# Translation of ksystemlog.po to Low Saxon # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sönke Dibbern , 2008, 2009. # Manfred Wiese , 2008, 2009, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-05 11:32+0100\n" "Last-Translator: Manfred Wiese \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:3 msgid "Find:" msgstr "Söken:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:6 src/detailDialog.cpp:45 msgid "&Next" msgstr "&Nakamen" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: rc.cpp:9 src/detailDialog.cpp:41 msgid "&Previous" msgstr "&Verleden" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:12 msgid "Match &case" msgstr "Op &Groot-/Lüttschrieven kieken" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:15 msgid "&Highlight all" msgstr "All &utsöken" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:18 msgid "Log Line Details" msgstr "Logbookreeg-Enkelheiten" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:21 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "Disse Dialoog wiest de Enkelheiten vun de opstunns utsöchte Logbook-Reeg." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:24 rc.cpp:162 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 msgid "Message" msgstr "Naricht" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:27 msgid "Icon" msgstr "Lüttbild" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:30 msgid "Main information" msgstr "Hööftinformatschonen" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:33 msgid "Move to the previous line" msgstr "Na de verleden Reeg wesseln" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:36 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Wesselt na de verleden Reeg. Disse Knoop is utmaakt, wenn dat keen verleden " "Reeg gifft." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:39 msgid "&Back" msgstr "&Torüch" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:42 msgid "Move to the next line" msgstr "Na de nakamen Reeg wesseln" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:45 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Wesselt na de nakamen Reeg. Disse Knoop is utmaakt, wenn dat keen nakamen " "Reeg gifft." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:48 msgid "&Forward" msgstr "&Vörut" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:51 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Den Enkelheiten-Dialoog tomaken." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:54 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Maakt dissen Enkelheiten-Dialoog to." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:57 msgid "&Close" msgstr "&Tomaken" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:60 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Disse Log-Metood bi't Starten laden." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:63 msgid "The log view line count limit." msgstr "De Hööchsttall vun Logbookregen" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:66 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "Optschoon is Wohr, wenn de Bruker wedderhaalt Regen wegdoon will." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:69 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "" "Optschoon is Wohr, wenn de PID binnen den Perzessstriep vun't Systeem-" "Logbook utlaten warrt." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:72 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "Optschoon is Wohr, wenn de Logbookregen na ehr Logstoop infarvt warrt." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:75 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Gifft an, wat de Kortinfos anmaakt sünd." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:78 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Gifft an, wat Reegümbröök wiest warrt." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:81 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Gifft an, wat de Filterbalken wiest warrt" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:84 msgid "The date format of log lines." msgstr "Dat Datumformaat vun Logbookregen" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:87 msgid "The Samba log file paths." msgstr "De Samba-Logbookpadden" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Start" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:93 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "Disse Log-Metood bi't Starten laden:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:96 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "De Log-Metood, de standardwies bi't Starten laadt warrt" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:99 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "De Log-Metood, de standardwies bi't Starten laadt warrt. Söök \"Keen Log-" "Metood\" ut, wenn dit nich vörkamen schall." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:102 msgid "Log Lines List" msgstr "Logbook-Regenlist" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:105 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Hööchsttall vun wiest Regen:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:108 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "" "De Hööchsttall vun Logbook-Regen fastleggen, de binnen de Hööftansicht wiest " "warrt" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:111 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "Hier kannst Du de Hööchsttall vun Logbook-Regen fastleggen, de binnen de " "Hööftansicht wiest warrt." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:114 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Du kannst disse Optschoon bruken, wenn Du dubbelt Regen wegdoon wullt " "(mag langsam wesen)." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:117 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Du kannst disse Optschoon bruken, wenn Du dubbelt Logbook-Regen wegdoon " "wullt. Dit kann dat Lesen langsam maken." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:120 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "&Dubbelt Regen wegmaken (mag langsamer wesen)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:123 rc.cpp:180 msgid "Options" msgstr "Optschonen" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:126 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Perzess-ID ut Perzessnaam wegdoon" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:129 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Du kannst disse Optschoon bruken, wenn Du de Perzess-ID ut den Perzessnaam " "wegmaken wullt. Binnen den Striep Perzess steiht faken so wat as " "cron[3433]. Is dit anmaakt, warrt de fettschreven Deel " "wegmaakt." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:132 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "&ID ut Perzessnaam wegmaken" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:135 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "Mit disse Optschoon laat sik Logbookregen na ehr Logstoop infarven." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:138 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Mit disse Optschoon laat sik Logbookregen na ehr Logstoop infarven. Fehlers " "a.B. warrt in Root wiest, Wohrschoen in Orange, usw. So kannst Du de " "Problemen beter bekieken." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:141 msgid "&Colored log lines" msgstr "Logbook-Regen in&farven" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:144 msgid "Date Format" msgstr "Datumformaat" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:147 msgid "&Short date format" msgstr "&Kort Datumformaat" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:150 msgid "&Fancy short date format" msgstr "Smu&ck kort Datumformaat" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:153 msgid "&Long date format" msgstr "&Lang Datumformaat" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:156 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "Sm&uck lang Datumformaat" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:159 msgid "Log Message" msgstr "Logbook-Mellen" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:165 msgid "&Message:" msgstr "&Mellen:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:168 msgid "&File content:" msgstr "&Datei-Inholt:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:171 msgid "Properties" msgstr "Egenschappen" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:174 msgid "&Priority:" msgstr "&Prioriteet:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:177 msgid "&Facility:" msgstr "&Kanaal:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:183 msgid "&Tag:" msgstr "&Beteker:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:186 msgid "Log process &identifier" msgstr "Perzess-&ID na't Logbook schrieven" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:189 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "De man-Siet för den Befehl \"logger\" opmaken" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:192 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Disse Link maakt de man-Siet för den Befehl \"logger\" op." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:195 msgid "Logger Manual" msgstr "man-Siet logger" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:198 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:201 msgid "&Cancel" msgstr "&Afbreken" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:204 msgid "&Edit" msgstr "&Bewerken" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:207 msgid "Logs" msgstr "Logböker" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:210 msgid "&Window" msgstr "&Finster" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:213 msgid "Logs Toolbar" msgstr "Logbook-Warktüüchbalken" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:216 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:219 msgid "X Session Log File" msgstr "X-Törn-Logbook" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:222 msgid "Log file:" msgstr "Logbookdatei:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:225 rc.cpp:228 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Maak dit an, wenn Du X.org-Fehlers wegmaken wullt" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "X.org-Fehlers övergahn" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:234 msgid "" "

