# Translation of kmix into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdemultimedia package. # Taiki Komoda , 2002,2003. # Kaori Andou , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2009. # Fumiaki Okushi , 2006, 2007, 2008, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-27 14:14-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1998-10-31 23:32:17+0200\n" "From: Cajus Pollmeier \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: file: kmixui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #. i18n: file: kmixui.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:6 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #. i18n: file: colorwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors) #: rc.cpp:9 msgid "&Use custom colors" msgstr "カスタム色を使う(&U)" #. i18n: file: colorwidget.ui:30 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors) #: rc.cpp:12 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #. i18n: file: colorwidget.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "&Silent:" msgstr "小音量(&S):" #. i18n: file: colorwidget.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad) #: rc.cpp:18 msgid "&Loud:" msgstr "大音量(&L):" #. i18n: file: colorwidget.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:21 msgid "&Background:" msgstr "背景(&B):" #. i18n: file: colorwidget.ui:131 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors) #: rc.cpp:24 msgid "Muted" msgstr "ミュート" #. i18n: file: colorwidget.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:27 msgid "Lou&d:" msgstr "大音量(&D):" #. i18n: file: colorwidget.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Backgrou&nd:" msgstr "背景(&N):" #. i18n: file: colorwidget.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:33 msgid "Silen&t:" msgstr "小音量(&T):" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Treble" msgstr "Treble" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Speaker" msgstr "Speaker" #: backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Line" msgstr "Line" #: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:73 msgid "Microphone" msgstr "Microphone" #: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:75 msgid "CD" msgstr "CD" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "RecMon" msgstr "RecMon" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "IGain" msgstr "IGain" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "OGain" msgstr "OGain" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "Line1" msgstr "Line1" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line2" msgstr "Line2" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line3" msgstr "Line3" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Digital1" msgstr "Digital1" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital2" msgstr "Digital2" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital3" msgstr "Digital3" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "PhoneIn" msgstr "Phone In" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "PhoneOut" msgstr "Phone Out" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-depth" msgstr "3D-depth" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-center" msgstr "3D-center" #: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133 msgid "unknown" msgstr "不明" #: backends/mixer_oss.cpp:68 msgid "unused" msgstr "未使用" #: backends/mixer_oss.cpp:236 backends/mixer_oss4.cpp:496 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: あなたにはミキサーデバイスにアクセスする権限がありません。\n" "アクセスを可能にするには root でログインして\n" "chmod a+rw /dev/mixer* を実行してください。" #: backends/mixer_oss.cpp:241 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: ミキサーが見つかりません。\n" "サウンドカードがインストールされていて、\n" "サウンドカードのドライバがロードされているか確認してください。\n" "Linux ではドライバをロードするために\n" "insmod を使う必要があるかもしれません。\n" "商用版の OSS を使っている場合は\n" "soundon を使ってください。" #: backends/mixer_mpris2.cpp:52 msgid "Playback Streams" msgstr "再生ストリーム" #: backends/mixer_alsa9.cpp:892 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "あなたには ALSA ミキサーデバイスにアクセスする権限がありません。\n" "ALSA デバイスがすべて適切に作成されているか確認してください。" #: backends/mixer_alsa9.cpp:897 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "ALSA ミキサーが見つかりません。\n" "サウンドカードがインストールされていて、\n" "サウンドドライバがロードされているか確認してください。\n" #: backends/mixer_backend.cpp:306 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: ミキサーデバイスにアクセスする権限がありません。