msgstr "中等字型大小:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:91 msgid "Fonts" msgstr "字型" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:94 msgid "Standard font:" msgstr "標準字型:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:97 msgid "Fixed font:" msgstr "固定字型:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:100 msgid "Serif font:" msgstr "有襯線字型:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:103 msgid "Sans serif font:" msgstr "無襯線字型:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: rc.cpp:106 msgid "&Underline links" msgstr "連結加底線(&U)" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:109 msgid "Default Archive Settings" msgstr "預設文章收集設定" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: rc.cpp:112 msgid "Disable archiving" msgstr "關閉文章收集" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: rc.cpp:115 msgid "Keep all articles" msgstr "保存所有的文章" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: rc.cpp:118 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "限制文章收集數量:" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: rc.cpp:121 msgid "Delete articles older than: " msgstr "刪除超過多久的文章:" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: rc.cpp:124 msgid "Do not expire important articles" msgstr "永不刪除標記為重要的文章" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:127 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "全域" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: rc.cpp:130 msgid "Show tra&y icon" msgstr "顯示系統匣圖示(&Y)" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: rc.cpp:133 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "在系統匣圖示顯示未讀文章數(&C)" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:136 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "選取此項,您會在新文章進來後收到通知。" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:139 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "對所有 feed 使用通知(&N)" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: rc.cpp:142 msgid "&Use interval fetching" msgstr "使用間隔抓取(&U)" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: rc.cpp:145 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "抓取 feed 間隔:" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:148 msgid "Startup" msgstr "啟動" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: rc.cpp:151 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "啟動時將所有的 feed 標示為已讀(&A)" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: rc.cpp:154 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "啟動時抓取所有的 feed (&D)" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:157 msgid "Network" msgstr "網路" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: rc.cpp:160 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "使用瀏覽器快取以減少網路流量(&B)" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: rc.cpp:163 src/addfeeddialog.cpp:73 msgid "Add Feed" msgstr "新增 feed" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:166 msgid "Add New Source" msgstr "新增來源" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:169 msgid "Feed &URL:" msgstr "Feed 網址(&U):" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: rc.cpp:172 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:175 rc.cpp:199 msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:178 rc.cpp:202 rc.cpp:271 msgid "&Go" msgstr "Go(&G)" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (feed) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (feed) #: rc.cpp:181 rc.cpp:205 msgid "Fee&d" msgstr "Feed(&D)" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (article) #: rc.cpp:184 rc.cpp:208 rc.cpp:465 msgid "&Article" msgstr "文章(&A)" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:187 rc.cpp:211 msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:190 rc.cpp:214 msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: rc.cpp:193 rc.cpp:217 msgid "Speech Toolbar" msgstr "語音工具列" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:196 rc.cpp:486 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: rc.cpp:220 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 msgid "Feed Properties" msgstr "feed 內容" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:223 msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: rc.cpp:226 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "自定更新間隔(&S)" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: rc.cpp:229 msgid "Update &every:" msgstr "更新間隔(&E):" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: rc.cpp:232 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "當有新文章到達時發出通知(&V)" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:235 msgid "&URL:" msgstr "網址(&U):" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:238 msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N)" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: rc.cpp:241 msgid "Display name of RSS column" msgstr "顯示 RSS 欄位的名稱" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: rc.cpp:244 msgid "Ar&chive" msgstr "文章收集(&C)" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: rc.cpp:247 msgid "&Use default settings" msgstr "使用預設設定(&U)" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: rc.cpp:250 msgid "Di&sable archiving" msgstr "關閉文章收集" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: rc.cpp:253 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "限制文章收集數量(&V):" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: rc.cpp:256 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "刪除超過多久的文章(&D):" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: rc.cpp:259 msgid "&Keep all articles" msgstr "保存所有的文章(&K)" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: rc.cpp:262 msgid "Adva&nced" msgstr "進階(&N)" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: rc.cpp:265 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "讀取文章時載入整個網站(&F)" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: rc.cpp:268 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "文章到達時標記為已讀(&K)" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:274 src/actionmanagerimpl.cpp:278 msgid "Show Quick Filter" msgstr "顯示快速過濾器" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:277 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "顯示快速過濾列" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:280 msgid "Status Filter" msgstr "狀態過濾器" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:283 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "儲存最後狀態過濾器設定" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:286 msgid "Text Filter" msgstr "文字過濾器" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:289 msgid "Stores the last search line text" msgstr "儲存上次搜尋列中的文字" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:292 msgid "View Mode" msgstr "檢視模式" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:295 msgid "Article display mode." msgstr "文章顯示模式。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:298 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "第一個分隔器的大小" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:301 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "第一個(通常是垂直的)分隔器元件的大小。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:304 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "第二個分隔器的大小" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:307 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "第二個(通常是水平的)分隔器元件的大小。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:310 msgid "Archive Mode" msgstr "文章收集模式" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:313 msgid "Keep All Articles" msgstr "保存所有的文章" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:316 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "保存所有的文章,直到硬碟爆掉為止。