# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stefan Asserhäll , 2010. # Stefan Asserhall , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-12 23:31+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhall \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241 msgid "Add to Favorites" msgstr "Lägg till i favoriter" #: AvailableModels.cpp:50 msgid "Favorite applications" msgstr "Favoritprogram" #: AvailableModels.cpp:56 msgid "Applications category..." msgstr "Programkategori..." #: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34 msgid "Places" msgstr "Platser" #: AvailableModels.cpp:69 msgid "Folder..." msgstr "Katalog..." #. i18nc("Removable devices", "Removable")); #: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65 msgid "Removable devices" msgstr "Flyttbara enheter" #. i18nc("Fixed devices", "Fixed")); #: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70 msgid "Fixed devices" msgstr "Fasta enheter" #: AvailableModels.cpp:89 msgid "System tools" msgstr "Systemverktyg" #. i18nc("New documents", "New:")); #: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42 msgid "New documents" msgstr "Nya dokument" #: AvailableModels.cpp:102 msgid "Open documents" msgstr "Öppna dokument" #: AvailableModels.cpp:108 msgid "Recent documents" msgstr "Senaste dokument" #: AvailableModels.cpp:115 msgid "Online contacts" msgstr "Anslutna kontakter" #: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48 msgid "Unread messages" msgstr "Olästa brev" #: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: ContactsKopete.cpp:158 msgid "Unable to find Kopete" msgstr "Kan inte hitta Kopete" #: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266 msgid "No online contacts" msgstr "Inga anslutna kontakter" #: ContactsKopete.cpp:181 msgctxt "Contacts (number of online contacts)" msgid "Contacts (%1)" msgstr "Kontakter (%1)" #: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273 msgid "Unmounted" msgstr "Avmonterad" #: Devices.cpp:382 msgid "Mount" msgstr "Montera" #: Devices.cpp:385 msgid "Eject" msgstr "Mata ut" #: Devices.cpp:388 msgid "Unmount" msgstr "Avmontera" #: Devices.cpp:460 msgid "The requested device can not be accessed." msgstr "Den begärda enheten kan inte kommas åt." #: Devices.cpp:460 msgid "Failed to open" msgstr "Misslyckades öppna" #: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156 msgid "Favorites" msgstr "Favoriter" #: FavoriteApplications.cpp:138 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Ta bort från favoriter" #: FolderModel.cpp:86 msgctxt "Folder: path/to/folder" msgid "Folder: %1" msgstr "Katalog: %1" #: i18n_strings.cpp:22 msgctxt "start a program" msgid "start %1" msgstr "starta %1" #: i18n_strings.cpp:23 msgctxt "Home Directory" msgid "Home" msgstr "Hem" #: i18n_strings.cpp:24 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: i18n_strings.cpp:25 msgid "Root" msgstr "Rot" #: i18n_strings.cpp:26 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: Logger.cpp:105 msgid "Usage logging is activated." msgstr "Loggning av användning är aktiverad." #: Logger.cpp:107 msgid "Configure" msgstr "Anpassa" #: Logger.cpp:157 msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled." msgstr "Misslyckades öppna loggfilen. Loggning är inaktiverad." #: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51 msgid "Unable to find Kontact" msgstr "Kan inte hitta Kontact" #: MessagesKmail.cpp:39 msgid "Start Akonadi server" msgstr "Starta Akonadi-server" #: MessagesKmail.cpp:40 msgid "Akonadi server is not running" msgstr "Akonadi-servern kör inte" #: OpenDocuments.cpp:44 msgctxt "@title Title of a list of documents that are open" msgid "Open documents" msgstr "Öppna dokument" #: RecentDocuments.cpp:31 msgid "Recent Documents" msgstr "Senaste dokument" #: RecentDocuments.cpp:49 msgid "Remove this item" msgstr "Ta bort objektet" #: RecentDocuments.cpp:51 msgid "Clear documents history" msgstr "Rensa dokumenthistorik" #: Runner.cpp:122 msgid "Search string is empty" msgstr "Söksträngen är tom" #: Runner.cpp:123 msgid "Enter something to search for" msgstr "Skriv in någonting att söka efter" #: Runner.cpp:130 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: Runner.cpp:131 msgid "Some searches can take longer to complete" msgstr "Vissa sökningar kan ta längre att slutföra" #: Runner.cpp:170 msgid "No matches found" msgstr "Inga träffar hittades" #: Runner.cpp:171 msgid "No matches found for current search" msgstr "Inga träffar hittades för nuvarande sökning" #: SystemActions.cpp:150 msgid "&Leave" msgstr "&Gå ifrån" #: SystemActions.cpp:152 msgid "Switch &User" msgstr "Byt an&vändare" #: SystemActions.cpp:154 msgid "Loc&k Session" msgstr "&Lås session" #: SystemActions.cpp:156 msgid "Log &Out" msgstr "Logga &ut" #: SystemActions.cpp:158 msgid "Re&boot" msgstr "S&tarta om" #: SystemActions.cpp:160 msgid "&Shut Down" msgstr "&Stäng av" #: SystemActions.cpp:162 msgid "Suspend to D&isk" msgstr "Viloläge på &disk" #: SystemActions.cpp:164 msgid "Suspend to &RAM" msgstr "Viloläge i &minne" #: SystemActions.cpp:301 msgid "

Lancelot can not lock your screen at the moment.

" msgstr "

Lancelot kan för tillfället inte låsa skärmen.

" #: SystemActions.cpp:303 msgid "Session locking error" msgstr "Fel vid låsning av session" #: SystemActions.cpp:347 msgid "New Session" msgstr "Ny session" #: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393 msgid "Display manager error" msgstr "Skärmhanteringsfel" #: SystemActions.cpp:390 msgid "" "

Lancelot can not find your display manager. This means that it not able " "to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.

" msgstr "" "

Lancelot kan inte hitta skärmhanteraren. Det betyder att det inte är " "möjligt att hämta listan med sessioner som för närvarande kör, eller starta " "en ny.

" #: SystemActions.cpp:399 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Du har valt att öppna en annan skrivbordssession.
Den aktuella " "sessionen kommer att döljas, och en ny inloggningsskärm visas.
En " "funktionstangent är tilldelad varje session: F%1 tilldelas oftast den första " "sessionen, F%2 tilldelas den andra, och så vidare. Du kan byta mellan " "sessioner genom att samtidigt trycka på Ctrl, Alt och en lämplig " "funktionstangent. Dessutom har KDE:s panel och skrivbordsmenyer alternativ " "för att byta mellan sessioner.

" #: SystemActions.cpp:410 msgid "Warning - New Session" msgstr "Varning: Ny session" #: SystemActions.cpp:411 msgid "&Start New Session" msgstr "&Starta ny session" #: SystemServices.cpp:41 msgid "System" msgstr "System"