# Translation of ktorrent into Japanese. # This file is distributed under the same license as the ktorrent package. # Yukiko Bando , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-31 23:24+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: examples/ktcli/main.cpp:60 #, fuzzy msgid "Torrent to open" msgstr "torrent が不完全です。" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Port to use" msgstr "使用されていません" #: examples/ktcli/main.cpp:63 msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "" #: examples/ktcli/main.cpp:64 msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "" #: examples/ktcli/main.cpp:65 msgid "Whether or not to use utp" msgstr "" #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "" #: src/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "フォルダ %1 は存在しません" #: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 #: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 #: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 #: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 msgid "Corrupted torrent." msgstr "torrent が壊れています。" #: src/torrent/torrent.cpp:165 #, fuzzy msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr "torrent ファイル %1 を開けません: %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "" "torrent %1 のロード中にエラーが発生しました:
%2
おそらく " "torrent が壊れているか、有効な torrent ファイルではありません。" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 #, fuzzy msgid "Unable to create %1: %2" msgstr "%1 を作成できません: %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "" "torrent %1 は既にダウンロード中です。両方の torrent のト" "ラッカーリストをマージしました。" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 #, fuzzy msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "torrent %1 は既にダウンロード中です" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:124 src/torrent/torrentcreator.cpp:255 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:292 src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 #: src/diskio/multifilecache.cpp:745 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "ファイル %1 を開けません: %2" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "インデックスファイルを作成できません: %1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 msgid "Not started" msgstr "開始していません" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 msgid "Download completed" msgstr "ダウンロード完了" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 msgid "Seeding completed" msgstr "シード完了" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "シード中" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード中" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 msgid "Stalled" msgstr "ストールしました" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 msgid "Stopped" msgstr "停止中" #: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 msgid "Error: %1" msgstr "エラー: %1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 msgid "Allocating diskspace" msgstr "ディスク領域を割り当て中" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for seeding" msgstr "シード待ち" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for downloading" msgstr "ダウンロード待ち" #: src/torrent/torrentstats.cpp:93 src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 msgid "Checking data" msgstr "データをチェック中" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "停止しました。デバイスに空き領域が残っていません。" #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 #, fuzzy msgid "Superseeding" msgstr "シード中" #: src/tracker/udptracker.cpp:364 src/tracker/udptracker.cpp:374 #: src/tracker/httptracker.cpp:555 msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "トラッカー %1 への接続中にタイムアウト" #: src/tracker/udptracker.cpp:401 msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr "ホスト名 %1 を解決できませんでした" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "リダイレクト先なしでリダイレクトされました" #: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304 #: src/tracker/httptracker.cpp:460 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "トラッカーから無効な応答" #: src/tracker/httptracker.cpp:297 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "トラッカーから無効なデータ" #: src/tracker/httptracker.cpp:477 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "無効なトラッカー URL" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 #, fuzzy msgid "Checking Data" msgstr "データをチェック中" #: src/peer/peerid.cpp:228 msgid "Unknown client" msgstr "未知のクライアント" #: src/download/chunkdownload.cpp:383 msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "1 ピア" msgstr[1] "%1 ピア" #: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99 #: src/download/httpconnection.cpp:44 msgid "Not connected" msgstr "接続していません" #: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153 msgid "Connection closed" msgstr "接続が閉じられました" #: src/download/webseed.cpp:558 msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "" #: src/download/httpconnection.cpp:115 msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "プロキシ %1:%2 を解決" #: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 msgid "Not enough system resources available" msgstr "" #: src/download/httpconnection.cpp:133 msgid "Resolving hostname %1" msgstr "ホスト名 %1 を解決" #: src/download/httpconnection.cpp:160 msgid "Error: request failed: %1" msgstr "エラー: 要求が失敗しました: %1" #: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 msgid "Connected" msgstr "接続しました" #: src/download/httpconnection.cpp:199 msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "エラー: ウェブシードに接続できませんでした" #: src/download/httpconnection.cpp:229 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/download/httpconnection.cpp:240 msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "ウェブシードに接続できませんでした" #: src/download/httpconnection.cpp:247 msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr "ウェブシードのホスト名を解決できませんでした" #: src/download/httpconnection.cpp:325 msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "エラー: 接続できませんでした、サーバが応答しません" #: src/download/httpconnection.cpp:336 msgid "Error: request timed out" msgstr "エラー: 要求がタイムアウトしました" #: src/download/httpconnection.cpp:401 msgid "Redirected without a new location." msgstr "新しい場所なしでリダイレクトされました。" #: src/download/downloader.cpp:808 msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when writing to disk" msgstr "" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 #, fuzzy msgid "Error when reading from disk" msgstr "%1 からの読み取りエラー" #: src/util/file.cpp:84 #, fuzzy msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "%1 に書き込めません: %2" #: src/util/file.cpp:98 msgid "Cannot read from %1" msgstr "%1 から読み取れません" #: src/util/functions.cpp:234 msgid "%1/s" msgstr "%1/秒" #: src/util/functions.cpp:245 msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "1 日" msgstr[1] "%1 日" #: src/util/fileops.cpp:101 msgid "Cannot create directory %1" msgstr "フォルダ %1 を作成できません" #: src/util/fileops.cpp:168 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "" "%1 のシンボリックリンク %2 を作成で" "きません: %3" #: src/util/fileops.cpp:185 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "" "%1%2 に移動できません: %3" #: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "" "%1%2 にコピーできません: %3" #: src/util/fileops.cpp:282 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "%1 を削除できません: %2" #: src/util/fileops.cpp:300 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "%1 を作成できません: %2" #: src/util/fileops.cpp:318 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "%1 のファイルサイズを計算できません: %2" #: src/util/fileops.cpp:334 #, fuzzy msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "ファイルサイズを計算できません: %1" #: src/util/fileops.cpp:361 src/util/fileops.cpp:406 #: src/diskio/cachefile.cpp:94 #, fuzzy msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "%1 を開けません: %2" #: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 #: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "ファイルを展開できません: %1" #: src/util/fileops.cpp:427 #, fuzzy msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "ファイル内でシークできません: %1" #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 msgid "General" msgstr "全般" #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 msgid "Connections" msgstr "接続" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 msgid "Tracker" msgstr "トラッカー" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 msgid "Disk Input/Output" msgstr "ディスク I/O (入出力)" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "Warning: %1" msgstr "" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 msgid "Announcing" msgstr "アナウンス" #: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 #, fuzzy msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "%1 を作成できませんでした: %2" #: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 #, fuzzy msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "%1 を開けませんでした: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:89 #, fuzzy msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "ファイル %1 を作成できません: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:137 #, fuzzy msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr "最初のピースを DND ファイルに書き込めませんでした: %1" #: src/diskio/dndfile.cpp:155 #, fuzzy msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr "最後のピースを DND ファイルに書き込めませんでした: %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 #: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 #, fuzzy msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "" "%1 を書き込みのために開けません: 読み取り専用のファイル" "システムです" #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "" #: src/diskio/cachefile.cpp:257 msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "" #: src/diskio/cachefile.cpp:261 #, fuzzy msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "ファイル %1 を展開できません: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:380 #, fuzzy msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "" "エラー: ファイル %1 の終端を越えて読むことはできません" #: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 #, fuzzy msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr "ファイル %1 をシークできませんでした: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:393 msgid "Error reading from %1" msgstr "%1 からの読み取りエラー" #: src/diskio/cachefile.cpp:436 #, fuzzy msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr "ファイル %1 に書き込めませんでした: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:503 #, fuzzy msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "ディスク領域の事前割り当てができません: %1" #: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "" #: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 #, fuzzy msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "インデックスファイル %1 を開けません: %2" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 msgid "Illegal token: %1" msgstr "不正なトークン: %1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 msgid "Decode error" msgstr "デコードエラー" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 msgid "Unexpected end of input" msgstr "予期しない入力の終端" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "%1 を整数に変換できません" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 msgid "Torrent is incomplete." msgstr "torrent が不完全です。" #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 #, fuzzy msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "%1 を開けませんでした: %2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 msgid "Error parsing router description." msgstr "" #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "" #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "" #: src/upnp/httprequest.cpp:96 #, fuzzy msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "接続が閉じられました" #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr ""