# Traducerea konqueror.po în Română # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008, 2009. # Laurenţiu Buzdugan , 2009. # Sergiu Bivol , 2010, 2012, 2013, 2014. # Cristian Oneț , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-11 15:36+0300\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/konqmain.cpp:73 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Pornește fără o fereastră implicită cînd este apelat fără URL-uri" #: src/konqmain.cpp:75 msgid "Profile to open" msgstr "Profil de deschis" #: src/konqmain.cpp:77 msgid "List available profiles" msgstr "Enumeră profilurile disponibile" #: src/konqmain.cpp:79 msgid "List available sessions" msgstr "Enumeră sesiunile disponibile" #: src/konqmain.cpp:81 msgid "Session to open" msgstr "Sesiunea de deschis" #: src/konqmain.cpp:83 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Tip MIME de utilizat pentru acest URL\n" "(de exemplu text/html sau inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:84 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Partea de folosit (de ex. khtml sau kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:86 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Pentru URL-uri care indică fișiere, deschide directorul și selectează " "fișierul, în loc să-l deschidă" #: src/konqmain.cpp:88 msgid "Location to open" msgstr "Amplasarea de deschis" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Dacă selectați această căsuță pentru cel puțin două vizualizări, acele " "vizualizări vor fi setate ca legate. Astfel, cînd navigați prin directoare " "într-o vizualizare, celelalte vizualizări legate vor fi automat actualizate " "pentru a afișa directorul curent. Acest lucru este în special util cu " "diferite tipuri de vizualizări, precum cea arborescentă cu o vizualizare " "iconică sau detaliată și posibil o fereastră emulator de terminal." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Închide vizualizarea" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Înghețat" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurează" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Extensii" #: src/konqviewmanager.cpp:1396 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "În această fereastră aveți deschise mai multe file.\n" "Dacă încărcați un profil de vizualizare, le veți închide." #: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5089 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmare" #: src/konqviewmanager.cpp:1399 msgid "Load View Profile" msgstr "Încărcare profil de vizualizare" #: src/konqviewmanager.cpp:1411 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă încărcați un profil de vizualizare, veți pierde modificările." #: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1697 #: src/konqmainwindow.cpp:2435 src/konqmainwindow.cpp:2526 #: src/konqmainwindow.cpp:2556 src/konqmainwindow.cpp:2598 #: src/konqmainwindow.cpp:2620 src/konqmainwindow.cpp:5124 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Elimin modificările?" #: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1697 #: src/konqmainwindow.cpp:2435 src/konqmainwindow.cpp:2526 #: src/konqmainwindow.cpp:2556 src/konqmainwindow.cpp:2598 #: src/konqmainwindow.cpp:2621 src/konqmainwindow.cpp:5124 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Elimină modificările" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Istoric" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Sortează" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "&Desfă: Închidere filă" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "&Desfă: Închidere fereastră" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "&Desfă" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Administrare profile" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Redenumește profilul" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "Ș&terge profilul" #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "A apărut o eroare la încărcarea modulului %1.\n" "Diagnosticul este:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Navigator de web, gestionar de fișiere și vizualizator de documente." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(C) 1999-2008, Dezvoltatorii Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" "Dezvoltator (cadru de lucru, parts, JavaScript, biblioteca I/E) și reponsabil" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Dezvoltator (cadru de lucru, parts)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Dezvoltator (cadru de lucru)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Dezvoltator" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Dezvoltator (vizualizări liste)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Dezvoltator (vizualizări liste, biblioteca I/E)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Dezvoltator (motor de randare HTML)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Dezvoltator (motor de randare HTML, biblioteca I/E)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Dezvoltator (motor de randare HTML, biblioteca I/E, cadru teste de