# translation of ksystemlog.po to Français # translation of ksystemlog.po to # translation of fr.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Nicolas Ternisien , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2006, 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Guillaume Pujol , 2008. # xavier , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-29 17:24+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" # unreviewed-context #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:3 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:6 src/detailDialog.cpp:45 msgid "&Next" msgstr "&Suivante" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: rc.cpp:9 src/detailDialog.cpp:41 msgid "&Previous" msgstr "&Précédente" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:12 msgid "Match &case" msgstr "Respecter la &casse" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:15 msgid "&Highlight all" msgstr "Tout sur&ligner" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:18 msgid "Log Line Details" msgstr "Détails de la ligne du journal" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:21 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "Cette fenêtre affiche des informations détaillées sur la ligne du journal " "actuellement sélectionnée." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:24 rc.cpp:162 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 msgid "Message" msgstr "Message" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:27 msgid "Icon" msgstr "Icône" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:30 msgid "Main information" msgstr "Informations principales" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:33 msgid "Move to the previous line" msgstr "Aller à la ligne précédente" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:36 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Aller à la ligne précédente. Ce bouton est désactivé s'il n'existe pas de " "ligne suivante dans le journal." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:39 msgid "&Back" msgstr "&Retour" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:42 msgid "Move to the next line" msgstr "Aller à la ligne suivante" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:45 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Aller à la ligne suivante. Ce bouton est désactivé s'il n'existe pas de " "ligne suivante dans le journal." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:48 msgid "&Forward" msgstr "Mouvement &suivant" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:51 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Fermer la fenêtre de détails." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:54 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Ferme la fenêtre de détails." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:57 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:60 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Charge ce journal au démarrage." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:63 msgid "The log view line count limit." msgstr "Le nombre maximal de lignes affichées dans le journal." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:66 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "" "Cette option est activée lorsque l'utilisateur veut supprimer les lignes " "dupliquées de journal." # unreviewed-context #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:69 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "" "Cette option est activée lorsque le PID dans la colonne de processus du " "journal système doit être omis." # unreviewed-context #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:72 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "Cette option est activée lorsque les lignes du journal doivent être colorées " "en fonction de leur niveau." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:75 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Activation ou non de l'infobulle." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:78 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Affichage ou non des nouvelles lignes." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:81 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Affichage ou non de la recherche rapide." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:84 msgid "The date format of log lines." msgstr "Le format de la date dans les lignes de journal." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:87 msgid "The Samba log file paths." msgstr "Les emplacements des journaux de Samba." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:93 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "Charger ce journal au démarrage :" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:96 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "Le journal qui sera chargé au démarrage de l'application" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:99 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "Le journal qui sera chargé au démarrage de l'application. Sélectionnez " "« Aucun mode de journal » pour ne rien faire au démarrage." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:102 msgid "Log Lines List" msgstr "Liste des lignes du journal" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:105 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Nombre maximal de lignes affichées :" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:108 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "" "Sélectionnez ici le nombre maximal de lignes de journal affichées dans la " "vue principale." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:111 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici le nombre maximal de lignes affichées dans la vue " "principale." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:114 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous souhaitez supprimer les lignes dupliquées " "du journal (peut ralentir l'application)." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:117 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner cette option si vous souhaitez supprimer les lignes " "dupliquées de journal. Cette option peut ralentir la lecture." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:120 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "Supprimer les lignes &dupliquées (peut prendre plus de temps)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:123 rc.cpp:180 msgid "Options" msgstr "Options" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:126 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Supprimer l'identifiant dans le nom du processus." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:129 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous souhaitez supprimer l'identifiant du nom " "du processus. Vous pouvez, par exemple, voir dans la colonne Processus des chaînes comme cron[3433]. Si cette option est activée, " "la partie en gras sera supprimée." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:132 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Supprimer l'&identifiant du nom du processus" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:135 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "" "Cette option permet de colorer les lignes du journal, selon leurs niveaux " "d'importance." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:138 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Cette option permet de colorer les lignes de journal, selon leurs niveaux. " "Une erreur sera, par exemple, colorée en rouge, un avertissement en orange, " "etc. Ceci vous permettra de mieux voir les problèmes." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:141 msgid "&Colored log lines" msgstr "&Colorer les lignes de journal" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:144 msgid "Date Format" msgstr "Format de date" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:147 msgid "&Short date format" msgstr "Format de date &court" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:150 msgid "&Fancy short date format" msgstr "Format de date &fantaisiste" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:153 msgid "&Long date format" msgstr "Format de date &long" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:156 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "Format de date fantais&iste long" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:159 msgid "Log Message" msgstr "Message du journal" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:165 msgid "&Message:" msgstr "&Message :" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:168 msgid "&File content:" msgstr "Contenu du &fichier :" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:171 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:174 msgid "&Priority:" msgstr "&Priorité :" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:177 msgid "&Facility:" msgstr "&Fonction :" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:183 msgid "&Tag:" msgstr "&Balise :" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:186 msgid "Log process &identifier" msgstr "Envoyer l'&identifiant du processus" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:189 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "Ouverture de la documentation de la commande « logger »." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:192 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Ce lien ouvre la documentation de la commande « logger »." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:195 msgid "Logger Manual" msgstr "Manuel de « Logger »" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:198 msgid "&OK" msgstr "&Ok" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:201 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:204 msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:207 msgid "Logs" msgstr "Journaux" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:210 msgid "&Window" msgstr "&Fenêtre" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:213 msgid "Logs Toolbar" msgstr "Barre d'outils pour les journaux" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:216 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:219 msgid "X Session Log File" msgstr "Fichier de journal de session X" # unreviewed-context #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:222 msgid "Log file:" msgstr "Fichier de journalisation :" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:225 rc.cpp:228 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Activez cette option pour enlever les erreurs de Xorg" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Ignorer les erreurs de Xorg" # unreviewed-context #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:234 msgid "" "