Note: Check this option to remove X.org errors.

The following lines will be ignored:

" msgstr "" "

Beacht bitte:Mit disse Optschoon kannst Du X.org-Fehlers wegmaken

Disse Regen warrt utlaten:

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:237 msgid "Selecting File Type" msgstr "Dateityp utsöken" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:240 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Söök bitte den Typ vun disse Datei ut:" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:243 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

List vun vörhannen " "Logstopen

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:249 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

Dit is de List mit all " "begäng Logstopen.

\n" "

Söök dor bitte de vun ut, " "de Du för all de utsöchten Dateien op de List bruken wullt.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:256 rc.cpp:331 msgid "File List Description" msgstr "Dateilist-Beschrieven" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:259 rc.cpp:334 msgid "Log Files" msgstr "Logbookdateien" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:262 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:265 rc.cpp:352 msgid "&Modify File..." msgstr "Datei ä&nnern..." #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:268 rc.cpp:355 msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

De utsöchten Dateien " "wegdoon

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:274 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

Deit de op de List " "utsöchten Dateien weg.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:280 rc.cpp:367 msgid "&Remove" msgstr "&Wegmaken" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:283 rc.cpp:370 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

All Dateien wegmaken

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:289 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

All Dateien op de List " "wegmaken, ok wenn se nich utsöcht sünd.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:295 rc.cpp:382 msgid "Rem&ove All" msgstr "All weg&maken" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:298 rc.cpp:385 msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

De aktuellen Dateien na " "baven verschuven

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:304 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Verschufft de utsöchten " "Dateien op de List na baven. Mit disse Optschoon kannst Du de Dateien vun " "KSystemLog toeerst inlesen laten." #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:310 rc.cpp:397 msgid "Move &Up" msgstr "Na &baven" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:313 rc.cpp:400 msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

