# translation of kcmcrypto.po to Icelandic # Icelandic translation of kcmcrypto from KDE # Copyright (C) 200,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Logi Ragnarsson , 2000. # Arnar Leósson , 2003. # Richard Allen , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-27 20:22+0100\n" "Last-Translator: Richard Allen \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Flytja X509 skríteini út" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Skráarsnið" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Texti" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Skráarheiti:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "Flytja ú&t" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Hætta við" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Innri villa. Vinsamlega sendið skýrslu til kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839 #: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340 #: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938 #: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Ekki tókst að breyta skírteininu í umbeðið skráarsnið." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Ekki tókst að opna úttaksskrá." #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 af %3 bitum)" #: crypto.cpp:227 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Dulritun

Með þessari einingu getur þú stillt SSL fyrirflest KDE " "forrit og sýslað með skírteinin þín og útgefendur skírteina." #: crypto.cpp:236 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:237 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE Dulkóðunarstjórneining" #: crypto.cpp:238 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:239 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:240 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:271 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Dulritun notuð í SSL" #: crypto.cpp:272 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Hér getur þú valið þær samsetningar dulmáls sem eru virkar þegar SSL er " "notað. Sá samskiptamáti sem er notaður, er þó ekki ákveðinn fyrr en " "tengingunni er komið á." #: crypto.cpp:288 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Dulmálsálfur" #: crypto.cpp:293 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Eingöngu öflugar dulritunaraðferðir" #: crypto.cpp:294 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Eingöngu útflytjanleg dulmál" #: crypto.cpp:295 msgid "Enable All" msgstr "Virkja allar" #: crypto.cpp:297 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Þú getur notað þessar stillingar til að stilla SSL dulritunareiginleika. " "Þú getur valið um eftirfarandi hami:
    • Eingöngu öflugar " "dulritunaraðferðir: Nota eingöngu öfluga (>= 128 bita) dulritun.
    • Útflytjanleg dulmál: Nota eingöngu veika (<= 56 bita) " "dulritun.
    • Virkja allar: Nota allar SSL dulritunaraðferðir.
    " #: crypto.cpp:314 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "&Vara við þegar SSL er gangsett" #: crypto.cpp:317 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð inn á vef sem notar SSL " "(https)" #: crypto.cpp:321 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "&Vara við þegar SSL er tekið úr notkun" #: crypto.cpp:324 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð af vef sem notar SSL " "(https)" #: crypto.cpp:328 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Vara við þegar &ódulrituð gögn eru send" #: crypto.cpp:331 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sendir gögn með vafranum án " "þess að þau séu dulrituð." #: crypto.cpp:336 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Vara við &blönduðum SSL/ekki-SSL síðum" #: crypto.cpp:339 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sækir síðu sem er bara að " "hluta til dulrituð." #: crypto.cpp:352 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Sláðu inn slóðina að OpenSSL undirforritasöfnunum" #: crypto.cpp:359 msgid "&Test" msgstr "&Prófa" #: crypto.cpp:370 msgid "Use EGD" msgstr "Nota EGD" #: crypto.cpp:372 msgid "Use entropy file" msgstr "Nota slembipoll úr skrá" #: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258 msgid "Path to EGD:" msgstr "Slóð að EGD:" #: crypto.cpp:386 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ef valið, þá mun OpenSSL vera látið nota EGD þjóninn, sem safnar upp slembni " "úrkeyrslu vélarinnar, til að frumstilla slembiteljarann." #: crypto.cpp:389 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ef valið, þá mun OpenSSL vera beðið að nota valda skrá sem upphafstölur til " "að frumstilla slembiteljarann." #: crypto.cpp:392 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Sláðu hér inn slóðina að sökklinum sem EGD þjónninn (eða slemmipolls skráin) " "býr til." #: crypto.cpp:395 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Smelltu hér til að flakka um í leit að EGD sökkulskránni." #: crypto.cpp:416 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Þessi listi sýnir þau skírteini sem KDE þekkir. Hér má líka sýsla með þau." #: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738 msgid "Common Name" msgstr "Gefið Nafn (CN)" #: crypto.cpp:421 msgid "Email Address" msgstr "Netfang (Email)" #: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741 msgid "I&mport..." msgstr "Flytja &inn..." #: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607 msgid "&Export..." msgstr "Flytja ú&t..." #: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557 msgid "Remo&ve" msgstr "&Fjarlægja" #: crypto.cpp:443 msgid "&Unlock" msgstr "&Aflæsa" #: crypto.cpp:448 msgid "Verif&y" msgstr "Sann&reyna..." #: crypto.cpp:453 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Breyta lykilorði..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Þetta er það sem er vitað um eiganda skírteinisins." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Þetta er það sem er vitað um útgefanda skírteinisins." #: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647 msgid "Valid from:" msgstr "Gildir frá:" #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid until:" msgstr "Gildir til:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Skríteinið er gilt frá og með þessari dagsetningu." #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Skírteinið gildir til og með þessari dagsetningu." #: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 summa:" #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Hakk af skílríkinu sem nota má til að auðkenna það á fljótlegan máta" #: crypto.cpp:485 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Þegar SSL tengingu er komið á skal..." #: crypto.cpp:486 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Nota sjálfgefnu skírteinin" #: crypto.cpp:487 msgid "&List upon connection" msgstr "Sýna &lista af skírteinum" #: crypto.cpp:488 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Ekki nota skírteini" #: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Ekki er hægt að sýsla með SSL (x.509) skírteini þar sem þessi eining var " "ekki tengd við OpenSSL." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:508 msgid "Default Action" msgstr "Sjálfgefin aðgerð" #: crypto.cpp:511 msgid "&Send" msgstr "&Senda" #: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698 msgid "&Prompt" msgstr "S&pyrja" #: crypto.cpp:517 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Ekki senda" #: crypto.cpp:522 msgid "Default certificate:" msgstr "Sjálfgefið skírteini:" #: crypto.cpp:528 msgid "Host authentication:" msgstr "Auðkenni vélar:" #: crypto.cpp:533 msgid "Host" msgstr "Vél" #: crypto.cpp:533 msgid "Certificate" msgstr "Skírteini" #: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689 msgid "Policy" msgstr "Stefna" #: crypto.cpp:534 msgid "Host:" msgstr "Vél:" #: crypto.cpp:535 msgid "Certificate:" msgstr "Skírteini:" #: crypto.cpp:542 msgid "Action" msgstr "Aðgerð" #: crypto.cpp:545 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Senda" #: crypto.cpp:548 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Spyrja" #: crypto.cpp:551 msgid "Do not send" msgstr "Ekki senda" #: crypto.cpp:556 msgid "Ne&w" msgstr "&Ný" #: crypto.cpp:599 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Þessi listi sýnir þau einstaklings- og vefþjóna-skírteini sem KDE þekkir. " "Hér má líka sýsla með þau." #: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736 msgid "Organization" msgstr "Stofnun/félag" #: crypto.cpp:610 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Þessi takki leyfir þér að flytja skírteinið sem er valið út í allskyns skrár." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820 msgid "&Remove" msgstr "&Fjarlægja" #: crypto.cpp:617 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Þessi takki eyðir skírteininu sem er valið úr skírteinasafninu." #: crypto.cpp:621 msgid "&Verify" msgstr "Sann&reyna" #: crypto.cpp:624 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Þessi hnappur athugar hvort skírteinið sé gilt." #: crypto.cpp:662 msgid "Cache" msgstr "Skyndiminni" #: crypto.cpp:665 msgid "Permanentl&y" msgstr "Að &eilífu" #: crypto.cpp:668 msgid "&Until" msgstr "Þ&angað til" #: crypto.cpp:682 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Veldu þetta til að festa færsluna í safninu." #: crypto.cpp:684 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Veldu þetta til að hafa færsluna tímabundið í safninu." #: crypto.cpp:686 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Dag- (og tímasetning) þegar skírteinið hverfur úr safninu." #: crypto.cpp:692 msgid "Accep&t" msgstr "&Samþykkja" #: crypto.cpp:695 msgid "Re&ject" msgstr "&Hafna" #: crypto.cpp:704 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Veldu þetta ef þú samþykkir alltaf þetta skírteini." #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Veldu þetta ef þú hafnar alltaf þessu skírteini." #: crypto.cpp:706 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Veldur þetta ef þú vilt láta spyrja þig hvað skuli gera þegar þú færð þetta " "skírteini sent." #: crypto.cpp:731 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Þessi listi sýnir þau skírteini skírteinaútgefenda (CA) sem KDE þekkir. Hér " "má líka sýsla með þau." #: crypto.cpp:737 msgid "Organizational Unit" msgstr "Deild (OU)" #: crypto.cpp:750 msgid "Res&tore" msgstr "Endur&heimta" #: crypto.cpp:760 msgid "Accept for site signing" msgstr "Samþykkja fyrir undirritun vefs" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for email signing" msgstr "Samþykkja fyrir undirritun pósts" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for code signing" msgstr "Samþykkja fyrir undirritun kóða" #: crypto.cpp:794 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Vara við óþekktum útgáfuaðilum og &skírteini sem handhafi gaf út sjálfur" #: crypto.cpp:796 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Vara við ú&trunnum skírteinum" #: crypto.cpp:798 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Vara við &afturkölluðum skírteinum" #: crypto.cpp:808 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Þessi kassi sýnir þau lén sem þú hefur ákveðið að taka við skírteinum frá " "jafnvel þó þau standist ekki allar prófanir." #: crypto.cpp:816 msgid "&Add" msgstr "&Bæta við" #: crypto.cpp:829 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Ekki er hægt að stilla dulritun þar sem þessi eining var ekki tengd við " "OpenSSL safnið." #: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:843 msgid "Your Certificates" msgstr "Skírteinin þín" #: crypto.cpp:844 msgid "Authentication" msgstr "Auðkenni" #: crypto.cpp:845 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Önnur SSL skírteini" #: crypto.cpp:846 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL Undirritarar" #: crypto.cpp:849 msgid "Validation Options" msgstr "Valmöguleikar prófana" #: crypto.cpp:1059 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "" "Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSL ekki virka." #: crypto.cpp:1061 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL dulritun" #: crypto.cpp:1291 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Gat ekki opnað skírteinið." #: crypto.cpp:1321 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Villa þegar sækja átti skírteini." #: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Skírteinið stóðst prófið og telst sannreynt." #: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Skírteinið stóðst prófið ekki og telst því ekki gilt." #: crypto.cpp:1523 msgid "Certificate Password" msgstr "Lykilorð að skírteini" #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate password" msgstr "Lykilorð að skírteini" #: crypto.cpp:1531 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu. Reyna annað lykilorð?" #: crypto.cpp:1531 msgid "Try" msgstr "Reyna" #: crypto.cpp:1531 msgid "Do Not Try" msgstr "Ekki reyna" #: crypto.cpp:1548 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Það er nú þegar til skírteini með þessu nafni. Viltu örugglega setja þetta í " "staðinn?" #: crypto.cpp:1548 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Sláðu inn lykilorð skírteinis:" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782 msgid "Password For '%1'" msgstr "Lykilorð fyrir '%1'" #: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Afkóðun mistókst. Reyndu aftur:" #: crypto.cpp:1603 msgid "Export failed." msgstr "Útflutningur mistókst" #: crypto.cpp:1781 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Sláðu inn GAMLA lykilorðið að skírteininu:" #: crypto.cpp:1799 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Sláðu inn nýja lykilorðið að skírteininu" #: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Þetta er ekki undirritaraskírteini" #: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Þú hefur nú þegar þetta undirritara skírteini innsett." #: crypto.cpp:1937 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu." #: crypto.cpp:1993 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Viltu gera þetta skilríki aðgengilegt fyrir KMail líka?" #: crypto.cpp:1993 msgid "Make Available" msgstr "Gera aðgengilegt" #: crypto.cpp:1993 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Ekki gera aðgengilegt" #: crypto.cpp:1996 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Gat ekki keyrt Kleopatra. Þú gætir þurft að setja inn eða uppfæra kdepim " "pakkann." #: crypto.cpp:2014 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Þetta mun endurstilla skírteinis-undirskrifta-gagnagrunninn í sjálfgefnar " "KDE stillingar.\n" "Þessa aðgerð er ekki hægt að afturkalla.\n" "Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: crypto.cpp:2014 msgid "Revert" msgstr "Afturkalla" #: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Tókst ekki að hlaða OpenSSL" #: crypto.cpp:2237 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn." #: crypto.cpp:2245 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn." #: crypto.cpp:2250 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "Það tókst að hlaða OpenSSL inn." #: crypto.cpp:2269 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Slóð á slembipoll:" #: crypto.cpp:2282 msgid "Personal SSL" msgstr "Eigið SSL" #: crypto.cpp:2283 msgid "Server SSL" msgstr "SSL miðlara" #: crypto.cpp:2284 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2285 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2286 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2287 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Eigin SSL beiðni" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL beiðni miðlara" #: crypto.cpp:2289 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2290 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "CA fyrir (vef-)þjóna" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "CA fyrir notendaskírteini" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "CA fyrir S/MIME póst" #: crypto.cpp:2353 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Velja dag og stund" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Klukkustund:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Mínúta:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Sekúnda:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Skírteinaálfur" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Gerð skírteinis:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Lykilorð:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Lykilorð (staðfesta):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Land:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Fylki eða sýsla:" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Borg:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Stofnun/félag:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Deild/hópur:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Fullt vélarheiti þjónsins:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "Netfang:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Gildistími:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Undirrita sjálfur" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Summa:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Samheiti:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Nota DSA í stað RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Bitastyrkur:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Ekki senda"