# translation of okular.po to Punjabi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # A S Alam , 2007, 2009, 2010, 2011, 2012. # AP S Alam , 2007. # Amanpreet Singh Alam , 2008. # Amanpreet Singh , 2008, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-20 19:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-26 12:18-0500\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "ਵਰਤੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਿੰਨਾ ਹੋ ਸਕੇ ਘੱਟ ਰੱਖੋ। ਕੁਝ ਵੀ ਮੁੜ ਨਾ ਵਰਤੋਂ (ਘੱਟ ਮੈਮੋਰੀ ਵਾਲੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ।)" #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ ਸਪੀਡ ਤੇਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਚੰਗਾ ਹੈ। ਅਗਲਾ ਸਫ਼ਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲੋਡ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਖੋਜ ਤੇਜ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। " "(ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ 256MB ਮੈਮੋਰੀ ਵਾਲੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ।)" #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "ਹਰ ਚੀਜ਼ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ। ਪਹਿਲਾਂ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਅਗਲੇ ਪੇਜ਼। ਖੋਜ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (512MB ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੈਮੋਰੀ " "ਵਾਲੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਹੀ।)" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "ਸਹਾਇਕ" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਪੜ੍ਹਨ ਮੱਦਦ" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਟਿਊਨਿੰਗ" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਸੰਰਚਨਾ" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਲਈ ਚੋਣਾਂ" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਚੋਣਾਂ" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:246 msgid "Editor" msgstr "ਐਡੀਟਰ" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੋਣਾਂ" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "...ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)" #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "...ਸੋਧ(&E)" #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "ਹਟਾਓ(&R)" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "ਉੱਪਰ ਭੇਜੋ(&U)" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(&D)" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "ਨਾਂ(&N):" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "ਟਾਈਪ(&T):" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:258 msgid "Appearance" msgstr "ਦਿੱਖ" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "ਪੋਪ-ਅੱਪ ਨੋਟ(&O)" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਨੋਟ" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "ਹੱਥ ਨਾਲ ਖਿੱਚੀ ਲਾਈਨ" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "ਸਿੱਧੀ ਲਾਈਨ" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "ਬਹੁਭੁਜ" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਸ਼ਕਲ" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "ਸਟੈਂਪ" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲ ਬਣਾਓ" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲ ਸੋਧ" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਕਰੀਨ" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਕਰੀਨ" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "%1 ਸਕਰੀਨ" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " ਸਕਿੰਟ" msgstr[1] " ਸਕਿੰਟ" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "ਕੇਟ" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "ਕਾਇਲ" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "ਈਮੈਕਸ ਕਲਾਇਟ" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx ਕਲਾਇਟ" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "ਲੈਡਰ" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "ਸਾਰਣੀਰੂਪ" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:282 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 ਇੰ (%3)" #: core/document.cpp:286 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1047 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਬਦਲਾਅ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਹੀਂ ਸੰਭਾਲੇ ਗਏ ਹਨ। ਫਾਇਲ -> ...ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ\n" "ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਬਦਲਾਅ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।" #: core/document.cpp:1052 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਵਿਆਖਿਆ ਨੂੰ ਓਕੁਲਾਰ ਵਲੋਂ ਅੰਦਰੂਨੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n" "ਤੁਸੀਂ ਵਿਆਖਿਆ ਕੀਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਫਾਇਲ -> ਇੰਝ ਐਕਸਪੋਰਟ -> ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਕਾਇਵ ਰਾਹੀਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: core/document.cpp:2194 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: core/document.cpp:3066 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਹਟਾਓ" #: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੱਕ ਬਾਹਰੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਓਕੁਲਾਰ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਾਸਤੇ " "ਇਹ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ।" #: core/document.cpp:3649 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "ਮਾਈਮ-ਟਾਈਪ %1 ਦੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।" #: core/document.cpp:3858 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: core/document.cpp:3860 