De utsöchten Dateien na " "nerrn verschuven

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:319 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Verschufft de utsöchten " "Dateien op de List na nerrn. Mit disse Optschoon kannst Du de Dateien vun " "KSystemLog tolest inlesen laten." #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:325 rc.cpp:412 msgid "Move &Down" msgstr "Na &nerrn" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:328 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

Beacht bitte:

  • Dateien warrt in de Reeg vun disse List leest.
  • Tolaten sünd komprimeert un eenfach Textdateien (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Mit den Platzholler '*' kannst Du mehr as een " "Datei op eenmaal tofögen.
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:337 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

Söök bitte en nieg Datei " "ut

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:343 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

Maakt en Dialoog op, mit " "den Du de List en nieg Datei tofögen kannst.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:349 msgid "&Add File..." msgstr "Datei &tofögen..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:361 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

Deit de op de List " "utsöchten Dateien weg.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:376 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

All Dateien op de List " "wegmaken, ok wenn se nich utsöcht sünd.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:391 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Verschufft de utsöchten " "Dateien op de List na baven. Mit disse Optschoon kannst Du de Dateien vun " "KSystemLog toeerst inlesen laten." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:406 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Verschufft de utsöchten " "Dateien op de List na nerrn. Mit disse Optschoon kannst Du de Dateien vun " "KSystemLog tolest inlesen laten." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:415 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

Beacht bitte:

  • Dateien warrt in de Reeg vun disse List leest.
  • Tolaten sünd komprimeert un eenfach Textdateien (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Mit den Platzholler '*' kannst Du mehr as een " "Logbookdatei op eenmaal tofögen.
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:418 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

De List vun Dateien, de " "disse Logbooktyp bruukt.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:424 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

