# Translation of kfindpart.po to Catalan # Copyright (C) 2002-2012 This_file_is_part_of_KDE # # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003. # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-16 18:09+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: kfinddlg.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Cerca de fitxers/carpetes" #: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202 msgctxt "the application is currently idle, there is no active search" msgid "Idle." msgstr "Inactiu." #. i18n as below #: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270 msgid "one file found" msgid_plural "%1 files found" msgstr[0] "s'ha trobat un fitxer" msgstr[1] "s'han trobat %1 fitxers" #: kfinddlg.cpp:177 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: kfinddlg.cpp:204 msgid "Canceled." msgstr "Cancel·lat." #: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218 msgid "Error." msgstr "Error." #: kfinddlg.cpp:208 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Si us plau, especifiqueu un camí absolut al quadre «Mira en»." #: kfinddlg.cpp:213 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "No es pot trobar la carpeta especificada." #: kfindtreeview.cpp:52 msgid "Read-write" msgstr "Lectura-escriptura" #: kfindtreeview.cpp:53 msgid "Read-only" msgstr "Només-lectura" #: kfindtreeview.cpp:54 msgid "Write-only" msgstr "Només-escriptura" #: kfindtreeview.cpp:55 msgid "Inaccessible" msgstr "Inaccessible" #: kfindtreeview.cpp:74 msgctxt "file name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: kfindtreeview.cpp:76 msgctxt "name of the containing folder" msgid "In Subfolder" msgstr "A la subcarpeta" #: kfindtreeview.cpp:78 msgctxt "file size column" msgid "Size" msgstr "Mida" #: kfindtreeview.cpp:80 msgctxt "modified date column" msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: kfindtreeview.cpp:82 msgctxt "file permissions column" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: kfindtreeview.cpp:84 msgctxt "first matching line of the query string in this file" msgid "First Matching Line" msgstr "Primera línia coincident" #: kfindtreeview.cpp:353 msgid "&Open containing folder(s)" msgstr "&Obre les carpetes que ho continguin" #: kfindtreeview.cpp:357 msgid "&Delete" msgstr "Es&borra" #: kfindtreeview.cpp:362 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mou a la paperera" #: kfindtreeview.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Save Results As" msgstr "Desa els resultats com a" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "HTML page" msgstr "Pàgina HTML" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "Text file" msgstr "Fitxer de text" #: kfindtreeview.cpp:466 msgid "Unable to save results." msgstr "No es poden desar els resultats." #: kfindtreeview.cpp:484 msgid "KFind Results File" msgstr "Fitxer amb els resultats del KFind" #: kfindtreeview.cpp:504 msgctxt "%1=filename" msgid "Results were saved to: %1" msgstr "Resultats desats en el fitxer: %1" #: kftabdlg.cpp:76 msgctxt "this is the label for the name textfield" msgid "&Named:" msgstr "&Anomenat:" #: kftabdlg.cpp:79 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "" "Podeu usar els comodins que concordin i «;» per a separar els múltiples noms" #: kftabdlg.cpp:85 msgid "Look &in:" msgstr "&Cerca a:" #: kftabdlg.cpp:88 msgid "Include &subfolders" msgstr "Incloure les &subcarpetes" #: kftabdlg.cpp:89 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "&Distingeix minúscules/majúscules en la cerca" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "&Browse..." msgstr "&Navega..." #: kftabdlg.cpp:91 msgid "&Use files index" msgstr "&Usa l'índex de fitxers" #: kftabdlg.cpp:92 msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostra els fitxers o&cults" #: kftabdlg.cpp:110 msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters between the braces

Example " "searches:
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or ." "txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all " "files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in " "between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Introduïu el nom del fitxer que cerqueu.
Les alternatives poden " "separar-se amb un punt i coma «;».

El nom de fitxer pot contenir " "els següents caràcters especials:
  • ? que casi amb un únic " "caràcter
  • * que casin zero o més caràcters
  • [...] que casin qualsevol dels caràcters entre claudàtors

Exemples de cerca:
  • *.kwd;*.txt cerca tots els fitxers que " "acabin amb .kwd o .txt
  • go[tl] cerca got i gol
  • Hol?" "a cerca tots els fitxers que comencin per «Hol» i que acabin per «a», " "amb un sol caràcter enmig
  • El meu document.kwd cerca un fitxer " "amb aquest nom exacte
" #: kftabdlg.cpp:131 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Això us permet usar l'índex de fitxers creat pel paquet slocate " "per accelerar la cerca; penseu d'actualitzar l'índex de tant en tant (usant " "updatedb)." #: kftabdlg.cpp:180 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Cerca tots els fitxers creats o &modificats:" #: kftabdlg.cpp:182 msgid "&between" msgstr "&entre" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "and" msgstr "i" #: kftabdlg.cpp:205 msgid "File &size is:" msgstr "La &mida del fitxer és:" #: kftabdlg.cpp:220 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Fitxers propietat de l'&usuari:" #: kftabdlg.cpp:227 msgid "Owned by &group:" msgstr "Propietat del &grup:" #: kftabdlg.cpp:230 msgctxt "file size isn't considered in the search" msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: kftabdlg.cpp:231 msgid "At Least" msgstr "Almenys" #: kftabdlg.cpp:232 msgid "At Most" msgstr "Com a màxim" #: kftabdlg.cpp:233 msgid "Equal To" msgstr "Igual que" #: kftabdlg.cpp:235 kftabdlg.cpp:911 msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Bytes" #: kftabdlg.cpp:236 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: kftabdlg.cpp:237 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: kftabdlg.cpp:238 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: kftabdlg.cpp:305 msgctxt "label for the file type combobox" msgid "File &type:" msgstr "&Tipus de fitxer:" #: kftabdlg.cpp:310 msgid "C&ontaining text:" msgstr "C&ontingut del text:" #: kftabdlg.cpp:316 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Si s'especifica, només es trobaran els fitxers que continguin aquest " "text. Tingueu en compte que no estan permesos tots els tipus de fitxers de " "la llista de més amunt. Si us plau, referiu-vos a la documentació per a una " "llista completa dels tipus de fitxer acceptats." #: kftabdlg.cpp:324 msgid "Case s&ensitive" msgstr "&Distingeix majúscules/minúscules" #: kftabdlg.cpp:325 msgid "Include &binary files" msgstr "Inclou els fitxers &binaris" #: kftabdlg.cpp:326 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Expressió regular" #: kftabdlg.cpp:329 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Això us permet cercar en qualsevol tipus de fitxer, encara que usualment " "no continga'n text (per exemple fitxers de programa i imatges)." #: kftabdlg.cpp:337 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: kftabdlg.cpp:343 msgctxt "as in search for" msgid "fo&r:" msgstr "pe&r a:" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Cerca a les seccions &metainfo:" #: kftabdlg.cpp:349 msgid "All Files & Folders" msgstr "Tots els fitxers i carpetes" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: kftabdlg.cpp:351 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: kftabdlg.cpp:352 msgid "Symbolic Links" msgstr "Enllaços simbòlics" #: kftabdlg.cpp:353 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Fitxers especials (sòcols, fitxers de dispositiu,...)" #: kftabdlg.cpp:354 msgid "Executable Files" msgstr "Fitxers executables" #: kftabdlg.cpp:355 msgid "SUID Executable Files" msgstr "Fitxers executables amb SUID" #: kftabdlg.cpp:356 msgid "All Images" msgstr "Totes les imatges" #: kftabdlg.cpp:357 msgid "All Video" msgstr "Tots els vídeos" #: kftabdlg.cpp:358 msgid "All Sounds" msgstr "Tots els sons" #: kftabdlg.cpp:409 msgid "Name/&Location" msgstr "Nom/&localització" #: kftabdlg.cpp:410 msgctxt "tab name: search by contents" msgid "C&ontents" msgstr "C&ontingut" #: kftabdlg.cpp:411 msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: kftabdlg.cpp:416 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "Cerca dintre dels comentaris/metainfo del fitxer
Aquests són alguns " "exemples:
  • Fitxers de so (mp3...) Cerca una etiqueta id3 " "per un títol, un àlbum...
  • Imatges (png...) Cerca imatges amb " "una resolució en especial, comentari...
" #: kftabdlg.cpp:424 msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "Si s'especifica, el només cercar en aquest camp
  • Fitxers " "de so (mp3...) Aquest pot ser el títol, Àlbum...
  • Imatges " "(png...) Cerca només en la resolució, profunditat de bit...
" #: kftabdlg.cpp:617 msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "No es poden fer recerques amb un període inferior a un minut." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "The date is not valid." msgstr "La data no és vàlida." #: kftabdlg.cpp:630 msgid "Invalid date range." msgstr "L'interval de dates no és vàlid." #: kftabdlg.cpp:632 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "No es poden cercar dates en el futur." #: kftabdlg.cpp:694 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "La mida és massa gran. Estableixo la mida al màxim?" #: kftabdlg.cpp:694 msgid "Error" msgstr "Error" #: kftabdlg.cpp:694 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: kftabdlg.cpp:694 msgid "Do Not Set" msgstr "No estableixis" #: kftabdlg.cpp:901 msgctxt "" "during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' " "minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years" msgid "&during the previous" msgid_plural "&during the previous" msgstr[0] "&durant l'anterior" msgstr[1] "&durant les anteriors" #: kftabdlg.cpp:902 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #: kftabdlg.cpp:903 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: kftabdlg.cpp:904 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dies" #: kftabdlg.cpp:905 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mes" msgstr[1] "mesos" #: kftabdlg.cpp:906 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "any" msgstr[1] "anys" #: kquery.cpp:551 msgctxt "@title:window" msgid "Error while using locate" msgstr "Error en usar «locate»" #: main.cpp:30 msgid "KDE file find utility" msgstr "Utilitat del KDE per a la cerca de fitxers" #: main.cpp:34 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:36 msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, Els desenvolupadors del KDE" #: main.cpp:38 msgid "Eric Coquelle" msgstr "Eric Coquelle" #: main.cpp:38 msgid "Current Maintainer" msgstr "Actual mantenidor" #: main.cpp:39 msgid "Mark W. Webb" msgstr "Mark W. Webb" #: main.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: main.cpp:40 msgid "Beppe Grimaldi" msgstr "Beppe Grimaldi" #: main.cpp:40 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Disseny de la interfície i més opcions de cerca" #: main.cpp:41 msgid "Martin Hartig" msgstr "Martin Hartig" #: main.cpp:42 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:43 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:44 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: main.cpp:45 msgid "Miroslav Flídr" msgstr "Miroslav Flídr" #: main.cpp:46 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:47 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: main.cpp:48 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:49 msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:50 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:50 msgid "UI Design" msgstr "Disseny de la IU" #: main.cpp:51 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:52 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: main.cpp:57 msgid "Path(s) to search" msgstr "Camí(ns) on cercar"