msgid "Print conversion failed" msgstr "ਕਨਵਰਜ਼ਨ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: core/document.cpp:3862 msgid "Printing process crashed" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਗਈ" #: core/document.cpp:3864 msgid "Printing process could not start" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" #: core/document.cpp:3866 msgid "Printing to file failed" msgstr "ਫਾਇਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: core/document.cpp:3868 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਦੀ ਹਾਲਤ ਅਢੁੱਕਵੀ ਹੈ" #: core/document.cpp:3870 msgid "Unable to find file to print" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਖ" #: core/document.cpp:3872 msgid "There was no file to print" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: core/document.cpp:3874 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬਾਈਨਰੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ। ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ CUPS lpr ਬਾਈਨਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।" #: core/document.cpp:3876 msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:4718 msgid "Title" msgstr "ਟਾਇਟਲ" #: core/document.cpp:4721 msgid "Subject" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ" #: core/document.cpp:4724 msgid "Description" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: core/document.cpp:4727 msgid "Author" msgstr "ਲੇਖਕ" #: core/document.cpp:4730 msgid "Creator" msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ" #: core/document.cpp:4733 msgid "Producer" msgstr "ਪਰੋਡਿਊਸਰ" #: core/document.cpp:4736 msgid "Copyright" msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ" #: core/document.cpp:4739 msgid "Pages" msgstr "ਪੇਜ਼" #: core/document.cpp:4742 msgid "Created" msgstr "ਨਿਰਮਾਣ" #: core/document.cpp:4745 msgid "Modified" msgstr "ਸੋਧ" #: core/document.cpp:4748 msgid "Mime Type" msgstr "MIME ਟਾਇਪ" #: core/document.cpp:4751 msgid "Category" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ" #: core/document.cpp:4754 msgid "Keywords" msgstr "ਸ਼ਬਦ" #: core/document.cpp:4757 msgid "File Path" msgstr "ਫਾਇਲ ਪਾਥ" #: core/document.cpp:4760 msgid "File Size" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਾਈਜ਼" #: core/document.cpp:4763 msgid "Page Size" msgstr "ਪੇਜ਼ ਸਾਈਜ਼" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "%1 ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "...'%1' ਚਲਾਓ" #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਪੇਜ਼" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "ਪੇਜ਼ ਪਿੱਛੇ" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "ਪੇਜ਼ ਅੱਗੇ" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "ਅੱਗੇ" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "ਬਾਹਰ" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰੋ" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "...ਖੋਜ" #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "...ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "...ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ" #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "...ਮੂਵੀ ਚਲਾਓ" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "ਬੈਕ-ਐਂਡ ਚੋਣ" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "MIME ਕਿਸਮ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬੈਕਐਂਡ ਮਿਲੇ:
%1 (%2)।

ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ " "ਵਰਤਣ ਲਈ ਇੱਕ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ:
" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ(&T)..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "ਓਪਨ-ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟੈਕਸਟ" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "ਸਰੋਤ: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ(&D):" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਹਟਾਓ" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੋਧੋ" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਅਨੁਵਾਦ" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸੋਧ" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "ਫਾਰਮ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਸੋਧ" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "ਖੋਜ ਚੋਣਾਂ" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "ਕਾਲਮ ਖੋਜ" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "ਸਭ ਦਿਸਦੇ ਕਾਲਮ" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "ਖੋਜ(&e):" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "ਟਿੱਪਣੀ" msgstr[1] "%1 ਟਿੱਪਣੀਆਂ" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "ਪੋਪ-ਅੱਪ ਨੋਟਿਸ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "ਹਟਾਓ(&D)" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693 msgid "&Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(&P)" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "'%1' ਸੰਭਾਲੋ(&S)..." #: ui/pageview.cpp:429 msgid "Zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ" #: ui/pageview.cpp:449 msgid "Rotate &Right" msgstr "ਸੱਜੇ ਘੁੰਮਾਓ(&R)" #: ui/pageview.cpp:450 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "ਸੱਜੇ" #: ui/pageview.cpp:454 msgid "Rotate &Left" msgstr "ਖੱਬੇ ਘੁੰਮਾਓ(&L)" #: ui/pageview.cpp:455 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "ਖੱਬੇ" #: ui/pageview.cpp:459 msgid "Original Orientation" msgstr "ਅਸਲੀ ਸਥਿਤੀ" #: ui/pageview.cpp:464 