\n" "OS のマニュアルを参照してアクセスを可能にしてください。" #: backends/mixer_backend.cpp:310 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: ミキサーに書き込めません。" #: backends/mixer_backend.cpp:313 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: ミキサーから読み込めません。" #: backends/mixer_backend.cpp:316 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: ミキサーが見つかりません。\n" "サウンドカードがインストールされていて、\n" "サウンドドライバがロードされているか確認してください。\n" #: backends/mixer_backend.cpp:321 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "kmix: 不明なエラー。このエラーの再現方法を報告してください。" #: backends/mixer_oss4.cpp:500 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: ミキサーが見つかりません。\n" "サウンドカードがインストールされていて、\n" "サウンドカードのドライバがロードされているか確認してください。\n" "Linux ではドライバをロードするために\n" "insmod を使う必要があるかもしれません。\n" "4front の OSS4 を使っている場合は\n" "soundon を使ってください。" #: backends/mixer_sun.cpp:68 msgid "Master Volume" msgstr "マスター音量" #: backends/mixer_sun.cpp:69 msgid "Internal Speaker" msgstr "内部スピーカー" #: backends/mixer_sun.cpp:70 msgid "Headphone" msgstr "ヘッドフォン" #: backends/mixer_sun.cpp:71 msgid "Line Out" msgstr "Line Out" #: backends/mixer_sun.cpp:72 msgid "Record Monitor" msgstr "録音モニタ" #: backends/mixer_sun.cpp:74 msgid "Line In" msgstr "Line In" #: backends/mixer_sun.cpp:240 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: あなたにはミキサーデバイスにアクセスする権限がありません。\n" "/dev/audioctl をアクセスできるようシステム管理者に修正を依頼してください。" #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24 msgid "Recording level of the microphone input." msgstr "マイク入力の録音レベル。" #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25 msgid "" "Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your " "soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use " "other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a " "Headphone control." msgstr "" #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26 msgid "" "Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. " "As such, the playback volume of such media is controlled by both this and " "the Master or Headphone channels." msgstr "" #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27 msgid "" "Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be " "manually activated to enable the headphone output." msgstr "" #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28 msgid "---" msgstr "---" #: apps/kmixd.cpp:274 apps/kmix.cpp:958 msgid "" "The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to " "control %1 on card %2." msgstr "" "マスターデバイスを含むサウンドカードが取り外されています。カード %2 のコント" "ロール %1 に変更します。" #: apps/kmixd.cpp:284 apps/kmix.cpp:968 msgid "The last soundcard was unplugged." msgstr "前回のサウンドカードが取り外されています。" #: apps/kmix.cpp:214 msgid "Audio Setup" msgstr "オーディオ設定" #: apps/kmix.cpp:218 msgid "Hardware &Information" msgstr "ハードウェア情報(&I)" # ACCELERATOR added by translator #: apps/kmix.cpp:221 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "ミキサーウィンドウを隠す(&H)" # ACCELERATOR changed by translator #: apps/kmix.cpp:225 msgid "Configure &Channels..." msgstr "チャンネルを設定(&N)..." #: apps/kmix.cpp:228 gui/kmixdockwidget.cpp:150 msgid "Select Master Channel..." msgstr "マスターチャンネルを選択..." #: apps/kmix.cpp:233 msgid "Save volume profile 1" msgstr "" #: apps/kmix.cpp:238 msgid "Save volume profile 2" msgstr "" #: apps/kmix.cpp:243 msgid "Save volume profile 3" msgstr "" #: apps/kmix.cpp:248 msgid "Save volume profile 4" msgstr "" #: apps/kmix.cpp:253 msgid "Load volume profile 1" msgstr "" #: apps/kmix.cpp:258 msgid "Load volume profile 2" msgstr "" #: apps/kmix.cpp:263 msgid "Load volume profile 3" msgstr "" #: apps/kmix.cpp:268 msgid "Load volume profile 4" msgstr "" #: apps/kmix.cpp:282 gui/mdwslider.cpp:164 msgid "Increase Volume" msgstr "音量を上げる" #: apps/kmix.cpp:286 gui/mdwslider.cpp:171 msgid "Decrease Volume" msgstr "音量を下げる" #: apps/kmix.cpp:290 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: apps/kmix.cpp:854 msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid." msgstr "ビューを追加できません - GUIProfile が不正です。" #: apps/kmix.cpp:862 msgid "View already exists. Cannot add View." msgstr "ビューが既に存在します。ビューを追加できません。" #: apps/kmix.cpp:1267 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "ミキサーのハードウェア情報" #: apps/kmix.cpp:1285 msgid "The helper application is either not installed or not working." msgstr "" "ヘルパーアプリケーションがインストールされていないか、正常に動いていません。" #: apps/kmix.cpp:1301 msgid "Error" msgstr "エラー" #: apps/kmix.cpp:1341 gui/dialogaddview.cpp:132 gui/dialogselectmaster.cpp:113 #: gui/dialogchoosebackends.cpp:88 msgid "No sound card is installed or currently plugged in." msgstr "" #: apps/kmix.cpp:1354 #, fuzzy msgid "KDE Mixer" msgstr "ミキサー" #: apps/main.cpp:33 msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - フル機能の KDE ミニミキサー" #: apps/main.cpp:37 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: apps/main.cpp:39 msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors" msgstr "" #: apps/main.cpp:42 msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #: apps/main.cpp:42 #, fuzzy msgid "Original author and current maintainer" msgstr "現在のメンテナ" #: apps/main.cpp:43 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: apps/main.cpp:43 #, fuzzy msgid "ALSA 0.9x port" msgstr "ALSA への移植" #: apps/main.cpp:44 msgid "Brian Hanson" msgstr "Brian Hanson" #: apps/main.cpp:44 #, fuzzy msgid "Solaris support" msgstr "Solaris への移植" #. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net"); #. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards. #: apps/main.cpp:49 msgid "Igor Poboiko" msgstr "" #: apps/main.cpp:49 msgid "Plasma Dataengine" msgstr "" #: apps/main.cpp:50 apps/kmixctrl.cpp:46 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: apps/main.cpp:50 msgid "Temporary maintainer" msgstr "臨時のメンテナ" #: apps/main.cpp:51 msgid "Sebestyen Zoltan" msgstr "Sebestyen Zoltan" #: apps/main.cpp:51 apps/main.cpp:52 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD の修正" #: apps/main.cpp:52 msgid "Lennart Augustsson" msgstr "Lennart Augustsson" #: apps/main.cpp:53 msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: apps/main.cpp:53 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "ミュートと音量のプレビュー、その他の修正" #: apps/main.cpp:54 msgid "Erwin Mascher" msgstr "Erwin Mascher" #: apps/main.cpp:54 msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards" msgstr "emu10k1 ベースのサウンドカードのサポートを改善" #: apps/main.cpp:55 msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: apps/main.cpp:55 msgid "TerraTec DMX6Fire support" msgstr "TerraTec DMX6Fire サポート" #: apps/main.cpp:60 msgid "" "Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running." msgstr "KMix が既に実行中であれば、KMix のメインウィンドウの再表示を阻止する" #: apps/kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - kmix の音量を保存/復元するユーティリティ" #: apps/kmixctrl.cpp:42 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: apps/kmixctrl.cpp:44 msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski" msgstr "(c) 2000 by Stefan Schimanski" # KCmdLineOptions #: apps/kmixctrl.cpp:52 msgid "Save current volumes as default" msgstr "現在の音量をデフォルトとして保存" # KCmdLineOptions #: apps/kmixctrl.cpp:54 msgid "Restore default volumes" msgstr "デフォルトの音量を復元" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Left" msgstr "" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Right" msgstr "" #: core/volume.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "Channel name" msgid "Center" msgstr "3D-center" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Subwoofer" msgstr "" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Left" msgstr "" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Right" msgstr "" #: core/volume.cpp:54 msgctxt "Channel name" msgid "Side Left" msgstr "" #: core/volume.cpp:54 msgctxt "Channel name" msgid "Side Right" msgstr "" #: core/volume.cpp:55 msgctxt "Channel name" msgid "Rear Center" msgstr "" #: core/mixertoolbox.cpp:277 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "サウンドドライバは次をサポートしています:" #: core/mixertoolbox.cpp:278 msgid "Sound drivers used:" msgstr "サウンドドライバは次を使用しています:" #: core/mixertoolbox.cpp:283 msgid "Experimental multiple-Driver mode activated" msgstr "" #: gui/mdwslider.cpp:102 msgid "&Split Channels" msgstr "左右のチャンネルを分離する(&S)" #: gui/mdwslider.cpp:108 gui/mdwenum.cpp:60 msgid "&Hide" msgstr "隠す(&H)" #: gui/mdwslider.cpp:115 msgid "&Muted" msgstr "ミュート(&M)" #: gui/mdwslider.cpp:121 msgid "Set &Record Source" msgstr "録音源として設定(&R)" #: gui/mdwslider.cpp:126 msgid "Mo&ve" msgstr "移動(&V)" #: gui/mdwslider.cpp:131 gui/mdwenum.cpp:63 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "ショートカットを設定(&O)..." #: gui/mdwslider.cpp:178 msgid "Toggle Mute" msgstr "ミュートの切り替え" #: gui/mdwslider.cpp:291 msgid "capture" msgstr "キャプチャ" #: gui/mdwslider.cpp:347 msgid "Capture/Uncapture %1" msgstr "キャプチャ %1 開始/停止" #: gui/mdwslider.cpp:348 msgid "Mute/Unmute %1" msgstr "%1 をミュート/ミュート解除" #: gui/mdwslider.cpp:578 msgid "Capture" msgstr "キャプチャ" #: gui/mdwslider.cpp:615 msgid "%1 (capture)" msgstr "%1 (キャプチャ)" #: gui/mdwslider.cpp:1189 msgid "Automatic According to Category" msgstr "" #: gui/dialogaddview.cpp:52 msgid "All controls" msgstr "すべてのコントロール" #: gui/dialogaddview.cpp:53 msgid "Only playback controls" msgstr "再生コントロールのみ" #: gui/dialogaddview.cpp:54 msgid "Only capture controls" msgstr "キャプチャコントロールのみ" #: gui/dialogaddview.cpp:61 msgid "Add View" msgstr "ビューを追加" #: gui/dialogaddview.cpp:99 msgid "Select mixer:" msgstr "ミキサーを選択:" #: gui/dialogaddview.cpp:118 gui/dialogselectmaster.cpp:99 msgid "Current mixer" msgstr "現在のミキサー" #: gui/dialogaddview.cpp:125 msgid "Select the design for the new view:" msgstr "新しいビューのデザインを選択:" #: gui/viewsliders.cpp:226 msgid "Nothing is capturing audio." msgstr "" #: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234 msgid "Nothing is playing audio." msgstr "" #: gui/viewsliders.cpp:230 #, fuzzy msgid "No capture devices." msgstr "キャプチャデバイス" #: gui/viewsliders.cpp:232 #, fuzzy msgid "No playback devices." msgstr "再生デバイス" #: gui/dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "マスターチャンネルを選択" #: gui/dialogselectmaster.cpp:80 msgid "Current mixer:" msgstr "現在のミキサー:" #: gui/dialogselectmaster.cpp:106 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "マスター音量を表すチャンネルを選択:" #: gui/kmixprefdlg.cpp:58 msgid "Configure" msgstr "設定" #: gui/kmixprefdlg.cpp:81 msgid "General" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:82 msgid "Start" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:83 msgid "Sound Menu" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:122 msgid "Startup" msgstr "" # ACCELERATOR added by translator #: gui/kmixprefdlg.cpp:125 msgid "Restore volumes on login" msgstr "ログイン時に前回の音量設定を復元する(&R)" # ACCELERATOR added by translator #: gui/kmixprefdlg.cpp:126 #, fuzzy msgid "Restore all volume levels and switches." msgstr "ログイン時に前回の音量設定を復元する(&R)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:129 msgid "Dynamic controls from MPRIS2 will not be restored." msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:133 msgid "Autostart" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:135 msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:139 msgid "" "Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop " "is not installed." msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:151 msgid "&Horizontal" msgstr "水平方向(&H)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:152 msgid "&Vertical" msgstr "垂直方向(&V)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:192 msgid "Visual" msgstr "外観" #: gui/kmixprefdlg.cpp:196 msgid "Show &tickmarks" msgstr "目盛を表示する(&T)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:197 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "スライダーの目盛を有効/無効にします。" #: gui/kmixprefdlg.cpp:199 msgid "Show &labels" msgstr "ラベルを表示する(&L)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:200 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "スライダー上部の説明ラベルを有効/無効にします。" #: gui/kmixprefdlg.cpp:204 msgid "Show On Screen Display (&OSD)" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:212 msgid "Slider orientation: " msgstr "スライダーの向き: " # ACCELERATOR changed by translator #: gui/kmixprefdlg.cpp:217 #, fuzzy msgid "Slider orientation (System tray volume control):" msgstr "システムトレイでの音量コントロールを有効にする(&E)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:228 msgid "&Dock in system tray" msgstr "システムトレイに配置する(&D)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:230 msgid "Docks the mixer into the KDE system tray" msgstr "KDE のシステムトレイにミキサーを配置します。" #: gui/viewdockareapopup.cpp:347 msgid "Mixer" msgstr "ミキサー" #: gui/viewdockareapopup.cpp:380 msgid "Load volume profile %1" msgstr "" #: gui/kmixdockwidget.cpp:58 msgid "Volume Control" msgstr "音量のコントロール" #: gui/kmixdockwidget.cpp:143 msgid "M&ute" msgstr "ミュート(&U)" #: gui/kmixdockwidget.cpp:168 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "ミキサーが見つかりません" #: gui/kmixdockwidget.cpp:176 msgid "Volume at %1%" msgstr "音量 %1%" #: gui/kmixdockwidget.cpp:178 msgid " (Muted)" msgstr " (ミュート)" # ACCELERATOR changed by translator #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102 #, fuzzy msgid "Configure Channels" msgstr "チャンネルを設定(&N)..." #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175 #, fuzzy msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update." msgstr "チャンネルの設定" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 msgid "Visible channels" msgstr "表示するチャンネル" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 msgid "Available channels" msgstr "利用可能なチャンネル" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:81 msgid "Select the Mixers to display in the sound menu" msgstr "" #: gui/viewbase.cpp:163 msgid "&Channels" msgstr "チャンネル(&C)" #: gui/viewbase.cpp:216 msgid "Device Settings" msgstr "デバイスの設定"