# Translation of kwin.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2013 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Marcus Gama , 2004, 2012. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # doutor.zero , 2007. # Fernando Boaglio , 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-21 01:40-0200\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: composite.cpp:456 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Os efeitos da área de trabalho foram suspensos por outro aplicativo.
Você pode restabelecê-los usando o atalho '%1'." #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" "A composição OpenGL (a padrão) fez o KWin falhar no passado.
Isto " "provavelmente ocorreu por um erro no driver.

Se você acha que atualizou " "para um driver mais estável,
poderá redefinir esta proteção, mas tome " "cuidado que isto poderá resultar em uma falha imediata!

Alternativamente, você pode querer usar a infraestrutura do XRender.

" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Extensões X requeridas (XComposite e XDamage) não estão disponíveis." #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "" "O GLX/OpenGL não está disponível e apenas o suporte a OpenGL está compilado." #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "O GLX/OpenGL e o XRender/XFixes não estão disponíveis." #: decorations.cpp:55 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Sistema" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Passear pelas abas das janelas" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Passear pelas abas das janelas (sentido inverso)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Remover a janela do grupo" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu de operações de janela" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar janela" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizar janela verticalmente" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizar janela horizontalmente" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar janela" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Sombrear janela" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Mover janela" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionar janela" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Elevar janela" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Diminuir Janela" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Alternar entre elevar/diminuir janela" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Janela em tela cheia" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Ocultar borda da janela" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Manter acima das outras" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Manter abaixo das outras" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Ativar janela que demanda atenção" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Configurar atalhos para a janela" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Encostar a janela à direita" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Encostar a janela à esquerda" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Janela para cima" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Janela para baixo" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Janela aumenta na horizontal" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Janela aumenta na vertical" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Janela encolhe na horizontal" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Janela encolhe na vertical" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Colocar a janela lado a lado à esquerda" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Colocar a janela lado a lado à direita" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Colocar a janela lado a lado parte superior à esquerda" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Colocar a janela lado a lado na parte inferior à esquerda" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Colocar a janela lado a lado na parte de cima à direita" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Colocar a janela lado a lado na parte inferior à direita" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Mudar para a janela acima" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Mudar para a janela abaixo" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Mudar para a janela à direita" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Mudar para a janela à esquerda" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Aumentar a opacidade da janela ativa em 5%" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Diminuir a opacidade da janela ativa em 5%" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Janela e área de trabalho" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Manter janela em todas as áreas de trabalho" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Janela para a área de trabalho %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Janela para a próxima área de trabalho" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Janela para a área de trabalho anterior" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Janela em uma área de trabalho à direita" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Janela em uma área de trabalho à esquerda" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Janela em uma área de trabalho acima" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Janela em uma área de trabalho abaixo" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "Janela para a tela %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Janela para a próxima tela" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Janela para a tela anterior" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Exibir a área de trabalho" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Mudar para a tela %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Mudar para a próxima tela" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Mudar para a tela anterior" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Matar janela" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Suspender composição" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Inverter cores da tela" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin: parece que já há um outro gerenciador de janelas rodando. O kwin não " "será iniciado.\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "O KWin está instável.\n" "Ele parece ter travado várias vezes em seguida.\n" "Você pode selecionar outro gerenciador de janelas para executar:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: impossível chamar a o gerenciador de seleção, outro gerenciador sendo " "executado? (tente usando --replace)\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "Gerenciador de janelas do KDE" #: main.cpp:540 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:544 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2008, os desenvolvedores do KDE" #: main.cpp:545 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:546 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:547 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:548 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:549 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:549 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:554 msgid "Disable configuration options" msgstr "Desabilita as opções de configuração" #: main.cpp:555 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Substitui o gerenciador de janelas compatível com ICCCM2.0 que já está em " "execução" #: main.cpp:556 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indica que o KWin travou recentemente 'n' vezes" #: scene_opengl.cpp:347 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Os efeitos da área de trabalho foram reiniciados devido a um reinício gráfico" #: scene_opengl.cpp:554 msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" "

Os efeitos da área de trabalho com OpenGL não são possíveis

O seu " "sistema não poderá executar os efeitos da área de trabalho com OpenGL na " "resolução atual

Você pode tentar a infraestrutura do XRender, mas " "também poderá ficar muito lento para esta resolução.
Alternativamente, " "reduza a resolução combinada de todas as telas para %1x%2 " #: scene_opengl.cpp:561 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" "A resolução solicitada ultrapassa a limitação GL_MAX_VIEWPORT_DIMS do seu " "GPU e, por isso, não é compatível com o módulo de composição do OpenGL.
O XRender não conhece essa limitação, mas o desempenho poderá ter um grande " "impacto pelas limitações do hardware que restringem o tamanho da área de " "visualização do OpenGL." #: scene_opengl.cpp:586 msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" "

Os efeitos de área de trabalho do OpenGL podem não ser utilizáveisOs efeitos de área de trabalho com OpenGL têm suporte para a resolução " "atual, mas podem ser excepcionalmente lentos.
Da mesma forma, as janelas " "enormes poderão ficar completamente pretas.

Considere suspender a " "composição gráfica, mudar para a infraestrutura XRender ou reduzir a " "resolução para %1x%1." #: scene_opengl.cpp:592 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" "A resolução solicitada ultrapassa a limitação GL_MAX_TEXTURE_SIZE do seu GPU " "e, pelo que as janelas desse tamanho não poderão ser atribuídas a texturas e " "ficarão completamente pretas.
Da mesma forma, esse limite será " "normalmente uma barreira ao nível de desempenho, apesar de estar abaixo de " "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, porque o driver usar a alternativa de renderização por " "software nesse caso." #: useractions.cpp:180 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Você selecionou mostrar uma janela sem sua borda.\n" "Sem a borda, você não conseguirá habilitá-la novamente com o uso do mouse. " "Em vez disto, use o menu de operações de janela, que é ativado com o atalho " "%1." #: useractions.cpp:192 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Você selecionou mostrar uma janela em modo tela cheia.\n" "Se o aplicativo sozinho não possui uma opção para desabilitar este modo, " "você não será capaz de desabilitar novamente, usando o mouse. Em vez disto, " "use o menu de operações de janela, ativado utilizando o atalho de teclado %1." #: useractions.cpp:253 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: useractions.cpp:261 msgid "Re&size" msgstr "&Redimensionar" #: useractions.cpp:267 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Manter &acima das outras" #: useractions.cpp:275 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Manter a&baixo das outras" #: useractions.cpp:283 msgid "&Fullscreen" msgstr "Tela &cheia" #: useractions.cpp:291 msgid "Sh&ade" msgstr "&Enrolar" #: useractions.cpp:298 msgid "&No Border" msgstr "&Sem borda" #: useractions.cpp:307 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&Atalho da janela..." #: useractions.cpp:314 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Configurações especiais da janela..." #: useractions.cpp:318 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Configurações es&peciais do aplicativo..." #: useractions.cpp:325 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "&Configurações do gerenciador de janelas..." #: useractions.cpp:330 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: useractions.cpp:336 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: useractions.cpp:347 msgid "&Untab" msgstr "&Retirar a aba" #: useractions.cpp:353 msgid "Close Entire &Group" msgstr "Fechar o &grupo inteiro" #: useractions.cpp:366 msgid "&More Actions" msgstr "&Mais ações" #: useractions.cpp:370 msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: useractions.cpp:462 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: useractions.cpp:463 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Próximo" #: useractions.cpp:501 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Nenhuma disponível" #: useractions.cpp:510 msgid "Switch to Tab" msgstr "Mudar para a aba" #: useractions.cpp:522 msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Anexar como aba em" #: useractions.cpp:547 msgid "Move To &Desktop" msgstr "Mover ¶ a área de trabalho" #: useractions.cpp:564 msgid "Move To &Screen" msgstr "Mover para &tela" #: useractions.cpp:575 msgid "&All Desktops" msgstr "&Todas as áreas de trabalho" #: useractions.cpp:601 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nova área de trabalho" #: useractions.cpp:621 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Tela &%1" #: useractions.cpp:770 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "O %1 já está em uso" #: useractions.cpp:772 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "O %1 está em uso por %2 em %3" #: useractions.cpp:888 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Ativar a janela (%1)" #: useractions.cpp:1261 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "O gerenciador de janelas está configurado para considerar a tela onde o " "mouse está posicionado como sendo a tela ativa.\n" "Sendo assim, não é possível mudar de forma explícita para uma tela." #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "Área de trabalho %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Mudar a área de trabalho" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Mudar para a área de trabalho seguinte" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Mudar para a área de trabalho anterior" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Mudar para a área de trabalho acima" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Mudar para a área de trabalho abaixo" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Mudar para a área de trabalho %1" #: workspace.cpp:1256 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informação de suporte do KWin:\n" "A seguinte informação deve ser usada ao pedir suporte, p.ex., no http://" "forum.kde.org.\n" "Ela fornece informações sobre a instância atualmente em execução, quais as " "opções usadas,\n" "qual o driver de OpenGL e os efeitos em execução.\n" "Por favor, envie a informação oferecida abaixo deste texto introdutório para " "um serviço de área de transferência remoto,\n" "tais como o http://paste.kde.org, em vez de colar o texto nos tópicos de " "suporte.\n" #: killer/killer.cpp:43 msgid "Window Manager" msgstr "Gerenciador de janelas" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilitário de ajuda do KWin" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID do aplicativo a terminar" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nome da máquina em que o aplicativo está rodando" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Título da janela a terminar" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nome do aplicativo a terminar" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID do recurso que pertence ao aplicativo" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Hora da ação do usuário que causo o encerramento" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "O utilitário assistente não pode ser chamado diretamente." #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "O aplicativo \"%1\" não está respondendo" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Você tentou fechar a janela \"%1\" do aplicativo \"%2\" (ID do " "Processo: %3), mas ele não está respondendo." #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Você tentou fechar a janela \"%1\" do aplicativo \"%2\" (ID do " "Processo: %3), em execução na máquina \"%4\", mas o aplicativo não está " "respondendo." #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Deseja encerrar este aplicativo?Se fizer isso, " "todas as janelas deste aplicativo serão fechadas e todos os dados não salvos " "serão perdidos." #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "Encerrar o aplica&tivo %1" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "Esperar um pouco" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Exibir a área de trabalho" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Passear pelas janelas" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Passear pelas janelas (sentido inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Passear pelas janelas alternativo" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Passear pelas janelas alternativo (reverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Passear pelas janelas do aplicativo atual" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Passear pelas janelas do aplicativo atual (reverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Passear pelas janelas do aplicativo atual alternativo" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Passear pelas janelas do aplicativo atual alternativo (reverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Passear pelas áreas de trabalho" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Passear pelas áreas de trabalho (reverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Passear pela lista de áreas de trabalho" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Passear pela lista de áreas de trabalho (reverso)"