Note: Check this option to remove X.org errors.

The following lines will be ignored:

" msgstr "" "

Remarque : Activez cette option pour enlever les erreurs de X.org." "

Les lignes suivantes seront ignorées :

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:237 msgid "Selecting File Type" msgstr "Sélection du type du fichier" # unreviewed-context #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:240 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Veuillez sélectionner le type de ce fichier :" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:243 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

Liste des niveaux de " "journalisation existants

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:249 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

Ceci est la liste de tous " "les niveaux de journalisation existants.

\n" "

Veuillez sélectionner un " "niveau à utiliser pour les fichiers sélectionnés de la liste.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:256 rc.cpp:331 msgid "File List Description" msgstr "Description de la liste de fichiers" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:259 rc.cpp:334 msgid "Log Files" msgstr "Fichiers de journalisation" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:262 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:265 rc.cpp:352 msgid "&Modify File..." msgstr "&Modifier un fichier..." #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:268 rc.cpp:355 msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Supprime les fichiers " "courants

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:274 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

Supprime le(s) fichier(s) " "sélectionné(s) de la liste.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:280 rc.cpp:367 msgid "&Remove" msgstr "Supp&rimer" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:283 rc.cpp:370 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

Supprime tous les " "fichiers

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:289 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Supprime tous les fichiers " "de la liste, même si ils ne sont pas sélectionnés.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:295 rc.cpp:382 msgid "Rem&ove All" msgstr "T&out supprimer" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:298 rc.cpp:385 msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Déplace les fichiers " "sélectionnés vers le haut

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:304 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Déplace les fichiers " "sélectionnés vers le haut de la liste. Ainsi, ces fichiers seront lus en premier par KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:310 rc.cpp:397 msgid "Move &Up" msgstr "Déplacer vers le ha&ut" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:313 rc.cpp:400 msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Déplace les fichiers " "sélectionnés vers le bas.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:319 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Déplace les fichiers " "sélectionnés vers le bas de la liste. Ainsi, ces fichiers seront lus en dernier par KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:325 rc.cpp:412 msgid "Move &Down" msgstr "&Déplacer vers le bas" # unreviewed-context #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:328 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

Remarques :

  • Les fichiers sont lus dans l'ordre de cette liste." "
  • Les fichiers en texte brut ou compressés sont pris en charge (*." "log, *.gz, *.bz2...).
  • Utilisez le symbole joker * pour " "sélectionner plusieurs fichiers de journalisation au moment de l'ajout.
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:337 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

Sélectionnez un nouveau " "fichier

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:343 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

Ouvre une boîte de " "dialogue pour sélectionner un nouveau fichier à ajouter à la liste.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:349 msgid "&Add File..." msgstr "&Ajouter un fichier..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:361 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

Supprime les fichiers " "sélectionnés dans la liste.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:376 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Supprime tous les fichiers " "de la liste, même si ils ne sont pas sélectionnés.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:391 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Déplace les fichiers " "sélectionnés vers le haut de la liste. Ainsi, ces fichiers seront lus en premier par KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:406 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Déplace les fichiers " "sélectionnés vers le bas de la liste. Ainsi, ces fichiers seront lus en dernier par KSystemLog.

