# Translation of drkonqi.po into Serbian. # Marko Rosic , 2000. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-30 19:02+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n" "X-Environment: kde\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Учитај поново" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Овим дугметом поново учитавате податке о паду (контратраг). Корисно када сте " "у међувремену инсталирали потребне пакете са исправљачким симболима и желите " "да добијете бољи контратраг." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Инсталирај исправљачке симболе" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "Овим дугметом инсталирате недостајуће пакете исправљачких симбола." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "Овим дугметом копирате податке о паду (контратраг) у клипборд." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Овим дугметом уписујете податке о паду (контратраг) у фајл. Корисно ако " "желите да их прегледате или касније пријавите грешку." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Шта је „контратраг“?

Контратраг у основи описује шта се догађало " "унутар програма у тренутку пада, тако да програмери могу да испрате одакле " "је пошло како не треба. Иако вама могу деловати неразумљиво, заправо могу " "садржати мноштво корисних података.

Контратрагови се обично користе " "током интерактивног и обдукционог исправљања.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Стварам контратраг... (може потрајати)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Неки други исправљач већ је прикачен на исти програм. Подаци о паду се не " "могу добавити." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Подаци о паду се не могу добавити." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Други исправљачки процес је прикачен на срушени програм. Зато Др Конкијев " "исправљач не може да добави контратраг. Затворите тај други исправљач, па " "кликните на Учитај поново." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Сакупљени подаци о паду су корисни." #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Сакупљени подаци о паду могу бити корисни." #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Сакупљени подаци о паду вероватно нису корисни." #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Сакупљени подаци о паду нису корисни." #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "Оцена овог пада није добра. Ово је грешка у самом Др Конкију." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Кликните на дугме Инсталирај исправљачке симболе да " "би се недостајући исправљачки пакети инсталирали. Ако ово не успе, " "прочитајте „Како саставити користан извештај о паду“ " "да сазнате као да добијете употребљив контратраг. Пошто инсталирате потребне " "пакете (списак фајлова), кликните на дугме " "Учитај поново." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Прочитајте „Како саставити користан извештај о паду“ " "да сазнате као да добијете употребљив контратраг; инсталирајте потребне " "пакете (списак фајлова) и кликните на дугме " "Учитај поново." # rewrite-msgid: /quit/exited/ #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Исправљач се неочекивано окончао." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Подаци о паду нису могли бити сакупљени." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Можете покушати поново да створите контратраг кликом на дугме " "Учитај поново." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Исправљачки програм недостаје или се не може покренути." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Прво инсталирајте исправљачки програм (%1), па кликните на дугме " "Учитај поново." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Грешка при инсталирању исправљачких симбола." #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Недостају пакети који садрже исправљачке податке за следеће програме и " "библиотеке:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Недостају пакети са исправљачким подацима" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Недостају исправљачки симболи" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Захтевам инсталирање недостајућих пакета исправљачких симбола..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Не могу да нађем пакет исправљачких симбола за овај програм." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "Грешка при инсталирању пакета исправљачких симбола." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Извештај је сачуван у %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Не могу да направим фајл за уписивање извештаја." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Избор имена фајла" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Не могу да отворим фајл %1 за писање." #: drkonqidialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Опште" #: drkonqidialog.cpp:63 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Подаци за програмере" #: drkonqidialog.cpp:90 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "%1 се неочекивано затвори.|/|" "%1 се неочекивано $[по-роду %1 затворио " "затворила затворило]." #: drkonqidialog.cpp:96 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Пошто се сам руковалац падом срушио, процес аутоматског извештавања је " "искључен како би се смањио ризик поновног падања.Молимо вас да " "ручно пријавите ову грешку на КДЕ‑ов систем за праћење " "грешака. Не заборавите да приложите и контратраг из језичка " "Подаци за програмере." #: drkonqidialog.cpp:105 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Помоћник за пријављивање је искључен зато што је дијалог руковаоца " "падом покренут у безбедном режиму.Можете ручно пријавити ову " "грешку на %1 (заједно са контратрагом под језичком " "Подаци за програмере)." #: drkonqidialog.cpp:112 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Пријављивањем ове грешке можете нам помоћи да побољшамо КДЕ‑ов софтвер." "Сазнајте више о пријављивању грешака.Ако не желите да пријавите грешку, слободно можете " "затворити овај дијалог." #: drkonqidialog.cpp:121 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Ову грешку не можете пријавити зато што програм %1 не наводи адресу за пријављивање грешака." #: drkonqidialog.cpp:132 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Детаљи:" #: drkonqidialog.cpp:135 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Извршна: %1 ПИД: %2 сигнал: %3 (%4) " "време: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:156 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Пријави &грешку" #: drkonqidialog.cpp:159 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Покреће помоћник за пријављивање грешака." #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Исправљање" #: drkonqidialog.cpp:172 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Покреће програм за исправљање срушеног програма." #: drkonqidialog.cpp:191 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Поново покрени програм" #: drkonqidialog.cpp:193 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Овим дугметом поново покрећете срушени програм." #: drkonqidialog.cpp:202 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Затворите овај дијалог (изгубићете податке о паду)." #: drkonqidialog.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "" "Исправљај у %1|/|Исправљај у $[лок " "%1]" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Не могу да добавим поставне податке." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "КДЕ‑ов руковалац падовима даје кориснику увид у рушење програма." #: main.cpp:59 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "КДЕ‑ов руковалац падовима" #: main.cpp:62 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000–2009, аутори Др Конкија" #: main.cpp:63 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Ханс Петер Бикер" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Дарио Андрес Родригез" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "Георгиос Кјајадакис" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "А. Л. Шпер" #: main.cpp:76 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Број сигнала који је ухваћен" #: main.cpp:77 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Име програма" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Путања до извршног фајла" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Верзија програма" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Адреса за пријављивање грешака" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Преведено име програма" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "ПИД програма" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Радни ИД програма" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Овај програм је покренула kdeinit" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Искључи произвољан приступ диску" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Овај програм је већ покренут" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Остави програм да се извршава и створи контратраг при покретању" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "ИД нити која се руши" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Прикажи садржај контратрага (напредно)"