msgid "&Page Size" msgstr "ਪੇਜ਼ ਸਾਈਜ਼(&P)" #: ui/pageview.cpp:471 msgid "&Trim Margins" msgstr "ਬਾਰਡਰ ਛਾਂਗੋ(&T)" #: ui/pageview.cpp:476 msgid "Fit &Width" msgstr "ਚੌੜਾਈ ਫਿੱਟ ਕਰੋ(&W)" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Page" msgstr "ਪੇਜ਼ ਫਿੱਟ ਕਰੋ(&P)" #: ui/pageview.cpp:484 msgid "&Auto Fit" msgstr "ਆਟੋ ਫਿੱਟ(&A)" #: ui/pageview.cpp:489 msgid "&View Mode" msgstr "ਵੇਖਣ ਢੰਗ(&V)" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Single Page" msgstr "ਇੱਕਲਾ ਪੇਜ਼" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Facing Pages" msgstr "ਫੇਸਿੰਗ ਪੇਜ਼" #: ui/pageview.cpp:504 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "ਪੇਜ਼ ਫੇਸਿੰਗ (ਪਹਿਲਾਂ ਪੇਜ਼ ਸੈਂਟਰ)" #: ui/pageview.cpp:505 msgid "Overview" msgstr "ਸੰਖੇਪ" #: ui/pageview.cpp:517 msgid "&Continuous" msgstr "ਇਕਸਾਰਤਾ(&C)" #: ui/pageview.cpp:525 msgid "&Browse Tool" msgstr "ਝਲਕ ਟੂਲ(&B)" #: ui/pageview.cpp:528 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "ਝਲਕ" #: ui/pageview.cpp:534 msgid "&Zoom Tool" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਟੂਲ(&Z)" #: ui/pageview.cpp:537 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ" #: ui/pageview.cpp:543 #, fuzzy msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "ਰੰਗ ਬਦਲੋ(&C)" #: ui/pageview.cpp:557 msgid "&Selection Tool" msgstr "ਚੋਣ ਟੂਲ(&S)" #: ui/pageview.cpp:560 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "ਚੋਣ" #: ui/pageview.cpp:566 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੋਣ ਟੂਲ(&T)" #: ui/pageview.cpp:569 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੋਣ" #: ui/pageview.cpp:575 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "ਟੇਬਲ ਚੋਣ ਟੂਲ(&a)" #: ui/pageview.cpp:578 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੋਣ" #: ui/pageview.cpp:584 msgid "&Magnifier" msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ(&M)" #: ui/pageview.cpp:587 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ" #: ui/pageview.cpp:593 msgid "&Review" msgstr "ਰੀਵਿਊ(&R)" #: ui/pageview.cpp:606 msgid "Speak Whole Document" msgstr "ਪੂਰਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੋਲੋ" #: ui/pageview.cpp:611 msgid "Speak Current Page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ਼ ਬੋਲੋ" #: ui/pageview.cpp:616 msgid "Stop Speaking" msgstr "ਬੋਲਣਾ ਚੁੱਪ ਕਰੋ" #: ui/pageview.cpp:622 msgid "Scroll Up" msgstr "ਉੱਤੇ ਸਕਰੋਲ" #: ui/pageview.cpp:628 msgid "Scroll Down" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਜਾਓ" #: ui/pageview.cpp:634 msgid "Scroll Page Up" msgstr "ਉੱਤੇ ਸਕਰੋਲ" #: ui/pageview.cpp:640 msgid "Scroll Page Down" msgstr "ਪੇਜ਼ ਹੇਠਾਂ ਨੂੰ ਸਕਰੋਲ ਕਰੋ" #: ui/pageview.cpp:966 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " ਇੱਕ-ਪੇਜ਼ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgstr[1] " %1-ਪੇਜ਼ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" #: ui/pageview.cpp:2408 msgid "Follow This Link" msgstr "ਇਹ ਲਿੰਕ ਵੇਖੋ" #: ui/pageview.cpp:2411 msgid "Stop Sound" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਰੋਕੋ" #: ui/pageview.cpp:2414 msgid "Copy Link Address" msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ui/pageview.cpp:2563 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "ਟੈਕਸਟ (1 ਅੱਖਰ)" msgstr[1] "ਟੈਕਸਟ (%1 ਅੱਖਰ)" #: ui/pageview.cpp:2564 ui/pageview.cpp:2579 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ui/pageview.cpp:2569 ui/pageview.cpp:2720 ui/pageview.cpp:2827 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "ਕਾਪੀ DRM ਵਲੋਂ ਓਹਲੇ ਹੈ" #: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2823 msgid "Speak Text" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ" #: ui/pageview.cpp:2578 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "ਚਿੱਤਰ (%1 x %2 ਪਿਕਸਲ)" #: ui/pageview.cpp:2580 msgid "Save to File..." msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ..." #: ui/pageview.cpp:2602 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "ਚਿੱਤਰ [%1x%2] ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ui/pageview.cpp:2610 msgid "File not saved." msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।" #: ui/pageview.cpp:2620 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "ਚਿੱਤਰ [%1x%2] ਫਾਇਲ %3 ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ui/pageview.cpp:2819 msgid "Copy Text" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ui/pageview.cpp:2837 msgid "Go to '%1'" msgstr "'%1' ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 part.cpp:2469 rc.cpp:336 msgid "Fit Width" msgstr "ਚੌੜਾਈ ਫਿੱਟ" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:339 msgid "Fit Page" msgstr "ਪੇਜ਼ ਫਿੱਟ" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:342 msgid "Auto Fit" msgstr "ਆਟੋ ਫਿੱਟ" #: ui/pageview.cpp:3967 msgid "Hide Forms" msgstr "ਫਾਰਮ ਓਹਲੇ" #: ui/pageview.cpp:3971 msgid "Show Forms" msgstr "ਫਾਰਮ ਵੇਖੋ" #: ui/pageview.cpp:4019 msgid "Search for '%1' with" msgstr "'%1' ਨਾਲ ਭਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: ui/pageview.cpp:4034 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "...ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ" #: ui/pageview.cpp:4619 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ। ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।" #: ui/pageview.cpp:4634 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4645 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "ਟੈਕਸਟ/ਗਰਾਫਿਕਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਆਇਤ ਬਣਾਓ।" #: ui/pageview.cpp:4661 msgid "Select text" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ" #: ui/pageview.cpp:4678 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "ਟੇਬਲ ਦੁਆਲੇ ਚਤੁਰਭੁਜ ਬਣਾਉ, ਵੰਡਣ ਲਈ ਕੋਨੇ ਦੇ ਨੇੜੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ; ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ Esc ਦੱਬੋ।" #: ui/pageview.cpp:4715 msgid "Annotations author" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਲੇਖਕ" #: ui/pageview.cpp:4716 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "ਇੱਕ ਨਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਜੀ:" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਪੇਜ਼ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 3 ਅੱਖਰ ਦਿਓ" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਮਿਲਾਓ" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "ਸਭ ਸ਼ਬਦ ਮਿਲਾਓ" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਮਿਲਾਓ" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਚੋਣ" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2462 msgid "Page %1" msgstr "%1 ਪੇਜ਼" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "ਦਿੱਖ(&A)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "ਸਧਾਰਨ(&G)" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "ਲੇਖਕ(&A):" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "ਬਣਾਇਆ: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "ਸੋਧ: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਨੋਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "ਇਨ-ਲਾਇਨ ਨੋਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "ਸਿੱਧੀ ਲਾਇਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "ਬਹੁਭੁਜ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "ਸਟੈਂਪ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "ਹੱਥ-ਨਾਲ ਖਿੱਚ ਲਾਇਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "ਕਰੈਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "ਫਾਇਲ ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "ਮੂਵੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/videowidget.cpp:132 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "ਚਲਾਓ" #: ui/videowidget.cpp:137 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "ਪੌਜ਼" #: ui/videowidget.cpp:254 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "ਰੋਕੋ" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "ਖੋਜ(&i):" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਖੋਜ" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "ਅੱਗੇ" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "ਅੱਗੇ ਮੇਲ ਉੱਤੇ ਜੰਪ ਕਰੋ" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "ਅੱਗੇ ਮੇਲ ਉੱਤੇ ਜੰਪ ਕਰੋ" #: ui/findbar.cpp:64 ui/annotwindow.cpp:96 msgid "Options" msgstr "ਚੋਣ" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "ਖੋਜ ਰਵੱਈਆ ਸੋਧ" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "ਸਾਈਜ਼ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ਼ ਤੋਂ" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਭਾਗ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376 msgid "*|All Files" msgstr "*|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "ਜੋਵੀ ਟੈਕਸਟ-ਤੋਂ-ਸਪੀਚ ਸਰਵਿਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %1" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "ਈਮਬੈੱਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "ਸਾਈਜ਼" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "ਬਣਾਇਆ" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "ਸੋਧਿਆ" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "...ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਵਿੱਚ" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "%1 ਸਕਰੀਨ" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "ਟਾਈਟਲ: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153 msgid "Author: %1" msgstr "ਲੇਖਕ: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "ਪੇਜ਼: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਦੱਬੋ" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "ਵਿਰਾਮ" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "ਚਲਾਓ" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "ਮੌਜੂਦ ਪਰਿਜੈਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੋ ਢੰਗ ਹਨ, ਜਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ESE ਸਵਿੱਚ ਦੱਬ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਜਾਓ " "ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਸੱਜੇ ਕੋਨੇ ਵਿੱਚ ਮਾਊਂਸ ਲੈ ਕੇ ਜਾਂਦੇ ਹੋ। " "ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵੀ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ (ਡਿਫਾਲਟ Alt+TAB)" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "ਇੱਕ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਦਿਓ" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ ਆ ਗਿਆ।\n" "ਕੀ ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

ਕੋਈ ਵਿਆਖਿਆ ਨਹੀਂ

ਨਵੀਂ ਵਿਆਖਿਆ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, F6 ਦੱਬੋ ਜਾਂ ਮੇਨੂ ਤੋਂ " "ਟੂਲ ->ਪੜਤਾਲ ਚੁਣੋ।