regresie)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Dezvoltator (motor de randare HTML, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Dezvoltatorii Apple Safari" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Dezvoltator (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Dezvoltator (suport miniaplicații Java și alte obiecte înglobate)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Dezvoltator (biblioteca I/E)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Dezvoltator (suport miniaplicații Java)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Dezvoltator (suport manager de securitate Java 2\n" "și alte îmbunătățiri majore la suportul pentru miniaplicații)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Dezvoltator (suport module Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Dezvoltator (suport module Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Dezvoltator (bibliotecă I/E, suport autentificare)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Grafică/pictograme" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "Autor KFM" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Dezvoltator (panoul de navigare)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Dezvoltator (chestii diverse)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Dezvoltator (filtru AdBlock)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Restabiliți sesiunea?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Restabilește sesiunea" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Nu restabili" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Întreabă-mă mai tîrziu" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Konqueror nu s-a închis corect. Doriți să restabiliți aceste sesiuni " "precedente?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Debifați sesiunile ce nu le doriți restabilite" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Fereastra %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Nu întreba din nou" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4684 msgid "Open in New &Window" msgstr "Deschide într-o &fereastră nouă" #: src/konqhistoryview.cpp:67 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "Deschide într-o filă nouă" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copiază adresa legăturii" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "Șt&erge înregistrarea" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "Ș&terge istoricul" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferințe..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "După &nume" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "După &dată" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Caută în istoric" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Sigur doriți să șterg tot istoricul?" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Șterg istoricul?" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Gestionează sesiunile" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Deschide" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Redenumește sesiunea" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Salvează sesiunea" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "O sesiune cu denumirea „%1” există deja. Doriți să o suprascrieți?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Sesiunea există. Suprascrieți?" #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Pagina pe care încercați să o vedeți este rezultatul datelor trimise din " "formular. Dacă retrimiteți datele orice acțiune pe determinată de fomular " "(de exemplu căutare sau cumpărătură \"online\") va fi repetată. " #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Atenționare" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "Retrimite" #: src/konqmainwindow.cpp:571 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Se încarcă..." #: src/konqmainwindow.cpp:1664 msgid "Canceled." msgstr "Anulat." #: src/konqmainwindow.cpp:1696 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Această pagină conține modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă reîncărcați pagina, veți pierde modificările." #: src/konqmainwindow.cpp:1806 msgid "File Management" msgstr "Administrare fișiere" #: src/konqmainwindow.cpp:1826 msgid "Web Browsing" msgstr "Navigare web" #: src/konqmainwindow.cpp:2093 src/konqmainwindow.cpp:2099 msgid "Home Folder" msgstr "Dosar personal" #: src/konqmainwindow.cpp:2094 src/konqmainwindow.cpp:3633 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/konqmainwindow.cpp:2100 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Navigare în dosarul „Acasă”" #: src/konqmainwindow.cpp:2101 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Navigare în dosarul „Acasă” local" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2104 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "Pagina de pornire" #: src/konqmainwindow.cpp:2106 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Navigare la pagina de pornire" #: src/konqmainwindow.cpp:2107 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Navigare la pagina dumneavoastră de pornire