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:319 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "限制保存文章數" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:322 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "限制保存文章數,以免硬碟爆掉" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:325 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "刪除過期的文章" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:328 msgid "Delete expired articles" msgstr "刪除過期的文章" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:331 msgid "Disable Archiving" msgstr "關閉文章收集" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:334 msgid "Do not save any articles" msgstr "不儲存任何文章" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:337 msgid "Expiry Age" msgstr "逾期時間" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:340 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "預設文章保留時間,以天為單位" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:343 msgid "Article Limit" msgstr "文章收集限制" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:346 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "每個 feed 要保留多少文章。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:349 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "永不刪除標記為重要的文章" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:352 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "勾選此選項的話,您標記為重要的文章,不管是整理過期或是超出上限的文章時,都將" "不會被移除。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:355 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "多緒同時抓取" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:358 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "同時抓取的執行緒數量" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:361 msgid "Use HTML Cache" msgstr "使用 HTML 快取" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:364 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "下載 feed 內容時使用 KDE 系統的 HTML 快取設定,可避免不必要的網路交通流量。請" "只在必要時關閉。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:367 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "此選項允許使用者指定代理程式字串。這個功能是因為我們得到回報,有些代理伺服器" "會擋掉程式名稱中有 gator 字串的連線。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:370 msgid "Fetch on startup" msgstr "啟動時抓取" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:373 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "啟動程式時自動抓取 feed。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:376 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "啟動時將所有的 feed 標示為已讀" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:379 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "啟動時將所有的 feed 標示為已讀" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:382 msgid "Use interval fetching" msgstr "使用間隔抓取" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "每 %1 分鐘自動抓取所有的 feed。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:389 msgid "Interval for autofetching" msgstr "自動抓取間隔" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:392 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "自動抓取間隔,以分為單位。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:395 msgid "Use notifications" msgstr "使用通知" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:398 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "指定是否要使用泡泡通知。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:401 msgid "Show tray icon" msgstr "顯示系統匣圖示" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:404 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "指定是否要使用系統匣圖示。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:407 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "在系統匣圖示顯示未讀文章數" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:410 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "是否要在系統匣圖示中顯示未讀文章數。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:416 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "總是顯示分頁列,即使只開啟了一個分頁" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:419 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "在分頁標籤上顯示關閉按鍵。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:422 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "在分頁標籤上顯示關閉按鍵,而不是顯示圖示。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:428 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "在分頁中開啟連結,而不在外部瀏覽器中開啟" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:431 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "使用預設的 KDE 網頁瀏覽器" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:434 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "選擇在外部瀏覽器開啟時,使用 KDE 網頁瀏覽器。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:440 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "選擇在外部瀏覽器開啟時,使用此指令。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "啟動外部瀏覽器的指令。%u 會替換為網址。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:447 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "點擊滑鼠左鍵時要做什麼事情。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:450 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "點擊滑鼠右鍵時要做什麼事情。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:453 msgid "Archive Backend" msgstr "文章收集後端介面" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:456 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "選擇某篇文章時,要過多久以後才標記為已讀。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:459 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "設定在選擇一篇文章到設定該文章為已讀間要延遲多少時間。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:462 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "變更 feeds 時重置快速過濾器" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:468 msgid "Service URL" msgstr "服務網址" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:471 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:474 msgid "Login" msgstr "登入" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:477 msgid "Service" msgstr "服務" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:480 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:483 msgid "Service URL:" msgstr "服務網址:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: rc.cpp:489 msgid "Online reader accounts:" msgstr "線上閱讀器帳號:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:492 msgid "Type" msgstr "型態" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:495 msgid "Description" msgstr "描述" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: rc.cpp:498 msgid "Add..." msgstr "新增..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: rc.cpp:501 msgid "Modify..." msgstr "變更..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: rc.cpp:504 msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: rc.cpp:507 msgid "Delete feeds:" msgstr "刪除 feed:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:510 msgid "Type:" msgstr "型態:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: rc.cpp:513 msgid "Login:" msgstr "使用者名稱:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: rc.cpp:516 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:519 msgid "File:" msgstr "檔案:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: rc.cpp:522 msgid "Bar Settings" msgstr "Bar 設定" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: rc.cpp:525 msgid "Bar!" msgstr "Bar!" #: src/addfeeddialog.cpp:112 msgid "Downloading %1" msgstr "下載 %1 中" #: src/addfeeddialog.cpp:131 msgid "Feed not found from %1." msgstr "從 %1 找不到 feed。" #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "找到 feed。下載中..." #: src/notificationmanager.cpp:78 msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "新增 feed:\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:86 msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "新增 feed:\n" "%1" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 OPML)。已產生備份:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 OPML)。無法建立備份!" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:79 src/akregator_part.cpp:492 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML 剖析錯誤" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "開啟 feed 列表中..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "無法開啟 feed 列表(%1)以讀取。" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:148 src/akregator_part.cpp:495 msgid "Read Error" msgstr "讀取錯誤" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML 剖析錯誤" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" "

XML 剖析時發生錯誤:第 %1 行,第 %2 欄," "第 %3 個字元:

%4

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 XML)。已產生備份:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 XML)。無法建立備份!" #: src/frame.cpp:91 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: src/frame.cpp:144 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: src/frame.cpp:163 msgid "Loading canceled" msgstr "載入取消" #: src/frame.cpp:173 msgid "Loading completed" msgstr "載入完成" #: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 msgid "Feeds" msgstr "Feed" #: src/akregator_part.cpp:107 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #: src/akregator_part.cpp:112 msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:117 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:122 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: src/akregator_part.cpp:132 msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:206 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "無法載入儲存後端外掛 %1。無法收集 feed 的文章。" #: src/akregator_part.cpp:206 msgid "Plugin error" msgstr "外掛錯誤" #: src/akregator_part.cpp:456 msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "存取被拒:無法儲存 feed 列表到 %1。請檢查您的權限。" #: src/akregator_part.cpp:457 src/akregator_part.cpp:516 msgid "Write Error" msgstr "寫入錯誤" #: src/akregator_part.cpp:492 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "無法匯入檔案 %1(沒有合法的 OPML)" #: src/akregator_part.cpp:495 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "無法讀取檔案 %1,請檢查該檔是否存在,或是該檔是否能被現在的使用者讀取。" #: src/akregator_part.cpp:509 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "檔案 %1 已存在,您要覆寫它嗎?" #: src/akregator_part.cpp:510 msgid "Export" msgstr "匯出" #: src/akregator_part.cpp:516 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "存取被拒:無法寫入檔案 %1。請檢查您的權限。" #: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML 大綱 (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:540 src/akregator_part.cpp:550 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: src/akregator_part.cpp:696 msgid "Imported Folder" msgstr "匯入的資料夾" #: src/akregator_part.cpp:746 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "Akregator 沒有正確關閉。您要回復之前的工作階段嗎?" #: src/akregator_part.cpp:747 msgid "Restore Session?" msgstr "回復工作階段?" #: src/akregator_part.cpp:748 msgid "Restore Session" msgstr "回復工作階段" #: src/akregator_part.cpp:749 msgid "Do Not Restore" msgstr "不要回復" #: src/akregator_part.cpp:750 msgid "Ask Me Later" msgstr "稍後問我" #: src/articleviewer.cpp:121 msgid "Copy &Link Address" msgstr "複製連結位址(&L)" #: src/articleviewer.cpp:125 msgid "&Save Link As..." msgstr "另存連結(&S)..." #: src/articleviewer.cpp:511 msgid "Disable" msgstr "關閉" #: src/articleviewer.cpp:513 msgid "Keep Enabled" msgstr "保持開啟" #: src/articleviewer.cpp:514 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "您確定要關閉此介紹頁面嗎?" #: src/articleviewer.cpp:514 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "關閉介紹頁面" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "您確定您要刪除這個資料夾及裡面的所有內容嗎?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "您確定您要刪除資料夾 %1 及裡面的所有內容嗎?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "刪除資料夾" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "您確定要刪除這個 feed 嗎?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "您確定要刪除 feed %1 嗎?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "刪除 feed" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "下一篇文章:" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "分鐘" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "小時" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "天" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "永不" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " 天" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " 篇文章" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Properties of %1" msgstr "%1 的內容" #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182 msgid "Columns" msgstr "欄位" #: src/articlelistview.cpp:373 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