Op disse List staht all " "Dateien, de KSystemLog leest, wenn dat de aktuellen Logbookregen wiest.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:430 msgid "add" msgstr "tofögen" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Leddig Logbook" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 msgid "User" msgstr "Bruker" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "Identiteetprööv" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "Privaat-Identiteetprööv" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "Dämoon" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "Nettpost" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "Krinken" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "Lokaal 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "Lokaal 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "Lokaal 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "Lokaal 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "Lokaal 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "Lokaal 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "Lokaal 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "Lokaal 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "De Befehl \"logger\" lett sik op Dien Systeem nich finnen. Versöök dat bitte " "un giff \"logger\" binnen en Konsool-Finster in; so kannst Du utproberen, " "wat de Befehl redig installeert is." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "Befehl lett sik nich finnen" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "De Befehl \"logger\" hett nich propper ophollen." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Utföhr-Problem" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Dat gifft disse Datei nich. Söök bitte een ut, de dat ok gifft." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "Datei is leeg" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:50 msgid "No Log Mode" msgstr "Keen Log-Metood" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:95 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "Bi't Enn vun de List ankamen." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "Utdruck nich funnen." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "Disse Datei gellt nich. Pass bitte de Instellen vun KSystemLog to." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 msgid "File Does Not Exist" msgstr "De Datei gifft dat nich" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "De Perzess \"%1\" is afstört." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "Perzess afstört" #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Vörankamen bi't Laden" #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "%2 warrt laadt...
%3 - (%4)" msgstr[1] "%2 warrt laadt...
%3 - (%4/%1 Dateien)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "%2 warrt nieg laadt...
%3 - (%4 Dateien)" msgstr[1] "" "%2 warrt nieg laadt...
%3 - (%4/%1 Dateien)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
%2" msgstr "%1 warrt laadt...
%2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
%2" msgstr "%1 warrt nieg laadt...
%2" #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Den Striep \"%1\" wiesen/versteken" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "Logstoop wiesen" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Hier kannst Du de Klören för de Fehlersöökstopen utsöken" #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "De URL \"%1\" is leeg, se warrt utlaten." #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "\"%1\" warrt opmaakt..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "Logbookdatei \"%1\" mit Spood laadt." #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "Logbookdatei \"%1\" wöör ännert." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "Bitte hier Dien Filter ingeven" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "" "Mit Filtern kannst Du bloots de Indrääg wiesen laten, op de disse Text passt" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "Hier kannst Du en Söökutdruck ingeven..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Hier kannst Du den Striep utsöken, na den Du filtern wullt" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Hier kannst Du den Filter op een Striep sien Indrääg fastleggen. All " "bedüüdt, Du wullt keen besünner Striep bruken." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "All" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "Logbook warrt laadt..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "Logbook mit Spood laadt." #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 msgid "Hostname:" msgstr "Reeknernaam:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 msgid "Process:" msgstr "Perzess:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 msgid "Level:" msgstr "Stoop:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 msgid "Original file:" msgstr "Orginaaldatei:" #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "Keen" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "Fehlersöök" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "Informatschonen" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "Henwies" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "Wohrschoen" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "Nootfall" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "Dat \"%2\"-Formaat vun \"%1\" lett sik nich utpacken." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Datei lett sik nich utpacken" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Du muttst \"%1\" nich lesen, Du hest dor nich noog Verlöven för." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nich noog Verlöven" #: src/lib/logViewExport.cpp:57 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Hier sünd de Logböker:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "" "Du hest to vele Regen utsöcht. Söök bitte bloots wichtig Logbook-Regen ut." #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "To vele Regen utsöcht" #: src/lib/logViewExport.cpp:90 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Logbookregen vun't Problem" #: src/lib/logViewExport.cpp:213 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "Keen Indrääg utsöcht - nix na de Twischenaflaag kopeert." #: src/lib/logViewExport.cpp:219 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "1 Logbookreeg na de Twischenaflaag kopeert." msgstr[1] "%1 Logbookregen na de Twischenaflaag kopeert." #: src/lib/logViewExport.cpp:233 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "Keen Indrääg utsöcht. Söök bitte de Regen ut, de Du sekern wullt." #: src/lib/logViewExport.cpp:264 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "1 Logbookreeg binnen \"%2\" sekert." msgstr[1] "%1 Logbookregen binnen \"%2\" sekert." #: src/lib/logViewExport.cpp:267 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich sekern. Keen Verlööv." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file." msgstr "De Datei lett sik nich sekern." #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Instellen" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "Allmeen" #: src/statusBar.cpp:118 msgid "Last updated: %1." msgstr "Verleden Opfrischen: %1" #: src/statusBar.cpp:123 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "Systeemlogbook-Kieker för KDE" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "© 2007, Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Töger bitte nich un stüer Problemen un Fehlers Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com to." #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Hööftschriever" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "Logbook-Utgaav" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "Dokment, dat Du opmaken wullt" #: src/mainWindow.cpp:382 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "1 Reeg" msgstr[1] "%1 Regen" #: src/mainWindow.cpp:385 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "1 Reeg / %2 tosamen" msgstr[1] "%1 Regen / %2 tosamen" #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "Resu&me" msgstr "Wieder&maken" #: src/mainWindow.cpp:409 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Mit dat Beluern vun't aktuelle Logbook wiedermaken" #: src/mainWindow.cpp:410 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Maakt mit dat Beluern vun't aktuelle Logbook wieder. De Akschoon is bloots " "verföögbor, wenn de Bruker dat Lesen vördem anhollen hett." #: src/mainWindow.cpp:414 msgid "S&top" msgstr "&Anhollen" #: src/mainWindow.cpp:417 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Dat Beluern vun't aktuelle Logbook anhollen" #: src/mainWindow.cpp:418 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Höllt dat Beluern vun''t aktuelle Logbook an. Dat is denn goot, wenn dat " "Systeem to vele Regen na de Logböker schrifft un KSystemLog dorüm to faken " "nieg laadt warrt." #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "En Datei binnen KSystemLog opmaken" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "" "Maakt en Datei binnen KSystemLog op un wiest ehr Inholt binnen dat aktuelle " "Paneel." #: src/mainWindow.cpp:584 msgid "&Print Selection..." msgstr "Köör &drucken..." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Print the selection" msgstr "De Köör drucken" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Druckt de Köör ut. Söök eenfach de wichtigen Regen ut un klick op dissen " "Menüindrag, wenn Du de Köör utdrucken wullt." #: src/mainWindow.cpp:592 msgid "Save the selection to a file" msgstr "De Köör as en Datei sekern" #: src/mainWindow.cpp:593 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Sekert de Köör as en Datei. Dat is goot, wenn Du en Bilaag oder " "Sekerheitkopie ut en besünner Logbook opstellen wullt." #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "KSystemLog utmaken" #: src/mainWindow.cpp:598 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Maakt KSystemLog ut." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "De Köör na de Twischenaflaag koperen" #: src/mainWindow.cpp:602 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Kopeert de Köör na de Twischenaflaag. Dat is goot, wenn Du de Köör na en " "Klöönsnack oder Nettbreef infögen wullt." #: src/mainWindow.cpp:606 msgid "Ex&pand All" msgstr "All &utfoolden" #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "Expand all categories" msgstr "All Kategorien utfoolden" #: src/mainWindow.cpp:609 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Disse Akschoon maakt all Hööftkategorien op. Se is bloots verföögbor, wenn " "wat in't Menü Tosamenstellen na utsöcht is." #: src/mainWindow.cpp:613 msgid "Col&lapse All" msgstr "All &infoolden" #: src/mainWindow.cpp:615 msgid "Collapse all categories" msgstr "All Kategorien infoolden" #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Disse Akschoon maakt all Hööftkategorien to. Se is bloots verföögbor, wenn " "wat in't Menü Tosamenstellen na utsöcht is." #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "&Email Selection..." msgstr "Köör as &Nettbreef..." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Send the selection by mail" msgstr "De Köör mit Nettpost loosstüern" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Stüert de Köör mit Nettpost loos. Söök eenfach de wichtigen Regen ut un " "klick op dissen Menüindrag, wenn Du de Köör en Fründ oder Nettpostlist " "tostüern wullt." #: src/mainWindow.cpp:628 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "Logbookindrag &tofögen..." #: src/mainWindow.cpp:631 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "En Indrag na't Log-Systeem tofögen" #: src/mainWindow.cpp:632 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Disse Akschoon maakt en Dialoog op, mit em kannst Du dat Log-Systeem en " "Mellen tostüern." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "All Regen vun't aktuelle Logbook utsöken" #: src/mainWindow.cpp:636 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Söcht all Regen vun't aktuelle Logbook ut. Dat is goot, wenn Du a.B. dat " "hele aktuelle Logbook binnen en Datei sekern wullt." #: src/mainWindow.cpp:647 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "&Filterbalken wiesen" #: src/mainWindow.cpp:653 msgid "&New Tab" msgstr "&Nieg Paneel" #: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59 msgid "Create a new tab" msgstr "En nieg Paneel opstellen" #: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Maakt en Paneel bito op, dat en anner Logbook wiesen kann" #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "&Close Tab" msgstr "Paneel &tomaken" #: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65 msgid "Close the current tab" msgstr "Dat aktuelle Paneel tomaken" #: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66 msgid "Closes the current tab." msgstr "Maakt dat aktuelle Paneel to." #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Paneel ver&dubbeln" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Dat aktuelle Paneel verdubbeln" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Verdubbelt dat aktuelle Paneel." #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Paneel na &links" #: src/mainWindow.cpp:684 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Dat aktuelle Paneel na links verschuven" #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Verschufft dat aktuelle Paneel na links." #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Paneel na &rechts" #: src/mainWindow.cpp:692 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Dat aktuelle Paneel na rechts verschuven" #: src/mainWindow.cpp:693 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Verschufft dat aktuelle Paneel na rechts." #: src/mainWindow.cpp:697 msgid "&Reload" msgstr "&Nieg laden" #: src/mainWindow.cpp:700 msgid "Reload the current log" msgstr "Dat aktuelle Logbook nieg laden" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Laadt dat aktuelle Logbook nieg. Bruuk dit, wenn Du besekern wullt, dat " "aktuelle Paneel is propper opfrischt." #: src/mainWindow.cpp:710 msgid "&Details" msgstr "&Enkelheiten" #: src/mainWindow.cpp:713 msgid "Display details on the selected line" msgstr "De Enkelheiten vun de utsöchte Reeg wiesen" #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Wiest en Dialoog mit de utsöchte Reeg ehr Enkelheiten. Du kannst dissen " "Dialoog mit de Knööp Verleden un Nakamen dör de Regen stüern." #: src/mainWindow.cpp:718 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "&Enkelheiten binnen Kortinfos wiesen" #: src/mainWindow.cpp:719 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "De Kortinformatschonen för de aktuelle Ansicht an- oder utmaken" #: src/mainWindow.cpp:720 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Maakt de Kortinfos an oder ut, de bi't Wiesen mit de Muus op en Reeg wiest " "warrt." #: src/mainWindow.cpp:726 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "Na nieg Regen &rullen" #: src/mainWindow.cpp:727 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "" "Dat Rullen na nieg Regen, wenn dat Logbook wat toföögt warrt, an- oder " "utmaken" #: src/mainWindow.cpp:728 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Maakt dat Rullen na niege Regen, wenn dat Logbook wat toföögt warrt, an oder " "ut. Maak dit an, wenn Du dat nich wullt, dat Programm rullt automaatsch bi't " "Opfrischen na't Enn vun't Logbook." #: src/mainWindow.cpp:775 msgid "Services" msgstr "Deensten" #: src/mainWindow.cpp:776 msgid "Others" msgstr "Anner" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Keen Logbook" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "CUPS" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "Identiteetprööv:" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 msgid "Username:" msgstr "Brukernaam:" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "HTTP-Antwoort:" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Loosstüert Bytes:" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "CUPS-Nett-Logbook" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "CUPS sien Logbook över Togreep op den Nettserver wiesen" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Wiest dat Logbook för de Togreep op den CUPS-Nettserver binnen dat aktuelle " "Paneel. Dat Programm \"cups\" pleegt de Druckopgaven op Dien Reekner un " "schrifft all Anfragen na CUPS sien inbett Nettserver (normalerwies http://" "localhost:631) na dit Logbook." #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 msgid "Host" msgstr "Reekner" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "Koppel" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 msgid "HTTP Request" msgstr "HTTP-Anfraag" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "IPP-Akschoon" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "IPP-Status:" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 msgid "Cups Log" msgstr "CUPS-Logbook" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "CUPS & CUPS sien Logbook över Togreep op den Nettserver" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

" msgstr "" "

Disse Dateien warrt för't Wiesen vun CUPS sien Logbook un " "Nett-Togriep-Logbook bekeken.

" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "CUPS-Logbookdateien" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "CUPS-Datei tofögen..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "CUPS-Togriep-Logbookdateien" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "CUPS-Togriep-Datei tofögen..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "CUPS-Sieden-Logbookdateien" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "CUPS-Siedendatei tofögen..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "CUPS-PDF-Logbookdateien" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "CUPS-PDF-Datei tofögen..." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "CUPS sien Logbook wiesen" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Wiest CUPS sien Logbook binnen dat aktuelle Paneel. Dat Programm \"cups\" " "pleegt de Druckopgaven op Dien Reekner." #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "Fehlersöök 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Nieg Logstoop opdeckt. Bitte stüer disse Logbookdatei den KSystemLog-" "Schriever för't Tofögen to." #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "Opgaav-ID" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "Sietnummer" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "Tall vun Kopien" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "Opgaav-Afreken" #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "Mellen:" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "CUPS-Sieden-Logbook" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "CUPS sien Siedenlogbook wiesen" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Wiest CUPS sien Sieden-Logbook binnen dat aktuelle Paneel. Dat Programm " "\"cups\" pleegt de Druckopgaven op Dien Reekner un schrifft all Anfragen na " "CUPS sien inbett Nettserver (normalerwies http://localhost:631) na " "dit Logbook." #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Drucker:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "Opgaav-ID:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Sietnummer:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "Tall vun Kopien:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "Opgaav-Afreken:" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "CUPS-PDF-Logbook" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Dat CUPS-PDF-Logbook ankieken" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Wiest dat CUPS-PDF-Logbook binnen dat aktuelle Paneel. Dat Programm \"cups\" " "pleegt de Druckopgaven op Dien Reekner un schrifft all Anfragen na CUPS sien " "inbett Nettserver (normalerwies http://localhost:631) na dit Logbook." #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 msgid "Postfix Log" msgstr "Postfix-Logbook" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

" msgstr "" "

Disse Dateien warrt för't Wiesen vun de Postfix-Logböker bekeken." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Dat Postfix-Logbook wiesen" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Wiest dat Postfix-Logbook binnen dat aktuelle Paneel. Postfix is de tomehrst " "bruukte Nettpostserver in de Linux-Werld." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "Borndatei" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "Funkschoon" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 msgid "Line" msgstr "Reeg" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 msgid "Samba Log" msgstr "Samba-Logbook" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Samba sien Logbook wiesen" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Wiest Samba sien Logbook binnen dat aktuelle Paneel. Samba is de Server " "för't Freegeven vun Dateien un arbeidt mit Microsoft Windows-Nettwarken " "tosamen." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Netbios-Logbook" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Dat Netbios-Logbook wiesen" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Wiest dat Netbios-Logbook binnen dat aktuelle Paneel. Netbios is dat " "Protokoll för't Freegeven vun Dateien vun Microsoft." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Samba-Togriep-Logbook" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Samba sien Togriep-Logbook wiesen" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Wiest Samba sien Togriep-Logbook binnen dat aktuelle Paneel. Binnen dit " "Logbook kannst Du de Verbinnen twischen Dien Freegaven un anner Reekners " "bekieken." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

" msgstr "" "

Disse Dateien warrt för't Wiesen vun't Samba-Logbook un vun't " "Samba-Togriep-Logbook bekeken.

" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Samba-Logbookdateien" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Samba-Datei tofögen..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Samba-Togriep-Logbookdateien" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Samba-Togriepdatei tofögen..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Netbios-Logbookdateien" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Netbios-Datei tofögen..." #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "Borndatei:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Funkschoon:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Reeg:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Programm:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "keen" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "X-Törn-Logbook" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Du kannst de \"X-Törn\"-Logbookdatei ingeven oder utsöken (Bispill: ~/." "xsession-errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Hier kannst Du de X-Törn-Logbookdatei ingeven oder utsöken. Disse Datei " "warrt bekeken, wenn Du dat Menü \"X-Törn\"-Logbook utsöchst. Dat heet " "normalerwies ~/.xsession-errors." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: ...
  • " #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "Den X-Törn sien Logbook wiesen" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "Wiest den X-Törn sien Logbook binnen dat aktuelle Paneel. Dit is dat " "Logbook, na dat graafsch Programmen ehr Utgaven schrievt. Kiek Di dat an, " "wenn Du a.B. weten wullt, worüm en Programm afstört is oder worüm de " "Dorstellpleger (KDE, Gnome, ...) nich starten kunn." #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Reeknernaam:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "Kennen-Identiteet:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "HTTP-Anfraag:" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Apache-Togriep-Logbook" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Apache sien Togriep-Logbook wiesen" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Wiest Dien Apache sien Togriep-Logbook binnen dat aktuelle Paneel. \"Apache" "\" is de tomehrst bruukte Nettserver op de Eer. Dien Apache schrifft all " "Anfragen, de he afarbeidt hett, na dit Logbook." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "Client" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 msgid "Apache Log" msgstr "Apache-Logbook" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Dat Apache-Logbook wiesen" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Wiest dat Apache-Logbook binnen dat aktuelle Paneel. \"Apache\" is de " "tomehrst bruukte Nettserver op de Eer." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

    " msgstr "" "

    Disse Dateien warrt för't Wiesen vun't Apache-Logbook un vun't " "Apache-Togriep-Logbook bekeken.

    " #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Apache-Logbookdateien" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Apache-Datei tofögen..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Apache-Togriep-Logbookdateien" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Apache-Togriep-Logbook tofögen..." #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "Reeknernaam" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "ID" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "Antwoort" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "Loosstüert Bytes" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "Kennen-Identiteet" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "Logbookdatei" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Steed opmaken" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "Leeg URL: Disse Datei lett sik nich opmaken." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "Disse Datei lett sik nich opmaken." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 msgid "X.org Log" msgstr "X.org-Logbook" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "Dat X.org-Logbook wiesen" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Wiest dat X.org-Logbook binnen dat aktuelle Paneel. \"X.org\" is de Deenst, " "de Dien Schriefdisch op den Schirm wiest un Dien Grafik-Hardware pleegt. " "Kiek Di dit Logbook an, wenn Du weten wullt, worüm Du keen 3D-Beslünigen " "hest oder Dien Ingaavreedschap sik nich finnen lett." #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "Pröövt" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "Keen Instellendatei" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "Vörinstellen" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "Op de Konsool" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "Nich inbuut" #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

    These files will be analyzed to show the X.org log.

    " msgstr "" "

    Disse Dateien warrt för't Wiesen vun't \"X.org\"-Logbook bekeken." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 msgid "Cron Log" msgstr "Opgaven-Logbook" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Dat Logbook vun de Plaanopgaven (Cron) wiesen" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Wiest dat Logbook vun de Plaanopgaven binnen dat aktuelle Paneel. Dat " "Programm \"cron\" röppt plaant Opgaven, as Sekerheitpröven oder wiss " "Deensten op Dien Systeem op. Mit dit Menü kannst Du de tolest opropen " "Perzessen ankieken." #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

    " msgstr "" "

    Disse Dateien warrt för't Wiesen vun de Cron-Logböker (a.B. " "Logböker vun plaant Opgaven) bekeken. Mehr " "Informatschonen...

    " #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Perzessfilter bruken" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Wohrt bloots Regen, de op dissen Perzess passt" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "Perzess" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 msgid "Authentication Log" msgstr "Identiteetprööv-Logbook" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Dat Logbook mit de Identiteetpröven wiesen" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Wiest dat Logbook mit de Identiteetpröven binnen dat aktuelle Paneel. Binnen " "dit Logbook staht all Anmellen vun Brukers bi't Systeem. Dat kann hölpen, " "wenn Du rutfinnen wullt, wat Een na't Systeem inbreken wull." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "Identiteetprööv-Logbookdatei" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "Identiteetprööv-Logbookdatei:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Du kannst de Identiteetprööv-Logbookdatei ingeven oder utsöken (Bispill: /" "var/log/auth.log)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Hier kannst Du de Identiteetprööv-Logbookdatei ingeven oder utsöken. Disse " "Datei warrt bekeken, wenn Du dat Menü Identiteetprööv-Logbook " "utsöchst. Dat heet normalerwies /var/log/auth.log." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Kernel-Logbook" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Den Kernel sien Logbook wiesen" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Wiest dat Logbook vun den Kernel in't aktuelle Paneel. An dit Logbook hebbt " "meist bloots Brukers vermaak, de weten wüllt, worüm de Kernel ehr Hardware " "nich opdeckt oder wat de Grund för de verleden Kernel-Panic / den verleden " "Oops weer." #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Komponent:" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 msgid "Daemons' Logs" msgstr "Dämonen-Logbook" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "De Dämonen ehr Logböker wiesen" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Wiest de Dämonen ehr Logböker binnen dat aktuelle Paneel. Dämonen sünd " "Perzessen, de in den Achtergrund op't Systeem loopt. Kiek Di dat an, wenn Du " "weten wullt, wat sik op Dien Systeem so in'n Achtergrund afspeelt." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

    " msgstr "" "

    Disse Dateien warrt för't Wiesen vun de Dämonen-Logböker bekeken." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 msgid "System Log" msgstr "Systeem-Logbook" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Dat Systeem-Logbook wiesen" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Wiest dat Systeem-Logbook binnen dat aktuelle Paneel. Dit Logbook warrt vun " "normaal Perzessen (as \"sudo\" oder \"fsck\") bruukt." #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the System logs.

    " msgstr "" "

    Disse Dateien warrt för't Wiesen vun de Systeem-Logböker bekeken." #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "Status ä&nnern..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "De Stoop vun de aktuellen Dateien ännern" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Ännert den Status vun de aktuellen Dateien. Binnen de Dokmentatschoon för " "KSystemLog gifft dat mehr Informatschonen över de Logstopen." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "De twee Datenfeller sünd verscheden groot, dat Lesen vun Padden warrt " "utlaten." #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "" "De twee Datenfeller sünd verscheden groot, dat Lesen vun Logbookdateien " "warrt utlaten." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Keen Logbookdatei..." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "\"%1\" is keen lokaal Datei." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "Dateiköör fehlslaan" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "All Dateien (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Logböker (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Logbookdatei utsöken" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Acpid-Logbook" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Acpid log.

    " msgstr "" "

    Disse Dateien warrt för't Wiesen vun't Acpid-Logbook bekeken.

    " #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "ACPI-Logbook" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Dat ACPI-Logbook wiesen" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Wiest dat ACPI-Logbook (engl. »Advanced Configuration and Power Management " "Interface«, Verwiedert Koppelsteed för Instellen un Stroomsporen). De ACP-" "Koppelsteed pleegt Hardware-Delen vun Dien Reekner as Klappreekner-Batterien " "oder Niegstart-Knööp."