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "ਪੇਜ਼ ਰਾਹੀਂ ਗਰੁੱਪ" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "ਲੇਖਕ ਰਾਹੀਂ ਗਰੁੱਪ" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ਼ ਲਈ ਹੀ ਰੀਵਿਊ ਵੇਖੋ" #: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:158 msgid "Okular" msgstr "ਓਕੁਲਾਰ" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "ਛੋਟੇ ਆਈਕਾਨ" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਆਈਕਾਨ" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "ਵੱਡੇ ਆਈਕਾਨ" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "ਇਹ ਨੋਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ ਹੈ" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "dvipng ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।" #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "'latex' ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "'dvipng' ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਫਾਇਲ" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "ਕੋਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "ਫੋਂਟ(&F)" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "ਫੋਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "ਫੋਂਟ ਕੱਢੋ(&E)" #: ui/propertiesdialog.cpp:241 ui/guiutils.cpp:204 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "ਤੁਸੀਂ %1 ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ui/propertiesdialog.cpp:254 ui/guiutils.cpp:213 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "\"%1\" ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਗਈ।" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "ਟਾਇਪ 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "ਟਾਇਪ 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "ਟਾਇਪ 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "ਟਰੂ-ਟਾਇਪ" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID ਟਾਇਪ 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID ਟਾਇਪ 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX ਵਰਚੁਅਲ" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX ਫੋਂਟ ਮੈਟਰਿਕਸ" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤਾ (ਸਬ-ਸੈੱਟ)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "ਪੂਰਾ ਈਮਬੈੱਡ" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "ਨਹੀਂ" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "ਹਾਂ (ਸਬ-ਸੈੱਟ)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "ਹਾਂ" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/a]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਫੋਂਟ" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "ਈਮਬੈੱਡ: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "ਟਾਇਪ" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "ਫਾਇਲ" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪੇਜ਼ ਹੀ ਵੇਖੋ" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "ਹਾਈਲਾਇਟ" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/pageviewannotator.cpp:1094 #: ui/annotationwidgets.cpp:540 msgid "Squiggle" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/pageviewannotator.cpp:1102 #: ui/annotationwidgets.cpp:541 msgid "Underline" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "ਕਰੇਟ" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "ਫਾਇਲ ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "ਸਾਊਂਡ" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "ਮੂਵੀ" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "ਸਕਰੀਨ" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "ਵਿਦਜੈਟ" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "ਵਿੱਚੋਂ" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "ਨਵੇਂ ਨੋਟ ਲਈ ਟੈਕਸਟ:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਕਸਟ ਨੋਟ" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ ਵਾਹੋ (ਖੇਤਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਖਿੱਚੋ)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਟੈਕਸਟ" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "ਹੱਥ-ਨਾਲ ਲਾਈਨ ਵਾਹੋ" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਟੈਕਸਟ ਟਿੱਪਣੀ (ਇੱਕ ਜ਼ੋਨ ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਡਰੈਗ ਕਰੋ)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "ਪੋਪ-ਅੱਪ ਨੋਟ ਲਾਓ" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "ਇੱਕ ਬਹੁ-ਭੁਜ ਵਾਹੋ (ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਪਹਿਲੇਂ ਬਿੰਦੂ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ ਬਣਾਓ" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਂਪ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਾਓ" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "ਸਿੱਧੀ ਲਾਈਨ ਖਿੱਚੋ" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੰਨ੍ਹੋ" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹੇਠ ਲਾਈਨ" #: ui/pageviewannotator.cpp:1080 ui/annotationwidgets.cpp:585 msgid "Ellipse" msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "ਹਾਈਲਾਈਰ" #: ui/pageviewannotator.cpp:1092 ui/annotationwidgets.cpp:584 msgid "Rectangle" msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ" #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 ui/annotationwidgets.cpp:542 msgid "Strike out" msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "ਚੋਣ ਟੂਲ" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਟੂਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ\n" "ਹੋਰ ਚੋਣ ਟੂਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਹੋਲਡ ਕਰਕੇ ਰੱਖੋ" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "ਰੰਗ(&C):" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ(&O):" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "ਆਈਕਾਨ" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "ਮੱਦਦ" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "ਕੁੰਜੀ" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "ਨਵਾਂ ਪ੍ਹੈਰਾ" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "ਨੋਟ" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "ਫੋਂਟ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "ਇਕਸਾਰ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "ਖੱਬੇ" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "ਸੈਂਟਰ" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "ਸੱਜੇ" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "ਸਟੈਂਪ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ-ਸ਼ੁਦਾ" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "ਇੰਝ ਹੀ" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "ਗੁਪਤ" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "ਵਿਭਾਗੀ" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "ਡਰਾਫਟ" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "ਤਜਰਬੇ ਅਧੀਨ" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "ਮਿਆਦ ਖਤਮ" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "ਅੰਤਮ" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਲਈ" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "ਪਬਲਿਕ ਰੀਲਿਜ਼ ਲਈ ਨਹੀਂ" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "ਪਬਲਿਕ ਰੀਲਿਜ਼ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "ਸਾਲਡ" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "ਬਹੁਤ ਖੁਫੀਆ" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "ਲਾਈਨ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨਾਂ" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "ਲੀਡਰ ਲਾਈਨ ਲੰਬਾਈ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "ਲੀਡਰ ਲਾਈਨ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਲੰਬਾਈ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "ਸਟਾਇਲ" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "ਸਾਈਜ਼(&S):" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਰੰਗ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "ਟਾਇਪ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "ਫਾਇਲ ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "ਗਰਾਫ਼" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "ਪੁਸ਼ ਪਿੰਨ" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "ਪੇਪਰਕਲਿੱਪ" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "ਟੈਗ" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "ਫਾਇਲ" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "ਕੋਈ ਵੇਰਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ।" #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "ਨਾਂ: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "ਸਾਈਜ਼: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "ਵੇਰਵਾ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "ਕਰੈਟ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਹੀ" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2081 msgid "Rename Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1910 part.cpp:2465 msgid "Remove Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ" #: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "ਓਕੁਲਾਰ ਭਾਗ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: shell/shell.cpp:117 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕਲਾ ਓਕੁਲਾਰ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਚੱਲਣ ਨਾਲ ਇੱਕਲਾ (ਵਿਲੱਖਣ) ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ।" #: shell/shell.cpp:283 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ\n" "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਫੜੀ ਰੱਖੋ" #: shell/shell.cpp:284 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਤਾਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਫੜੀ ਰੱਖੋ" #: shell/shell.cpp:297 msgid "Next Tab" msgstr "ਟੈਬ ਅੱਗੇ" #: shell/shell.cpp:303 msgid "Previous Tab" msgstr "ਟੈਬ ਪਿੱਛੇ" #: shell/shell.cpp:379 msgid "Open Document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਪੇਜ਼" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸਟਾਰਟ ਕਰੋ" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਡਾਈਲਾਗ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "\"ਵਿੱਲਖਣ ਮੌਕਾ\" ਕੰਟਰੋਲ" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨਾਲ ਉਭਾਰੋ" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ। stdin ਤੋਂ '-' ਨਾਲ ਦਿਉ।" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "ਥੰਮਨੇਲ" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "ਰੀਵਿਊ" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਈਮਬੈੱਡ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ। ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰੋ ਜਾਂ ਫਾਇਲ -> ਈਮ-ਬੈੱਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।" #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "ਅੱਗੇ" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "ਅੱਗੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਅਗਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਜਾਉ[" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਅੰਤ" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "ਅੱਗੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "ਅੱਗੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "ਓਕੁਲਾਰ ਸੰਰਚਨਾ..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਸੰਰਚਨਾ..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਬੈਕ-ਐਂਡ ਸੰਰਚਨਾ..