# translation of kcmkded.po to Polish # Version: $Revision: 1335740 $ # Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Wojciech Milewski , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-16 18:11+0200\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kcmkded.cpp:72 msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:72 msgid "KDE Service Manager" msgstr "Menedżer usług KDE" #: kcmkded.cpp:74 msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:75 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:78 msgid "" "

Service Manager

This module allows you to have an overview of all " "plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, " "there are two types of service:

  • Services invoked at startup
  • Services called on demand

The latter are only listed for " "convenience. The startup services can be started and stopped. In " "Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at " "startup.

Use this with care: some services are vital for KDE; do " "not deactivate services if you do not know what you are doing.

" msgstr "" "

Menedżer usług KDE

Ten moduł umożliwia przedstawia wszystkie " "wtyczki demona KDE (KDED), nazywane także usługami KDE. Są dwa podstawowe " "typy usług:

  • uruchamiane przy starcie
  • uruchamiane na " "żądanie

Te drugie pokazane są tylko dla informacji. Usługi " "uruchamiane przy starcie można wyłączać i włączać. W trybie administratora " "można decydować, czy serwis ma być uruchamiany przy starcie.

Proszę " "używać tej opcji ostrożnie. Niektóre usługi są bardzo ważne dla KDE. Nie " "wyłączaj serwisów, jeśli nie wiesz, co robisz!

" #: kcmkded.cpp:86 msgid "Running" msgstr "Tak" #: kcmkded.cpp:87 msgid "Not running" msgstr "Nie" #: kcmkded.cpp:92 msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Usługi uruchamiane na żądanie" #: kcmkded.cpp:93 msgid "" "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " "services." msgstr "" "Oto lista dostępnych usług KDE, które będą uruchamiane na żądanie. Lista ta " "jest przedstawiona jedynie dla informacji, wymienionych usług nie można " "uruchamiać/zatrzymywać." #: kcmkded.cpp:102 kcmkded.cpp:124 msgid "Service" msgstr "Usługa" #: kcmkded.cpp:103 kcmkded.cpp:125 msgid "Status" msgstr "Działa" #: kcmkded.cpp:104 kcmkded.cpp:126 msgid "Description" msgstr "Działanie" #: kcmkded.cpp:113 msgid "Startup Services" msgstr "Usługi uruchamiane przy starcie KDE" #: kcmkded.cpp:114 msgid "" "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked " "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " "unknown services." msgstr "" "Ta lista zawiera wszystkie usługi, które mogą być uruchomione przy starcie " "KDE. Zaznaczone usługi zostaną uruchomione przy następnym starcie KDE. " "Proszę ostrożnie wyłączać usługi o niezrozumiałym przeznaczeniu." #: kcmkded.cpp:123 msgid "Use" msgstr "Uruchom" #: kcmkded.cpp:136 msgid "Start" msgstr "Uruchom" #: kcmkded.cpp:137 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: kcmkded.cpp:305 msgid "Unable to contact KDED." msgstr "Nie można połączyć się z KDED." #: kcmkded.cpp:448 msgid "Unable to start server %1." msgstr "Nie można uruchomić serwera %1." #: kcmkded.cpp:451 msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" msgstr "Nie można uruchomić usługi %1.

Błąd: %2" #: kcmkded.cpp:468 msgid "Unable to stop server %1." msgstr "Nie można zatrzymać serwera %1." #: kcmkded.cpp:471 msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1.

Błąd: %2"