# tradução do kio_help4.po para Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Diniz Bortolotto , 2007. # André Marcelo Alvarenga , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_help4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-25 07:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-01 00:03-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net" #: genshortcutents.cpp:339 msgid "Output file" msgstr "Arquivo de saída" #: genshortcutents.cpp:341 msgid "genshortcutents" msgstr "genshortcutents" #: genshortcutents.cpp:342 msgid "Generates DocBook entities for key shortcuts of standard actions" msgstr "" "Gera as entidades de DocBook para os atalhos de teclado das ações padrão" #: kio_help.cpp:150 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Não existe documentação disponível para %1." #: kio_help.cpp:202 msgid "Looking up correct file" msgstr "Procurando pelo arquivo correto" #: kio_help.cpp:253 msgid "Preparing document" msgstr "Preparando documento" #: kio_help.cpp:262 kio_help.cpp:304 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
%1" msgstr "O arquivo de ajuda solicitado não pode ser analisado:
%1" #: kio_help.cpp:284 msgid "Saving to cache" msgstr "Salvando para o cache" #: kio_help.cpp:299 msgid "Using cached version" msgstr "Usando a versão do cache" #: kio_help.cpp:361 msgid "Looking up section" msgstr "Procurando por seção" #: kio_help.cpp:372 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo %1 em %2." #: meinproc.cpp:89 msgid "Stylesheet to use" msgstr "Folha de estilo a ser usada" #: meinproc.cpp:90 msgid "Output whole document to stdout" msgstr "Colocar todo o documento na saída padrão" #: meinproc.cpp:92 msgid "Output whole document to file" msgstr "Colocar todo o documento em um arquivo" #: meinproc.cpp:93 msgid "Create a ht://dig compatible index" msgstr "Criar um índice compatível com o ht://dig" #: meinproc.cpp:94 msgid "Check the document for validity" msgstr "Verificar a validade do documento" #: meinproc.cpp:95 msgid "Create a cache file for the document" msgstr "Criar um arquivo de cache para o documento" #: meinproc.cpp:96 msgid "Set the srcdir, for kdelibs" msgstr "Definir a pasta srcdir para o kdelibs" #: meinproc.cpp:97 msgid "Parameters to pass to the stylesheet" msgstr "Os parâmetros a serem passados para a folha de estilo" #: meinproc.cpp:98 msgid "The file to transform" msgstr "O arquivo a ser transformado" #: meinproc.cpp:100 msgid "XML-Translator" msgstr "Tradutor XML" #: meinproc.cpp:102 msgid "KDE Translator for XML" msgstr "Tradutor do KDE para XML" #: meinproc.cpp:235 #, kde-format msgid "Could not write to cache file %1." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de cache %1." #: xslt.cpp:135 msgid "Parsing stylesheet" msgstr "Analisando a folha de estilo" #: xslt.cpp:158 msgid "Parsing document" msgstr "Analisando o documento" #: xslt.cpp:186 msgid "Applying stylesheet" msgstr "Aplicando a folha de estilo" #: xslt.cpp:194 msgid "Writing document" msgstr "Gravando o documento"