Puteți " "configura locația la care vă duce acest buton în meniul Setări -> " "Configurează Konqueror -> 
General." #: src/konqmainwindow.cpp:2434 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă o detașați, veți pierde modificările." #: src/konqmainwindow.cpp:2525 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Această vizualizare conține modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă o închideți, veți pierde modificările." #: src/konqmainwindow.cpp:2555 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă o închideți, veți pierde modificările." #: src/konqmainwindow.cpp:2581 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Sigur doriți să închideți toate celelalte file?" #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Confirmare la închiderea celorlalte file" #: src/konqmainwindow.cpp:2582 src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:352 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Închide c&elelalte file" #: src/konqmainwindow.cpp:2597 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă închideți celelalte file, veți pierde modificările." #: src/konqmainwindow.cpp:2619 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă reîncărcați toate filele, veți pierde modificările." #: src/konqmainwindow.cpp:2662 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Introduceți destinația" #: src/konqmainwindow.cpp:2671 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 nu este valid" #: src/konqmainwindow.cpp:2686 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copiază fișierele selectate din %1 în:" #: src/konqmainwindow.cpp:2695 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Mută fișierele selectate din %1 în:" #: src/konqmainwindow.cpp:2882 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Șterge istoricul elementelor închise" #: src/konqmainwindow.cpp:2907 msgid "Save As..." msgstr "Salvare ca..." #: src/konqmainwindow.cpp:2909 msgid "Manage..." msgstr "Gestionare..." #: src/konqmainwindow.cpp:3533 msgid "New &Window" msgstr "&Fereastră nouă" #: src/konqmainwindow.cpp:3538 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplică fereastra" #: src/konqmainwindow.cpp:3543 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Trimite adresa &legăturii..." #: src/konqmainwindow.cpp:3547 msgid "S&end File..." msgstr "Trimitere f&ișier..." #: src/konqmainwindow.cpp:3551 msgid "&Open Location" msgstr "&Deschide locația" #: src/konqmainwindow.cpp:3557 msgid "&Open File..." msgstr "Deschide f&ișierul..." #: src/konqmainwindow.cpp:3562 msgid "&Find File..." msgstr "C&aută un fișier..." #: src/konqmainwindow.cpp:3571 msgid "&Use index.html" msgstr "&Utilizează \"index.html\"" #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Blochează la locația curentă" #: src/konqmainwindow.cpp:3577 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "&Leagă vizualizarea" #: src/konqmainwindow.cpp:3582 msgid "&Up" msgstr "&Sus" #: src/konqmainwindow.cpp:3594 msgid "Closed Items" msgstr "Elemente închise" #: src/konqmainwindow.cpp:3608 msgid "Sessions" msgstr "Sesiuni" #: src/konqmainwindow.cpp:3639 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Cele mai des vizitate" #: src/konqmainwindow.cpp:3643 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Vizitate recent" #: src/konqmainwindow.cpp:3652 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Arată istoricul" #: src/konqmainwindow.cpp:3658 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "&Salvează profilul de vizualizare ca..." #: src/konqmainwindow.cpp:3679 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configurează extensiile..." #: src/konqmainwindow.cpp:3683 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configurează corecția ortografică..." #: src/konqmainwindow.cpp:3689 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Împarte vizualizarea &stînga/dreapta" #: src/konqmainwindow.cpp:3694 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Împarte vizualizarea s&us/jos" #: src/konqmainwindow.cpp:3699 src/konqtabs.cpp:459 msgid "&New Tab" msgstr "Filă &nouă" #: src/konqmainwindow.cpp:3705 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplică fila curentă" #: src/konqmainwindow.cpp:3710 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Detașează fila curentă" #: src/konqmainwindow.cpp:3715 msgid "&Close Active View" msgstr "În&chide vizualizarea activă" #: src/konqmainwindow.cpp:3720 msgid "Close Current Tab" msgstr "Închide fila curentă" #: src/konqmainwindow.cpp:3730 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activează fila următoare" #: src/konqmainwindow.cpp:3734 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activează fila precedentă" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activează fila %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3747 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mută subfereasta la stînga" #: src/konqmainwindow.cpp:3752 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mută subfereasta la dreapta" #: src/konqmainwindow.cpp:3760 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Afișează informații de depanare" #: src/konqmainwindow.cpp:3765 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Configurează profilele de vizualizare..." #: src/konqmainwindow.cpp:3767 msgid "Load &View Profile" msgstr "Î&ncarcă un profil de vizualizare" #: src/konqmainwindow.cpp:3783 msgid "&Reload" msgstr "&Reîncarcă" #: src/konqmainwindow.cpp:3788 src/konqtabs.cpp:329 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Reîncarcă toate filele" #: src/konqmainwindow.cpp:3796 msgid "&Force Reload" msgstr "&Forțează reîncărcarea" #: src/konqmainwindow.cpp:3818 msgid "&Stop" msgstr "&Oprește" #: src/konqmainwindow.cpp:3828 msgid "Throbber" msgstr "Pulsator" #: src/konqmainwindow.cpp:3832 src/konqmainwindow.cpp:3835 msgid "L&ocation: " msgstr "A&mplasare: " #: src/konqmainwindow.cpp:3842 msgid "Location Bar" msgstr "Bara de amplasare" #: src/konqmainwindow.cpp:3848 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Bara de amplasare