文章列表

您可以在這裡瀏覽所有從目前選定的 feed 中的文章。您也可以用滑" "鼠右鍵管理文章,標記為保留(重要)或刪除。要看文章的網頁,您可以直接在分頁中" "或是在外部瀏覽器開啟。" #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

沒有符合的

沒有一篇文章符合此過濾器條件。請修改您的" "條件再試一次。
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

沒有選擇 feed

這裡是文章列表區。請從 feed 清單中選" "擇一個 feed,您就可以在這裡看到文章。" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "沒有文章收集" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "在新分頁中開啟連結(&T)" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "在外部瀏覽器中開啟連結(&B)" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "關閉目前的分頁" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "關閉分頁" #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:247 msgid "&Fetch Feed" msgstr "抓取 feed(&F)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234 msgid "&Delete Feed" msgstr "刪除 feed(&D)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240 msgid "&Edit Feed..." msgstr "編輯 feed(&E)..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "將 feed 標為已讀(&M)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:94 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "抓取 feed(&F)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Delete Folder" msgstr "刪除資料夾(&D)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Rename Folder" msgstr "重命名資料夾(&R)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "將 feed 標記為已讀(&M)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:177 msgid "&Import Feeds..." msgstr "匯入 feed (&I)..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:181 msgid "&Export Feeds..." msgstr "匯出 feed (&E)..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:186 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "設定 Akregator(&C)..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:209 msgid "&Open Homepage" msgstr "開啟首頁(&O)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:215 msgid "Reload All Tabs" msgstr "重新載入所有的分頁" #: src/actionmanagerimpl.cpp:222 msgid "&Add Feed..." msgstr "新增 feed(&A)..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:228 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "新資料夾(&W)..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:253 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "抓取所有的 feed (&T)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:259 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "取消 Feed 抓取(&A)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:272 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "將所有的 feed 標示為已讀(&R)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:522 msgid "Copy Link Address" msgstr "複製連結位址" #: src/actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "前一篇未讀文章(&V)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "下一篇未讀文章(&X)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:319 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:324 msgid "&Mark As" msgstr "標記為(&M)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:329 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "唸出選取的文章(&S)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:334 msgid "&Stop Speaking" msgstr "停止語音服務(&S)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:343 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "已讀(&R)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:345 msgid "Mark selected article as read" msgstr "將所選擇的文章標示為已讀" #: src/actionmanagerimpl.cpp:351 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "新文章(&N)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:354 msgid "Mark selected article as new" msgstr "將所選擇的文章標示為新文章" #: src/actionmanagerimpl.cpp:360 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "未讀(&U)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "將所選擇的文章標示為未讀" #: src/actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "&Mark as Important" msgstr "標示為重要(&M)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:373 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "移除重要標示(&I)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:377 msgid "Move Node Up" msgstr "將節點上移" #: src/actionmanagerimpl.cpp:382 msgid "Move Node Down" msgstr "將節點下移" #: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387 msgid "Move Node Left" msgstr "將節點左移" #: src/actionmanagerimpl.cpp:392 msgid "Move Node Right" msgstr "將節點右移" #: src/actionmanagerimpl.cpp:398 msgid "Send &Link Address..." msgstr "送出連結位址(&L)..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Send &File..." msgstr "送出檔案(&F)..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:425 msgid "&Previous Article" msgstr "前一篇文章(&P)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:429 msgid "&Next Article" msgstr "下一篇文章(&N)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:444 msgid "&Previous Feed" msgstr "前一個 feed(&P)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:449 msgid "&Next Feed" msgstr "下一個 feed(&N)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:455 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "下一篇未讀 feed(&E)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:461 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "前一篇未讀 feed(&I)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:466 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "到樹狀圖頂端" #: src/actionmanagerimpl.cpp:471 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "到樹狀圖底部" #: src/actionmanagerimpl.cpp:476 msgid "Go Left in Tree" msgstr "到樹狀圖左側" #: src/actionmanagerimpl.cpp:481 msgid "Go Right in Tree" msgstr "到樹狀圖右側" #: src/actionmanagerimpl.cpp:486 msgid "Go Up in Tree" msgstr "到樹狀圖上方" #: src/actionmanagerimpl.cpp:491 msgid "Go Down in Tree" msgstr "到樹狀圖下方" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Select Next Tab" msgstr "選擇下一個分頁" #: src/actionmanagerimpl.cpp:511 msgid "Select Previous Tab" msgstr "選擇前一個分頁" #: src/actionmanagerimpl.cpp:517 msgid "Detach Tab" msgstr "分離分頁" #: src/actionmanagerimpl.cpp:527 msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: src/actionmanagerimpl.cpp:534 msgid "Activate Tab %1" msgstr "作用分頁 %1" #: src/actionmanagerimpl.cpp:552 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "向前" #: src/actionmanagerimpl.cpp:559 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "向後" #: src/actionmanagerimpl.cpp:568 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "重新載入" #: src/actionmanagerimpl.cpp:573 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73 #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "沒有未讀文章" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "%1 篇未讀文章" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "搜尋(&E):" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "所有文章" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "未讀文章" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "新文章" #: src/searchbar.cpp:100 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "重要文章" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "輸入過濾比對字串,以空白分隔。" #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "選擇在文章清單中要顯示哪些種類的文章。" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "Feed 列表已刪除" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "找不到節點或目標資料夾" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "無法移動資料夾 %1 到它自己的子資料夾 %2" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "遠端伺服器逾時" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "未知的主機" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "遠端伺服器找不到 Feed 檔" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "無法讀取 feed(不合法的 XML)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "無法讀取 feed(未知的格式)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "無法讀取 feed(不合法的 feed)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "無法抓取 feed:%1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "未讀" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "總計" #: src/mainwindow.cpp:98 msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "找不到 Akregator 部件。請檢查您的安裝是否完整。\n" "%1" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "KDE Feed 閱讀器" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "(C) 2004-2010 Akregator 開發團隊" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "開發者" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 msgid "Contributor" msgstr "貢獻者" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Handbook" msgstr "手冊" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Author of librss" msgstr "librss 函式庫作者" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "錯誤追蹤管理,使用性改進" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "一大堆錯誤修正" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "「延遲標記已讀」功能" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "標題" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Feed" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "日期" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "作者" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "描述" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "內容" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 msgid "Imported Feeds" msgstr "匯入 feed" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "新增匯入的資料夾" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "匯入資料夾名稱:" #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "函式庫" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "作者" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "版本" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "架構版本" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "外掛程式資訊" #: src/mainwidget.cpp:176 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "您可以在數個開啟的分頁中瀏覽多篇文章。" #: src/mainwidget.cpp:180 msgid "Articles list." msgstr "文章列表。" #: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507 msgid "Articles" msgstr "文章" #: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035 msgid "Networking is not available." msgstr "網路無法使用。" #: src/mainwidget.cpp:670 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "抓取 feed 中..." #: src/mainwidget.cpp:854 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "您確定要刪除文章 %1 嗎?" #: src/mainwidget.cpp:857 msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "您確定要刪除這 %1 篇文章嗎?" #: src/mainwidget.cpp:861 msgid "Delete Article" msgstr "刪除文章" #: src/mainwidget.cpp:1029 msgid "Networking is available now." msgstr "網路現在可以使用。" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "使用指定的網址新增 feed" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "新增 feed 時,將它們放在此群組" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "啟動時隱藏主視窗" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "所有的 feed" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "新增資料夾" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "資料夾名稱:" #: src/articleformatter.cpp:57 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1,%2)" #: src/articleformatter.cpp:62 msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (沒有未讀文章)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (%1 篇未讀文章)" #: src/articleformatter.cpp:128 msgid "Description: %1

" msgstr "描述: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 msgid "Homepage: %2" msgstr "首頁: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "作者" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "封裝" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "註解" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "封裝:" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "完整的內容" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "要列出的 feed 已移除。" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 msgid "Share Article" msgstr "分享文章" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "在使用前請先設定分享服務。" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "服務未設定" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "抱歉,無法分享此文章:%1" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "分享文章時發生錯誤" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "kcmakrshareconfig" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 msgid "Configure Share Services" msgstr "設定分享服務" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "Artur Duque de Souza" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "同步 feed" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 msgid "Get from %1" msgstr "從 %1 取得" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 msgid "Send to %1" msgstr "傳送到 %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "管理..." #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "線上閱讀器設定" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "無" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "分類" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "詢問" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "變更線上閱讀器帳號" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "Google 閱讀器" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "設定線上閱讀器" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "有些分類與 feed 被標記為移除。您要刪除它們嗎?" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "不要移除" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "只移除分類" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "移除 feed" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "發生錯誤,同步中止。" #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "認證失敗,同步中止。" #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit"