# translation of kcron.po to Basque # Copyright (C) 2003, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos , 2003, 2005. # Mikel Goñi Larrea , 2003. # Koldo Navarro , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-03 18:52+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/variablesWidget.cpp:48 msgid "Environment Variables" msgstr "Inguruneko aldagaiak" #: src/variablesWidget.cpp:83 msgid "Modify Variable" msgstr "Aldatu aldagaia" #: src/variablesWidget.cpp:159 msgid "New Variable" msgstr "Aldagai berria" #: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240 msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #: src/variablesWidget.cpp:200 msgid "Variable" msgstr "Aldagaia" #: src/variablesWidget.cpp:201 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: src/variablesWidget.cpp:203 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: src/variablesWidget.cpp:218 msgctxt "Adds a new variable" msgid "New &Variable..." msgstr "Aldagai &berria..." #: src/variablesWidget.cpp:219 msgid "Create a new variable." msgstr "Sortu aldagai berria." #: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278 msgid "M&odify..." msgstr "&Aldatu..." #: src/variablesWidget.cpp:225 msgid "Modify the selected variable." msgstr "Aldatu hautatutako aldagaia." #: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284 msgid "&Delete" msgstr "&Ezabatu" #: src/variablesWidget.cpp:231 msgid "Delete the selected variable." msgstr "Ezabatu hautatutako aldagaia." #: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: src/kcmCron.cpp:75 msgid "Task Scheduler" msgstr "Ataza antolatzailea" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "KDE-ren ataza antolatzailea" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" msgstr "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:78 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/kcmCron.cpp:79 msgid "Gary Meyer" msgstr "Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:80 msgid "Robert Berry" msgstr "Robert Berry" #: src/kcmCron.cpp:81 msgid "James Ots" msgstr "James Ots" #: src/kcmCron.cpp:82 msgid "Alberto G. Hierro" msgstr "Alberto G. Hierro" #: src/kcmCron.cpp:91 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Ondoko akatsa gertatu da Kcron haiseratzean:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Kcron itxiko da orain.\n" #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "Atzeko planoan exekutatuko diren programak antolatzeko erabil dezakezu " "programa hau. Ataza berri bat antolatzeko, egin klik 'Atazak' karpetan eta " "hautatu Editatu/Berria menua." #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Ongietorri ataza antolatzailera" #: src/crontabWidget.cpp:159 msgid "Show the following Cron:" msgstr "Erakutsi honako cron:" #: src/crontabWidget.cpp:163 msgid "Personal Cron" msgstr "Cron pertsonala" #: src/crontabWidget.cpp:168 msgid "System Cron" msgstr "Sistemaren cron" #: src/crontabWidget.cpp:172 msgid "Cron of User:" msgstr "Erabiltzailearen cron:" #: src/crontabWidget.cpp:195 msgid "Show All Personal Crons" msgstr "Erakutsi cron pertsonal guztiak" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:24 msgid "Cron Options" msgstr "Cron-aren aukerak" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "&Inprimatu crontab" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:34 msgid "Print &all users" msgstr "Inprimatu &erabiltzaile guztiak" #: src/taskEditorDialog.cpp:76 msgid "Add or modify a scheduled task" msgstr "Gehitu edo aldatu antolatutako ataza" #: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848 msgid "This task will be executed at the specified intervals." msgstr "Ataza hau zehaztutako bitarteetan exekutatuko da." #: src/taskEditorDialog.cpp:86 msgid "&Command:" msgstr "&Komandoa:" #: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102 msgid "&Run as:" msgstr "Exekutatu &honela:" #: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120 msgid "Co&mment:" msgstr "&Iruzkina:" #: src/taskEditorDialog.cpp:135 msgid "&Enable this task" msgstr "&Gaitu ataza hau" #: src/taskEditorDialog.cpp:140 msgid "Run at system &bootup" msgstr "Exekutatu sistemaren &abioan" #: src/taskEditorDialog.cpp:146 msgid "Run &every day" msgstr "Exekutatu &egunero" #: src/taskEditorDialog.cpp:248 msgid "Days of Month" msgstr "Hilabeteko egunak" #: src/taskEditorDialog.cpp:286 msgid "Months" msgstr "Hilabeteak" #: src/taskEditorDialog.cpp:323 msgid "Days of Week" msgstr "Asteko egunak" #: src/taskEditorDialog.cpp:461 msgid "Minutes" msgstr "Minutuak" #: src/taskEditorDialog.cpp:471 msgid "Preselection:" msgstr "Aurre-hautapena:" #: src/taskEditorDialog.cpp:478 msgid "Clear selection" msgstr "Garbitu hautapena" #: src/taskEditorDialog.cpp:479 msgid "Custom selection" msgstr "Hautapen pertsonalizatua" #: src/taskEditorDialog.cpp:480 msgid "Each minute" msgstr "Minuturo" #: src/taskEditorDialog.cpp:481 msgid "Every 2 minutes" msgstr "2 minuturo" #: src/taskEditorDialog.cpp:482 msgid "Every 5 minutes" msgstr "5 minuturo" #: src/taskEditorDialog.cpp:483 msgid "Every 10 minutes" msgstr "10 minuturo" #: src/taskEditorDialog.cpp:484 msgid "Every 15 minutes" msgstr "15 minuturo" #: src/taskEditorDialog.cpp:485 msgid "Every 20 minutes" msgstr "20 minuturo" #: src/taskEditorDialog.cpp:486 msgid "Every 30 minutes" msgstr "30 minuturo" #: src/taskEditorDialog.cpp:518 msgid "Hours" msgstr "Orduak" #: src/taskEditorDialog.cpp:522 msgid "AM:" msgstr "AM:" #: src/taskEditorDialog.cpp:539 msgid "PM:" msgstr "PM:" #: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716 msgid "Please type a valid command line..." msgstr "Idatzi baliozko komando-lerroa..." #: src/taskEditorDialog.cpp:738 msgid "Please select an executable program..." msgstr "Hautatu programa exekutagarri bat..." #: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772 msgid "Please browse for a program to execute..." msgstr "Arakatu programa exekutatzeko..." #: src/taskEditorDialog.cpp:759 msgid "This task is disabled." msgstr "Ataza hau desgaituta dago." #: src/taskEditorDialog.cpp:766 msgid "This task will be run on system bootup." msgstr "Ataza hau sistemaren abioan exekutatuko da." #: src/taskEditorDialog.cpp:791 msgid "Please select from the 'Months' section..." msgstr "Hautatu 'Hilabeteak' ataletik..." #: src/taskEditorDialog.cpp:810 msgid "" "Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' " "section..." msgstr "Hautatu 'Hilabeteko egunak' edo 'Asteko egunak' ataletik..." #: src/taskEditorDialog.cpp:825 msgid "Please select from the 'Hours' section..." msgstr "Hautatu 'Orduak' ataletik..." #: src/taskEditorDialog.cpp:840 msgid "Please select from the 'Minutes' section..." msgstr "Hautatu 'Minutuak' ataletik..." #: src/taskEditorDialog.cpp:1047 msgid "Set All" msgstr "Ezarri guztiak" #: src/taskEditorDialog.cpp:1049 msgid "Clear All" msgstr "Garbitu guztiak" #: src/variableEditorDialog.cpp:60 msgid "Add or modify a variable" msgstr "Gehitu edo aldatu aldagaia" #: src/variableEditorDialog.cpp:64 msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" msgid "&Variable:" msgstr "&Aldagaia:" #: src/variableEditorDialog.cpp:93 msgid "Va&lue:" msgstr "&Balioa:" #: src/variableEditorDialog.cpp:128 msgid "&Enable this variable" msgstr "&Gaitu aldagai hau" #: src/variableEditorDialog.cpp:156 msgid "This variable will be used by scheduled tasks." msgstr "Aldagai hau antolatutako atazetan erabiliko da." #: src/variableEditorDialog.cpp:200 msgid "This variable is disabled." msgstr "Aldagai hau desgaituta dago." #: src/variableEditorDialog.cpp:207 msgid "Please enter the variable name..." msgstr "Sartu aldagaiaren izena..." #: src/variableEditorDialog.cpp:214 msgid "Please enter the variable value ..." msgstr "Sartu aldagaiaren balioa..." #: src/crontablib/ctcron.cpp:104 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Ez da pasahitzik aurkitu UID honentzat: %1" #: src/crontablib/ctcron.cpp:241 msgctxt "Generation Message + current date" msgid "File generated by KCron the %1." msgstr "KCron-ek sortutako fitxategia: %1." #: src/crontablib/ctcron.cpp:279 msgid "No output." msgstr "Irteerarik ez." #: src/crontablib/ctcron.cpp:285 msgid "No error." msgstr "Akatsik ez." #: src/crontablib/ctcron.cpp:291 msgid "" "

Command: %1

Command could not be started" msgstr "" "

Komandoa: %1

Komandoa ezin izan da abiarazi" #: src/crontablib/ctcron.cpp:293 msgid "" "

Command: %1

Standard Output :
"
"%2
Error Output :
%3
" msgstr "" "

Komandoa: %1

Irteera estandarra: " "
%2
Akatsen irteera:
%3
" #: src/crontablib/ctcron.cpp:295 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Akats bat gertatu da crontab eguneratzean." #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "Unable to open crontab file for writing" msgstr "Ezin da crontab fitxategia ireki idazteko" #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "The file %1 could not be opened." msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ireki." #: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187 msgid "System Crontab" msgstr "Sistemaren crontab" #: src/crontablib/cthost.cpp:60 msgid "" "You have been blocked from using KCron\t by either the /" "etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n" "\n" "Check the crontab man page for further details." msgstr "" "/etc/cron.allow edo /etc/cron.deny fitxategien konfigurazioa dela eta ez " "duzu baimendik KCron erabiltzeko.\n" "\n" "Begiratu crontab-en eskuliburua xehetasun gehiagorako." #: src/crontablib/cthost.cpp:142 msgctxt "User login: errorMessage" msgid "User %1: %2" msgstr "%1 erabiltzailea: %2" #: src/crontablib/ctHelper.cpp:22 msgid "No comment" msgstr "Iruzkinik ez" #: src/crontablib/ctunit.cpp:172 msgid "," msgstr "," #: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318 msgid " and " msgstr " eta " #: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321 msgid ", " msgstr ", " #: src/crontablib/ctvariable.cpp:126 msgid "Override default home folder." msgstr "Gainidatzi karpeta nagusi lehenetsia." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:129 msgid "Email output to specified account." msgstr "Bidali irteera posta elektronikoz zehaztutako kontura." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:132 msgid "Override default shell." msgstr "Gainidatzi shell lehenetsia." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:135 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Programa-fitxategiak bilatzeko karpetak." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:138 msgid "Dynamic libraries location." msgstr "Liburutegi dinamikoen kokapena." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:141 msgid "Local Variable" msgstr "Aldagai lokala" #: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266 #: src/crontablib/ctdom.cpp:23 msgid "every day " msgstr "egunero " #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Mon" msgstr "Al" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Tue" msgstr "Ar" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Wed" msgstr "Az" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Thu" msgstr "Og" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Fri" msgstr "Or" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sat" msgstr "Lr" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sun" msgstr "Ig" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Monday" msgstr "Astelehena" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Tuesday" msgstr "Asteartea" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Wednesday" msgstr "Asteazkena" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Thursday" msgstr "Osteguna" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Friday" msgstr "Ostirala" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Saturday" msgstr "Larunbata" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Sunday" msgstr "Igandea" #: src/crontablib/cttask.cpp:240 msgid "At system startup" msgstr "Sistemako abioan" #: src/crontablib/cttask.cpp:247 msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:251 msgctxt "Every 'days of week'" msgid "every %1" msgstr "%1 bakoitzean" #: src/crontablib/cttask.cpp:255 msgctxt "'Days of month' of 'Months'" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 / %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:277 msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week" msgid "%1 as well as %2" msgstr "%1, baita ere %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:307 msgctxt "1:Hour, 2:Minute" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: src/crontablib/cttask.cpp:316 msgid ", and " msgstr ", eta " #: src/crontablib/cttask.cpp:329 msgctxt "Hour::Minute list" msgid "At %1" msgstr "Noiz: %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:337 msgid "Every minute" msgid_plural "Every %1 minutes" msgstr[0] "Minuturo" msgstr[1] "%1 minuturo" #: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39 msgid "All users" msgstr "Erabiltzaile guztiak" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "1st" msgstr "1." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "2nd" msgstr "2." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "3rd" msgstr "3." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "4th" msgstr "4." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "5th" msgstr "5." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "6th" msgstr "6." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "7th" msgstr "7." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "8th" msgstr "8." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "9th" msgstr "9." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "10th" msgstr "10." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "11th" msgstr "11." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "12th" msgstr "12." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "13th" msgstr "13." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "14th" msgstr "14." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "15th" msgstr "15." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "16th" msgstr "16." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "17th" msgstr "17." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "18th" msgstr "18." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "19th" msgstr "19." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "20th" msgstr "20." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "21st" msgstr "21." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "22nd" msgstr "22." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "23rd" msgstr "23." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "24th" msgstr "24." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "25th" msgstr "25." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "26th" msgstr "26." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "27th" msgstr "27." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "28th" msgstr "28." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "29th" msgstr "29." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "30th" msgstr "30." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "31st" msgstr "31." #: src/crontablib/ctmonth.cpp:23 msgid "every month" msgstr "hilabetero" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "January" msgstr "Urtarrila" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "February" msgstr "Otsaila" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "March" msgstr "Martxoa" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "April" msgstr "Apirila" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "May long" msgid "May" msgstr "Maiatza" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "June" msgstr "Ekaina" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "July long" msgid "July" msgstr "Uztaila" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "August" msgstr "Abuztua" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "September" msgstr "Iraila" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "October" msgstr "Urria" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "November" msgstr "Azaroa" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "December" msgstr "Abendua" #: src/crontabPrinter.cpp:125 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Antolatutako atazak" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243 msgid "Scheduling" msgstr "Antolaketa" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245 msgid "Command" msgstr "Komandoa" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247 msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: src/crontabPrinter.cpp:164 msgid "Environment Variables" msgstr "Inguruneko aldagaiak" #: src/crontabPrinter.cpp:189 msgid "All Users Crontabs" msgstr "Erabiltzaile guztien crontab-ak" #: src/crontabPrinter.cpp:191 msgctxt "Crontab of user login" msgid "Crontab of user %1" msgstr "%1 erabiltzailearen crontab" #: src/tasksWidget.cpp:57 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Antolatutako atazak" #: src/tasksWidget.cpp:111 msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string" msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit." msgstr "" "Script-aren exekuzioaren amaiera. Sakatu Sartu edo Ktrl+C teklak irtetzeko." #: src/tasksWidget.cpp:144 msgid "New Task" msgstr "Ataza berria" #: src/tasksWidget.cpp:180 msgid "Modify Task" msgstr "Aldatu ataza" #: src/tasksWidget.cpp:248 msgid "Scheduling Details" msgstr "Antolaketaren xehetasunak" #: src/tasksWidget.cpp:273 msgctxt "Adds a new task" msgid "New &Task..." msgstr "Ataza &berria..." #: src/tasksWidget.cpp:274 msgid "Create a new task." msgstr "Sortu ataza berria." #: src/tasksWidget.cpp:280 msgid "Modify the selected task." msgstr "Aldatu hautatutako ataza." #: src/tasksWidget.cpp:286 msgid "Delete the selected task." msgstr "Ezabatu hautatutako ataza." #: src/tasksWidget.cpp:290 msgid "&Run Now" msgstr "&Exekutatu orain" #: src/tasksWidget.cpp:292 msgid "Run the selected task now." msgstr "Exekutatu orain hautatutako ataza."