Introduceți o adresă web sau un termen de " "căutat." #: src/konqmainwindow.cpp:3852 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Curăță bara de amplasare" #: src/konqmainwindow.cpp:3856 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Curăță bara de amplasare

Șterge conținutul barei de " "locație. 
" #: src/konqmainwindow.cpp:3861 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Semne de carte" #: src/konqmainwindow.cpp:3890 msgid "Go" msgstr "Du-te" #: src/konqmainwindow.cpp:3892 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Du-te

Apăsarea acestui buton va avea ca efect afișarea " "paginii care a fost introdusă în bara de locație." #: src/konqmainwindow.cpp:3898 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Intră în dosarul părinte

De exemplu, dacă locația curentă " "este file:/home/%1, atunci cînd dați clic pe acest buton veți intra în " "dosarul file:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3901 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Intră în dosarul părinte" #: src/konqmainwindow.cpp:3903 src/konqmainwindow.cpp:3904 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Mergi un pas înapoi în istoricul răsfoirilor" #: src/konqmainwindow.cpp:3906 src/konqmainwindow.cpp:3907 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Mergi un pas înainte în istoricul răsfoirilor" #: src/konqmainwindow.cpp:3910 src/konqmainwindow.cpp:3911 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Mergi un pas înapoi în istoricul răsfoirilor" #: src/konqmainwindow.cpp:3914 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Reîncarcă documentul curent afișat

Acest lucru poate fi " "necesar pentru a reîncărca pagini web care au fost modificate între timp, " "astfel încît modificările să fie vizibile." #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Reîncarcă documentul afișat" #: src/konqmainwindow.cpp:3919 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Reîncarcă toate documentele afișate în file

Acest lucru " "poate fi necesar pentru a reîncărca paginile web care au fost modificate " "între timp, astfel încît modificările să fie vizibile." #: src/konqmainwindow.cpp:3922 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Reîncarcă toate documentele afișate în file" #: src/konqmainwindow.cpp:3924 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Oprește încărcarea documentului

Toate transferurile de " "rețea vor fi oprite și Konqueror va afișa conținutul primit pînă în acel " "moment." #: src/konqmainwindow.cpp:3928 #, fuzzy msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Reîncarcă documentul curent afișat

Acest lucru poate fi " "necesar pentru a reîncărca pagini de web care au fost modificate între timp, " "astfel încît modificările să fie vizibile. Orice imagini din pagină vor fi " "descărcate din nou, chiar dacă există copii locale." #: src/konqmainwindow.cpp:3932 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Forțează reîncărcarea documentului afișat și a tuturor imaginilor conținute" #: src/konqmainwindow.cpp:3935 msgid "Stop loading the document" msgstr "Oprește încărcarea documentului" #: src/konqmainwindow.cpp:3937 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Taie textul sau elementul selectat și îl mută în clipboard-ul de " "sistem.

Acesta va fi disponibil prin intermediul comenzii " "Lipește din Konqueror sau alte aplicații KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Mută textul selectat sau elementul(i) în clipboard" #: src/konqmainwindow.cpp:3943 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Copiază textul sau elementul selectat în clipboard-ul de sistem.

Acesta va fi disponibil prin intermediul comenzii Lipește din " "Konqueror sau alte aplicații KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3947 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copiază textul selectat sau elementul(i) în clipboard" #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Lipește conținutul copiat sau mutat în clipboard mai înainte.

Operația merge și pentru text copiat sau tăiat din alte aplicații KDE." "" #: src/konqmainwindow.cpp:3952 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Lipește conținutul clipboard-ului" #: src/konqmainwindow.cpp:3954 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Tipărește documentul afișat

Va fi afișat un dialog unde " "puteți stabili diferite opțiuni, printre care numărul de copii de tipărit și " "imprimanta la care vor fi trimise.