" # unreviewed-context #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:415 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

Remarques :

  • Les fichiers sont lus dans l'ordre de cette liste." "
  • Les fichiers en texte brut ou compressés sont pris en charge (*." "log, *.gz, *.bz2...).
  • Utilisez le symbole joker * pour " "sélectionner plusieurs fichiers de journalisation au moment de l'ajout.
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:418 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

Liste des fichiers " "utilisés par ce type de journal.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:424 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

Voici une liste de tous " "les fichiers qui seront lus par KSystemLog pour afficher les lignes du " "journal courant.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:430 msgid "add" msgstr "ajouter" # unreviewed-context #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Journal vide" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "Authentification privée" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "Démon" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "Noyau" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "Courrier électronique" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "Local 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "Local 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "Local 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "Local 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "Local 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "Local 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "Local 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "Local 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Impossible de trouver la commande « logger » sur votre système. Veuillez " "saisir « logger » dans Konsole pour vous assurer que cette commande est " "installée." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "Impossible de trouver la commande" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "La commande « logger » s'est terminée anormalement." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Problème d'exécution" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Ce fichier n'existe pas. Veuillez en sélectionner un autre." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "Fichier non valable" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:50 msgid "No Log Mode" msgstr "Aucun mode de journal" # unreviewed-context #: src/generalConfigurationWidget.cpp:95 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "Fin de la liste atteinte." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "Impossible de trouver la phrase." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "" "Ce fichier n'est pas valable. Veuillez modifier les paramètres dans la " "configuration de KSystemLog." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Le fichier n'existe pas" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "Le processus « %1 » s'est interrompu prématurément." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "Plantage du processus" #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Chargement en cours..." #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Chargement de %2...
%3 - (%4)" msgstr[1] "" "Chargement de %2...
%3 - (%4 / %1 fichiers)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Rechargement de %2...
%3 - (%4)" msgstr[1] "" "Rechargement de %2...
%3 - (%4 / %1 fichiers)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
%2" msgstr "Chargement de %1...
%2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
%2" msgstr "Rechargement de %1...
%2" #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Afficher / cacher la colonne « %1 »" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "Impression des niveaux de journal" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Choisissez les niveaux du journal à imprimer en couleurs." #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "L'URL « %1 » n'est pas valable et sera ignorée." #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "Ouverture de « %1 »..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "Fichier de journal « %1 » chargé correctement." #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "Fichier de journal « %1 » modifié." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "Saisissez votre filtre ici" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "" "Vous permet de sélectionner uniquement les éléments de la liste " "correspondant au texte saisi." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "Saisissez votre recherche ici..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Sélectionnez ici la colonne à filtrer" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Permet d'appliquer un filtre uniquement sur les éléments appartenant à la " "colonne indiquée ici. « Toutes » signifie qu'aucun filtre n'est " "appliqué sur une colonne particulière." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "Toutes" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "Chargement du journal..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "Journal correctement chargé." #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 msgid "Hostname:" msgstr "Nom d'hôte :" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 msgid "Process:" msgstr "Processus :" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 msgid "Original file:" msgstr "Fichier original :" #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "Débogage" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "Informations" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "Remarque" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "Critique" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "Alerte" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "Urgence" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "Impossible de décompresser le format « %2 » de « %1 »." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Impossible de décompresser le fichier" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour lire « %1 »." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permissions insuffisantes" #: src/lib/logViewExport.cpp:57 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Voici les lignes de mon journal :\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "" "Vous avez sélectionné un nombre trop important de lignes. Veuillez ne " "choisir que les lignes principales du journal." #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Trop de lignes sélectionnées" #: src/lib/logViewExport.cpp:90 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Lignes du journal concernant mon problème" #: src/lib/logViewExport.cpp:213 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "Aucun élément sélectionné. Rien n'a été copié dans le presse-papier." #: src/lib/logViewExport.cpp:219 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "1 ligne copiée dans le presse-papier." msgstr[1] "%1 lignes copiées dans le presse-papier." #: src/lib/logViewExport.cpp:233 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "" "Aucun élément sélectionné. Veuillez en sélectionner au moins un afin de " "pouvoir les enregistrer." #: src/lib/logViewExport.cpp:264 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "1 ligne enregistrée dans le fichier « %2 »." msgstr[1] "%1 lignes enregistrées dans le fichier « %2 »." #: src/lib/logViewExport.cpp:267 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 » : permission refusée." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier." #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "Général" #: src/statusBar.cpp:118 msgid "Last updated: %1." msgstr "Dernière mise à jour : %1." #: src/statusBar.cpp:123 msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "Afficheur des journaux système pour KDE" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "N'hésitez pas à rapporter vos problèmes à Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Développeur principal" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "Impression des journaux" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "Document à ouvrir" #: src/mainWindow.cpp:382 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "1 ligne." msgstr[1] "%1 lignes." #: src/mainWindow.cpp:385 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "1 ligne / %2 au total." msgstr[1] "%1 lignes / %2 au total." #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "Resu&me" msgstr "Repre&ndre" #: src/mainWindow.cpp:409 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Relance la surveillance du journal courant" #: src/mainWindow.cpp:410 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Relance la surveillance du journal courant. Cette action est uniquement " "disponible si l'utilisateur a mis la lecture en pause." #: src/mainWindow.cpp:414 msgid "S&top" msgstr "Arrê&ter" #: src/mainWindow.cpp:417 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Met en pause la surveillance du journal courant" #: src/mainWindow.cpp:418 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Met en pause la surveillance du journal courant. Cette action est " "particulièrement utile lorsque le système écrit trop de lignes dans les " "fichiers de journalisation, ayant pour conséquence des rechargements " "réguliers dans KSystemLog." #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Ouvrir un fichier dans KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "" "Ouvre un fichier dans KSystemLog et affiche son contenu dans l'onglet " "courant." #: src/mainWindow.cpp:584 msgid "&Print Selection..." msgstr "Im&primer la sélection..." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Print the selection" msgstr "Imprimer la sélection" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Imprime la sélection. Sélectionnez simplement les lignes importantes, puis " "cliquez sur cette action pour imprimer la sélection." #: src/mainWindow.cpp:592 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Enregistrer la sélection dans un fichier" #: src/mainWindow.cpp:593 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Enregistre la sélection dans un fichier. Cette action est utile si vous " "souhaitez créer une pièce jointe ou une sauvegarde d'un journal particulier." #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Quitter KSystemlog" #: src/mainWindow.cpp:598 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Quitte KSystemlog." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Copier la sélection dans le presse-papier" #: src/mainWindow.cpp:602 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Copie la sélection dans le presse-papier. Cette action est utile si vous " "souhaitez coller la sélection dans une fenêtre de discussion ou dans un " "courrier électronique." #: src/mainWindow.cpp:606 msgid "Ex&pand All" msgstr "To&ut développer" #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "Expand all categories" msgstr "Développer toutes les catégories" #: src/mainWindow.cpp:609 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Cette action ouvre les catégories principales. Cette action est activée " "uniquement si une option est sélectionnée dans le menu Grouper par." #: src/mainWindow.cpp:613 msgid "Col&lapse All" msgstr "Tout ré&duire" #: src/mainWindow.cpp:615 msgid "Collapse all categories" msgstr "Réduire toutes les catégories" #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Cette action réduit les catégories principales. Cette action est activée " "uniquement si une option est sélectionnée dans le menu Grouper par." #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "&Email Selection..." msgstr "&Envoyer la sélection par courrier électronique..." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Envoyer la sélection par courrier électronique." #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Envoie la sélection par courrier électronique. Sélectionnez simplement les " "lignes importantes, puis cliquez sur cette entrée de menu pour envoyer la " "sélection à un ami ou à une liste de diffusion." #: src/mainWindow.cpp:628 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "&Ajouter une entrée de journal..." #: src/mainWindow.cpp:631 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Ajouter une entrée de journal au système de journalisation" #: src/mainWindow.cpp:632 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Cette action ouvrira une fenêtre permettant d'envoyer un message au système " "de journalisation." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Sélectionner toutes les lignes du journal courant" #: src/mainWindow.cpp:636 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Sélectionne toutes les lignes du journal courant. Cette action est utile si " "vous souhaitez, par exemple, enregistrer l'ensemble du contenu du journal " "courant dans un fichier." #: src/mainWindow.cpp:647 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Afficher la barre de &filtre" #: src/mainWindow.cpp:653 msgid "&New Tab" msgstr "&Nouvel onglet" #: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59 msgid "Create a new tab" msgstr "Créer un nouvel onglet" #: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Crée un nouvel onglet dans lequel afficher un nouveau journal." #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "&Close Tab" msgstr "Fer&mer l'onglet" #: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet courant" #: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66 msgid "Closes the current tab." msgstr "Ferme l'onglet courant." #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dupliquer l'onglet" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Dupliquer l'onglet courant" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Duplique l'onglet courant." #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la &gauche" #: src/mainWindow.cpp:684 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche" #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Déplace l'onglet courant vers la gauche." #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la &droite" #: src/mainWindow.cpp:692 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite" #: src/mainWindow.cpp:693 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Déplace l'onglet courant vers la droite." #: src/mainWindow.cpp:697 msgid "&Reload" msgstr "&Recharger" #: src/mainWindow.cpp:700 msgid "Reload the current log" msgstr "Recharger le journal courant" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Recharge le journal courant, si vous souhaitez être sûr que la vue est " "correctement actualisée." #: src/mainWindow.cpp:710 msgid "&Details" msgstr "&Détails" #: src/mainWindow.cpp:713 msgid "Display details on the selected line" msgstr "Afficher les détails sur la ligne sélectionnée" #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Affiche une fenêtre contenant des détails sur la ligne sélectionnée. Vous " "pouvez naviguer dans les journaux grâce aux boutons Précédente et " "Suivante." #: src/mainWindow.cpp:718 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "&Activer les bulles d'aide détaillées" #: src/mainWindow.cpp:719 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Activer / désactiver les bulles d'aide dans la vue courante" #: src/mainWindow.cpp:720 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Active / désactive les bulles d'aide affichées lorsque le curseur passe au-" "dessus d'une ligne du journal." #: src/mainWindow.cpp:726 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "&Se positionner sur les nouvelles lignes" #: src/mainWindow.cpp:727 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "" "Se positionne ou non sur les nouvelles lignes qui apparaissent dans le " "journal" #: src/mainWindow.cpp:728 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Se positionne ou non sur les nouvelles lignes qui apparaissent dans le " "journal. Cochez cette option si vous ne voulez pas que l'application fasse " "défiler automatiquement la liste vers le bas lorsque le journal est " "actualisé." #: src/mainWindow.cpp:775 msgid "Services" msgstr "Services" #: src/mainWindow.cpp:776 msgid "Others" msgstr "Autres" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Aucun journal" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "CUPS" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "Identification :" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "Réponse HTTP :" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Octets envoyés :" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "Journal Web de Cups" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Afficher le journal des accès au serveur Web de CUPS." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Affiche le journal des accès au serveur Web de CUPS dans l'onglet courant. " "Le programme CUPS gère l'impression sur votre ordinateur. Ce journal " "enregistre toutes les requêtes effectuées sur le serveur Web inclus dans " "CUPS (par défaut : http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 msgid "HTTP Request" msgstr "Requête HTTP" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "État" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "Opération IPP" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "État IPP" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 msgid "Cups Log" msgstr "Journal de Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "Journal de Cups & de son serveur Web" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

