# Translation of fsview to Norwegian Bokmål # # Knut Yrvin , 2003. # Axel Bojer , 2004, 2007. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. # Bjørn Steensrud , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-21 16:57+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388 msgid "Name" msgstr "Navn" #: fsview.cpp:51 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: fsview.cpp:52 msgid "File Count" msgstr "Tell filer" #: fsview.cpp:53 msgid "Directory Count" msgstr "Tell mapper" #: fsview.cpp:54 msgid "Last Modified" msgstr "Sist endret" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391 msgid "Mime Type" msgstr "Mimetype" #: fsview.cpp:273 msgid "Go To" msgstr "Gå til" #: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129 msgid "Stop at Depth" msgstr "Stopp ved dybden" #: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126 msgid "Stop at Area" msgstr "Stopp ved område" #: fsview.cpp:276 msgid "Stop at Name" msgstr "Stopp ved navnet" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Gå opp" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Stopp oppfriskningen" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Frisk opp" #: fsview.cpp:290 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Frisk opp «%1»" #: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136 msgid "Color Mode" msgstr "Fargemodus" #: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132 msgid "Visualization" msgstr "Visning" #: fsview.cpp:386 msgid "None" msgstr "Ingen" #: fsview.cpp:387 msgid "Depth" msgstr "Dybde" #: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:64 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Vis utnyttelsen av filsystemet" #: fsview_part.cpp:66 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "© 2003–2005 Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "Les 1 mappe, i %2" msgstr[1] "Les %1 mapper, i %2" #: fsview_part.cpp:95 msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "1 mappe" msgstr[1] "%1 mapper" #: fsview_part.cpp:110 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Dette er programtillegget FSView, en grafisk visning av hvordan du bruker " "plassen på filsystemet ditt ved å bruke en tre-kart-visning.

Legg " "merke til at, med hensikt, så oppdateres plassbruken ikke fortløpende." "

For mer informasjon om bruken av programmet og de ulike " "innstillingene, se hjelpefilene som ligger under menyen «Hjelp/Håndbok for " "FSView»

" #: fsview_part.cpp:142 msgid "&FSView Manual" msgstr "Håndbok for &FSView" #: fsview_part.cpp:144 msgid "Show FSView manual" msgstr "Vis håndboka for FSView" #: fsview_part.cpp:145 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Åpner et program for hjelpetekst med dokumentasjon av FSView" #: fsview_part.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkurven" #: fsview_part.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: fsview_part.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "R&ediger filtype …" #: fsview_part.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: fsview_part.cpp:243 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView oppdaterer ikke plassbruken for viste mapper og filer fortløpende, og " "det er med hensikt.\n" "For mer informasjon, se «Hjelp/Håndbok for FSView»." #: main.cpp:22 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Visningsprogram for filsystemer" #: main.cpp:24 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "© 2002 Josef Weidendorfer" #: main.cpp:28 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Vis filsystemene, start i denne mappa" #. i18n: file: fsview_part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: file: fsview_part.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: file: fsview_part.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: treemap.cpp:1325 msgid "Text %1" msgstr "Tekst %1" #: treemap.cpp:2857 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekursiv todeling" #: treemap.cpp:2859 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: treemap.cpp:2861 msgid "Rows" msgstr "Rader" #: treemap.cpp:2863 msgid "Always Best" msgstr "Alltid best" #: treemap.cpp:2865 msgid "Best" msgstr "Best" #: treemap.cpp:2867 msgid "Alternate (V)" msgstr "Endre (V)" #: treemap.cpp:2869 msgid "Alternate (H)" msgstr "Endre (H)" #: treemap.cpp:2871 msgid "Horizontal" msgstr "Vannrett" #: treemap.cpp:2873 msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #: treemap.cpp:2908 msgid "Nesting" msgstr "Nesting" #: treemap.cpp:2912 msgid "Border" msgstr "Ramme" #: treemap.cpp:2915 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Bare rett rammene" #: treemap.cpp:2918 msgid "Width %1" msgstr "Bredde %1" #: treemap.cpp:2920 msgid "Allow Rotation" msgstr "Bruk rotasjon" #: treemap.cpp:2921 msgid "Shading" msgstr "Folde sammen" #: treemap.cpp:2930 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: treemap.cpp:2931 msgid "Take Space From Children" msgstr "Ta plass fra undermapper" #: treemap.cpp:2935 msgid "Top Left" msgstr "Øverst til venstre" #: treemap.cpp:2938 msgid "Top Center" msgstr "Midt på øverst" #: treemap.cpp:2941 msgid "Top Right" msgstr "Øverst til høyre" #: treemap.cpp:2944 msgid "Bottom Left" msgstr "Nederst til venstre" #: treemap.cpp:2947 msgid "Bottom Center" msgstr "Midt på nederst" #: treemap.cpp:2950 msgid "Bottom Right" msgstr "Nederst til høyre" #: treemap.cpp:3012 msgid "No %1 Limit" msgstr "Ingen %1 begrensning" #: treemap.cpp:3064 msgid "No Area Limit" msgstr "Ingen plassbegrensning" #: treemap.cpp:3070 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Område for «%1» (%2)" #: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095 msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "1 piksel" msgstr[1] "%1 piksler" #: treemap.cpp:3099 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Fordoble plassen (til %1)" #: treemap.cpp:3101 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Halver plassen (til %1)" #: treemap.cpp:3133 msgid "No Depth Limit" msgstr "Ingen dybdegrense" #: treemap.cpp:3139 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Dybde på «%1» (%2)" #: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164 msgid "Depth %1" msgstr "Dybde %1" #: treemap.cpp:3168 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Minsk (til %1)" #: treemap.cpp:3170 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Øk (til %1)"