Acest dialog vă oferă acces și " "la serviciile speciale de tipărit ale KDE ca de exemplu crearea unui fișier " "PDF din documentul curent." #: src/konqmainwindow.cpp:3960 msgid "Print the current document" msgstr "Tipărește documentul curent" #: src/konqmainwindow.cpp:3966 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Dacă există index.html, atunci îl deschide cînd intră într-un dosar." #: src/konqmainwindow.cpp:3967 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "O vizualizare blocată nu poate schimba dosarele. Utilizați-o în combinație " "cu „vizualizare legată” pentru a explora fișierele folosind un singur dosar." #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Stabilește vizualizarea ca „legată”. O vizualizare legată urmărește " "modificările de dosare făcute în alte vizualizări legate." #: src/konqmainwindow.cpp:4151 msgid "Copy &Files..." msgstr "C&opiază fișiere..." #: src/konqmainwindow.cpp:4155 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Mută fișiere..." #: src/konqmainwindow.cpp:4507 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Ați cerut deschiderea a peste 20 de semne de carte în file. Aceasta poate " "dura ceva timp. Continuați?" #: src/konqmainwindow.cpp:4509 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Deschide dosarul cu semne de carte în file noi" #: src/konqmainwindow.cpp:4677 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Deschide în &această fereastră" #: src/konqmainwindow.cpp:4678 msgid "Open the document in current window" msgstr "Deschide documentul în fereastra curentă" #: src/konqmainwindow.cpp:4685 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Deschide documentul într-o fereastră nouă" #: src/konqmainwindow.cpp:4691 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Deschide în filă &nouă" #: src/konqmainwindow.cpp:4693 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Deschide documentul într-o filă nouă" #: src/konqmainwindow.cpp:4902 msgid "&Open With" msgstr "&Deschide cu" #: src/konqmainwindow.cpp:4916 msgid "Open with %1" msgstr "Deschide cu %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4962 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Regim &vizualizare" #: src/konqmainwindow.cpp:5087 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sînteți sigur că doriți " "să închideți fereastra?" #: src/konqmainwindow.cpp:5091 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "În&chide fila curentă" #: src/konqmainwindow.cpp:5120 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă închideți fereastra, veți pierde modificările." #: src/konqmainwindow.cpp:5121 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Această pagină conține modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă închideți fereastra, veți pierde modificările." #: src/konqmainwindow.cpp:5158 src/konqmainwindow.cpp:5207 #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 msgid "no name" msgstr "fără nume" #: src/konqmainwindow.cpp:5277 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Bara laterală nu este funcțională sau nu este disponibilă. Nu pot adăuga o " "nouă înregistrare." #: src/konqmainwindow.cpp:5277 src/konqmainwindow.cpp:5284 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Bară laterală web" #: src/konqmainwindow.cpp:5282 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Adaug o nouă extensie web „%1” la bara laterală?" #: src/konqmainwindow.cpp:5284 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: src/konqmainwindow.cpp:5284 msgid "Do Not Add" msgstr "Nu adăuga" #: src/konqmainwindow.cpp:5597 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Există o eroare de configurare. Ați asociat Konqueror cu „%1”, dar el nu " "poate interpreta acest tip de fișier." #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "Previzualizare &în %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "Afișează %1" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Această bară conține lista filelor deschise. Dați clic pe una din ele pentru " "a o activa. Puteți folosi acceleratori de tastatură pentru a naviga printre " "file. Textul din filă este titlul site-ului web deschis; treceți cu mausul " "deasupra lui pentru a vedea titlul complet, în cazul în care este trunchiat " "pentru a se încadra în dimensiunea filei." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Deschide o filă nouă" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Închide fila curentă" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplică fila" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Reîncarcă fila" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "Alte file" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "De&tașează fila" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "În&chide fila" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%4

Ultima vizitată: %1
Prima vizitată: " "%2
Numărul de vizite: %3
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Adaugă semn de carte" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Creează un dosar nou" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Șterge dosarul" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Șterge semnul de carte" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Deschide într-o fereastră nouă" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Deschide dosarul în file" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiază adresa legăturii" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Creează un dosar pentru semne de carte nou" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Dosar nou:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Sigur ștergeți dosarul cu semne de carte\n" "„%1”?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Sigur ștergeți semnul de carte\n" "„%1”?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Ștergerea dosarului pentru semnul de carte" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Ștergerea semnului de carte" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Proprietăți semn de carte" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&Actualizare" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Amplasare:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Nu am găsit părintele elementului %1 din arbore. Eroare internă." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Creează un dosar nou..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Mută la Gunoi" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Șterge legătura" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Dosar nou" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Creează dosar nou" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Introduceți numele dosarului:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Denumire:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Cale sau URL:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Adaugă modulul bară laterală cu dosare" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Bară laterală extinsă" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Modul bară laterală cu locații" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Locuri" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Modul bară laterală cu istoric" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Istoric" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " zi" msgstr[1] " zile" msgstr[2] " de zile" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minut" msgstr[1] "Minute" msgstr[2] "De Minute" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Zi" msgstr[1] "Zile" msgstr[2] "De Zile" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Bara laterală pentru istoric

Aici puteți configura bara laterală " "pentru istoricul navigării." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Revine la setările implicite" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Configurează bara laterală" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Adaugă un element nou" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Vizualizări multiple" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Afișează filele la stînga" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Afișează butonul de configurare" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Închide bara laterală" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Această înregistrare există deja." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Această operație șterge toate înregistrările din bara laterală și le " "adaugă pe cele implicite de sistem.
Această procedură este " "ireversibilă
Doriți să continuați?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Afișează filele din dreapta" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Stabilește numele" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Introduceți numele:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Introduceți un URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți fila „%1”?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Ați ascuns butonul de configurare a barei laterale. Pentru a-l face vizibil " "din nou dați clic dreapta pe oricare din butoanele barei laterale și " "selectați \"Afișează butonul de configurare\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Stabilește numele..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Stabilește URL-ul..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Stabilește pictograma..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Modul web" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Fișier" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Editare" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Vizualizare" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "&Du-te" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "&Configurări" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "&Fereastră" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Bara de unelte principală" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Bara de unelte suplimentară" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "Bara de unelte locație" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Bara cu semne de carte" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:33 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Salvează filele deschise și ferestrele pentru restabilire ușoară" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:36 msgid "&Session name:" msgstr "De&numire sesiune:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:39 msgid "&Profile name:" msgstr "Nume &profil:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:42 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Salvează &URL-urile în profil" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:45 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nouă..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:48 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Salvează sesiunea curentă" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:51 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Redenumire..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:54 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Șterge" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:57 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Deschide filele în fereastra curentă" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "Limite" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL-urile e&xpiră după" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Numărul maxim de URL-uri:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Fonturi personalizate pentru" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "URL-uri mai noi de" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "Alege fontul..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "URL-uri mai vechi decît" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "Detalii" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Pe lîngă URL mai afișează numărul de vizite și datele primei și ultimei " "vizitări a URL-ului" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Baloane de ajutor detaliate" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "Ștergere istoricul" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Acesta este URL-ul paginii web la care va sări Konqueror (ca navigator de " "web) atunci cînd este apăsat butonul „Acasă”. Cînd Konqueror este pornit ca " "navigator de fișiere, acel buton îl face să sară la dosarul Acasă." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Numărul maxim de elemente închise" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Aceasta stabilește numărul maxim de elemente închise ce vor fi stocate în " "memorie. Această limită nu va fi depășită." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Deschide dosarele în ferestre separate" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Dacă această opțiune este bifată, Konqueror va deschide o fereastră nouă " "atunci cînd deschideți un dosar, în loc să afișeze conținutul dosarului în " "fereastra curentă." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "Arată indicii ale fișierelor" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Aici puteți controla dacă, atunci cînd se deplasează mausul peste un fișier, " "vreți să vedeți o mică fereastră popup cu informații adiționale despre acel " "fișier." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Arată previzualizări în indiciile fișierelor" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Aici puteți controla dacă vreți ca fereastra popup să conțină o " "previzualizare mai mare pentru fișier, cînd se deplasează mausul peste el" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Arată elemente de meniu „Șterge” ce ocolesc coșul de gunoi" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Bifați aici dacă vreți să fie afișate pe birou comenzile meniului „Șterge” " "și meniurile gestionarului de fișiere ca și cele contextuale. Puteți șterge " "întotdeauna fișierele cînd este ascuns ținînd apăsată tasta Shift cînd se " "apelează „Mută la gunoi”." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Numărul de elemente „Deschide cu” în meniul Fișier" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "Font standard" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Acesta este fontul utilizat pentru afișarea textului în ferestrele Konqueror." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Numărul maxim de elemente ale istoricului per vizualizare" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Cere confirmare pentru ștergerea unui fișier." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Această opțiune spune lui Konqueror dacă să întrebe pentru confirmare cînd " "ștergeți un fișier fără a folosi dosarul de gunoi. Atenție, fișierele șterse " "nu pot fi recuperate, așa că este recomandat să lăsați această confirmare " "activată." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Cere confirmare pentru mutarea la gunoi" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Această opțiune spune lui Konqueror dacă să întrebe pentru confirmare cînd " "mutați fișierul în dosarul dumneavoastră de gunoi, de unde poate fi " "recuperat foarte ușor." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Dacă este adevărat, cînd se deschide o sesiune din interiorul dialogului de " "sesiuni, filele vor fi deschise în interiorul ferestrei curente."