" msgstr "" "

Ces fichiers seront analysés pour afficher le Journal de CUPS et " "le journal des accès Web de CUPS.

" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "Fichiers de journal de Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "&Ajouter un fichier CUPS..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "Fichiers de journal d'accès CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "&Ajouter un fichier d'accès CUPS..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "Fichiers de journal des pages CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Ajouter un fichier de pages CUPS..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "Fichiers PDF de journal de CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Ajouter un fichier PDF CUPS..." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "Afficher le journal de CUPS." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Affiche le journal de CUPS dans l'onglet courant. Le programme CUPS gère " "l'impression sur votre ordinateur." #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "Débogage 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Nouveau niveau de journalisation détecté. Veuillez envoyer ce journal au " "développeur de KSystemLog pour l'ajouter." #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "Identifiant de tâche" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "Numéro de page" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "Nombre de copies" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "Facturation de la tâche" #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "Message :" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "Journal des pages CUPS" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "Afficher le journal des pages CUPS." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Affiche le journal des pages CUPS dans l'onglet courant. Le programme CUPS " "gère l'impression sur votre ordinateur. Ce journal enregistre toutes les " "requêtes effectuées sur le serveur Web inclus dans CUPS (par défaut : " "http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Imprimante :" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "Identifiant de tâche :" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Numéro de page :" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "Nombre de copies :" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "Facturation de la tâche :" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "Journal PDF de CUPS" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Afficher le journal PDF de CUPS." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Affiche le journal PDF de CUPS dans l'onglet courant. CUPS gère l'impression " "sur votre ordinateur. Ce journal enregistre toutes les requêtes effectuées " "sur le serveur Web inclus dans CUPS (par défaut : http://localhost:631/)." #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 msgid "Postfix Log" msgstr "Journal de Postfix" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

" msgstr "" "

Ces fichiers seront analysés pour afficher le journal de Postfix." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Afficher le journal de Postfix." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Affiche le journal de Postfix dans l'onglet courant. Postfix est le serveur " "de courriers électroniques le plus connu et utilisé dans le monde Linux." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "Fichier source" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 msgid "Samba Log" msgstr "Journal de Samba" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Afficher le journal de Samba." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Affiche le journal de Samba dans l'onglet courant. Samba est le serveur de " "partage de fichiers communiquant avec les réseaux Microsoft Windows." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Journal de Netbios" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Afficher le journal de Netbios." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Affiche le journal de Netbios dans l'onglet courant. Netbios est le " "protocole de partage de fichiers, développé par Microsoft." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Journal des accès Samba" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Afficher le journal des accès Samba." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Affiche le journal des accès Samba dans l'onglet courant. Ce journal vous " "permet de consulter les connexions établies entre vos partages de fichiers " "et les machines distantes." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

" msgstr "" "

Ces fichiers seront analysés pour afficher le journal de Samba, le " "journal des accès Samba et le journal de Netbios.

" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Fichiers de journal Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Ajouter un fichier Samba..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Fichiers de journal des accès Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Ajouter un fichier des accès Samba..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Fichiers de journal de Netbios" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Ajouter un fichier Netbios..." # unreviewed-context #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "Fichier source :" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Fonction :" # unreviewed-context #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Ligne :" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Programme :" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "Journal de session X" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Vous pouvez saisir ou sélectionner le fichier de journal de session X " "(exemple : ~/.xsession-errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Vous pouvez saisir ou sélectionner le fichier de journal de session X. Ce " "fichier sera analysé lorsque vous sélectionnez le menu Session X. " "Généralement, il porte le nom ~/.xsession-errors." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1 : ...
  • " #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "Programme" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "Afficher le journal de session X." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "Affiche le journal de session X dans l'onglet courant. Le journal de session " "X est l'endroit où les applications graphiques écrivent des messages en " "sortie. Consultez ce journal si vous voulez savoir pourquoi votre programme " "s'est planté ou pourquoi votre environnement bureautique (KDE, Gnome...) n'a " "pas démarré." #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "Client :" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Nom d'hôte :" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "Identité du navigateur :" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "Requête HTTP :" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Log de l'accès Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Afficher le journal d'accès Apache." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Affiche le journal des accès au serveur Apache dans l'onglet courant. Apache " "est le serveur Web le plus utilisé dans le monde. Ce journal enregistre les " "requêtes effectuées sur le serveur Web Apache." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "Client" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 msgid "Apache Log" msgstr "Journal Apache" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Afficher le journal d'Apache." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Affiche le journal d'Apache dans l'onglet courant. Apache est le serveur Web " "le plus utilisé dans le monde." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

    " msgstr "" "

    Ces fichiers seront analysés pour afficher le journal d'Apache et " "le journal des accès Apache.

    " #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Fichiers de journal d'Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Ajouter un fichier Apache..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Fichiers de journal des accès Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Ajouter un fichier des accès Apache..." #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "Nom d'hôte" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "Id." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "Réponse" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "Octets envoyés" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "Identité du navigateur" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "Fichier de journalisation" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Ouvrir l'emplacement" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "URL mal formée. Impossible d'ouvrir ce fichier." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 msgid "X.org Log" msgstr "Journal de X.org" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "Afficher le journal de X.org." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Affiche le journal de X.org dans l'onglet courant. X.org est le service " "affichant votre bureau sur votre écran et gérant votre matériel graphique. " "Consultez ce journal si vous voulez savoir pourquoi l'accélération 3D ne " "fonctionne pas ou pourquoi votre périphérique d'entrée n'est pas reconnu." #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "Détecté" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "A partir du fichier de configuration" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "Configuration par défaut" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "Depuis la ligne de commande" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "Non implémenté" #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

    These files will be analyzed to show the X.org log.

    " msgstr "" "

    Ces fichiers seront analysés pour afficher le journal de X.org.

    " #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 msgid "Cron Log" msgstr "Journal de Cron" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Afficher le journal des tâches planifiées (Journal de Cron)." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Affiche le journal des tâches planifiées dans l'onglet courant. Le programme " "Cron est chargé du lancement des tâches planifiées sur votre système, comme " "les vérifications de sécurité ou le redémarrage de certains services. " "Utilisez cette action du menu pour observer les derniers processus lancés." #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

    " msgstr "" "

    Ces fichiers seront analysés pour afficher le Journal de Cron " "(c'est-à-dire des tâches planifiées). Plus " "d'informations...

    " #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Activer le filtrage de processus" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Ne conserver que les lignes correspondant à ce processus :" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "Processus" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 msgid "Authentication Log" msgstr "Journal d'authentification" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Afficher le journal des authentifications." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Affiche le journal des authentifications dans l'onglet courant. Ce journal " "affiche toutes les connexions effectuées par les utilisateurs du système et " "peut vous aider à savoir si quelqu'un tente de pirater votre système." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "Fichier de journal d'authentification" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "Fichier de journal d'authentification :" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Vous pouvez saisir ou sélectionner le fichier de journal des " "authentifications (exemple : /var/log/auth.log)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Vous pouvez saisir ou sélectionner le fichier de journal des " "authentifications. Ce fichier sera analysé lorsque vous sélectionnez le menu " "Journal d'authentification. Généralement, il porte le nom /var/log/" "auth.log." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Journal du noyau" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Afficher le journal du noyau." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Affiche le journal du noyau dans l'onglet courant. Ce journal n'est utile " "qu'aux utilisateurs souhaitant savoir pourquoi le noyau n'a pas détecté leur " "matériel, ou ceux désirant connaître l'explication du dernier kernel " "panic / Oups." #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "Composant" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Composant :" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 msgid "Daemons' Logs" msgstr "Journaux des démons" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Afficher les journaux des démons." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Affiche les journaux des démons dans l'onglet courant. Les démons sont les " "processus lancés en arrière-plan du système. Consultez ces journaux si vous " "souhaitez savoir ce qui se passe en arrière-plan de votre système." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

    " msgstr "" "

    Ces fichiers seront analysés pour afficher le journal des démons." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 msgid "System Log" msgstr "Journal du système" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Afficher le journal système." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Affiche le journal du système dans l'onglet courant. Ce journal est " "généralement utilisé par les processus non-spécialisés (comme les commandes " "« sudo » ou « fsck »)" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the System logs.

    " msgstr "" "

    Ces fichiers seront analysés pour afficher le journal du système." #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "&Modifier l'état..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Modifier le niveau du ou des fichier(s) courant(s)" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Change le niveau du ou des fichiers sélectionnés. Veuillez consulter la " "documentation de KSystemLog pour plus d'informations sur chaque niveau de " "journal." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "Les tailles des tableaux sont différentes, empêchant la lecture des " "emplacements génériques." #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "" "Les tailles des tableaux sont différentes, empêchant la lecture des fichiers " "de journalisation." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Aucun journal..." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "« %1 » n'est pas un fichier local." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "Échec de la sélection du fichier" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Fichiers de journalisation (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Sélectionnez un fichier de journal" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Journal Acpid" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Acpid log.

    " msgstr "" "

    Ces fichiers seront analysés pour afficher le journal Acpid.

    " #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "Journal ACPI" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Afficher le journal ACPI." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Affiche le journal ACPI dans l'onglet courant. L'ACPI est utilisé pour gérer " "les composants matériels de votre ordinateur, comme les batteries de " "portables, les boutons de redémarrage..."