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "ਬੈਕ-ਐਂਡ ਸੰਰਚਨਾ..." #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "ਬੈਕ-ਐਂਡ ਬਾਰੇ" #: part.cpp:713 msgid "Reloa&d" msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ(&d)" #: part.cpp:715 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ।" #: part.cpp:721 msgid "Close &Find Bar" msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਬੰਦ ਕਰੋ(&F)" #: part.cpp:725 msgid "Page Number" msgstr "ਪੇਜ਼ ਨੰਬਰ" #: part.cpp:758 msgid "Save &Copy As..." msgstr "ਕਾਪੀ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&C)..." #: part.cpp:767 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ(&N)" #: part.cpp:775 msgid "Show &Page Bar" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਪੱਟੀ ਵੱਖੋ(&P)" #: part.cpp:781 msgid "&Embedded Files" msgstr "ਈਮਬੈੱਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲ(&E)" #: part.cpp:787 msgid "E&xport As" msgstr "ਇੰਝ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ(&x)" #: part.cpp:797 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਕਾਇਵ" #: part.cpp:803 msgid "P&resentation" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ(&r)" #: part.cpp:810 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ (ps) PDF ਵਾਂਗ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(&I)..." #: part.cpp:815 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੋਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਲਵੋ(&G)..." #: part.cpp:822 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "ਬਲੈਂਕ-ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਸਵਿੱਚ" #: part.cpp:828 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਮੋਡ ਬਦਲੋ" #: part.cpp:833 msgid "Erase Drawings" msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: part.cpp:838 msgid "Configure Annotations..." msgstr "...ਟਿੱਪਣੀ ਸੰਰਚਨਾ" #: part.cpp:843 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ/ਰੋਕੋ" #: part.cpp:989 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "'%1' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: part.cpp:1038 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "%1 ਦੇ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: part.cpp:1054 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "%1 ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਕਾਰਨ: %2" #: part.cpp:1085 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਬੈਕ-ਐਂਡ ਸੰਰਚਨਾ" #: part.cpp:1089 msgid "Configure Backends" msgstr "ਬੈਕ-ਐਂਡ ਸੰਰਚਨਾ" #: part.cpp:1187 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ \"ps2pdf\" ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਓਕੁਲਾਰ ਇਹ ਵਰਤ ਕੇ PS ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕਰ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: part.cpp:1187 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ" #: part.cpp:1206 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS ਫਾਇਲ PDF ਵਾਂਗ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (ਇਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ)..." #: part.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:1297 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part.cpp:1302 #, fuzzy msgid "Document Password" msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #: part.cpp:1401 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" #: part.cpp:1409 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਫਾਰਮ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਵੇਖੋ -> ਫਾਰਮ ਵੇਖੋ ਵਰਤੋਂ।" #: part.cpp:1477 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਮੰਗ ਆਈ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #: part.cpp:1479 msgid "Presentation Mode" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ" #: part.cpp:1480 msgid "Allow" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ" #: part.cpp:1480 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਮਨਜ਼ੂਰ" #: part.cpp:1481 msgid "Do Not Allow" msgstr "ਨਾ ਮਨਜ਼ੂਰ" #: part.cpp:1481 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਾ ਕਰੋ" #: part.cpp:1541 msgid "Could not open %1" msgstr "%1 ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: part.cpp:1553 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਵਿਆਖਿਆ ਬਦਲਾਅ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰਨੇ?" #: part.cpp:1554 msgid "Close Document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: part.cpp:1660 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "ਇਹ ਲਿੰਕ ਇੱਕ ਬੰਦ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਬੈੱਡ ਦਰਸ਼ਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਦੌਰਾਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: part.cpp:1666 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "ਇਹ ਲਿੰਕ ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਬੈੱਡ ਦਰਸ਼ਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਦੌਰਾਨ " "ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: part.cpp:1762 part.cpp:1781 msgid "Reloading the document..." msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: part.cpp:1969 msgid "Go to Page" msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:1984 msgid "&Page:" msgstr "ਪੇਜ਼(&P):" #: part.cpp:2081 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਾ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਉ।" #: part.cpp:2119 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: part.cpp:2218 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਵਿਆਖਿਆ ਨੂੰ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਹੈ।\n" "ਤੁਸੀਂ ਵਿਆਖਿਆ ਕੀਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਫਾਇਲ -> ਇੰਝ ਐਕਸਪੋਰਟ -> ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਕਾਇਵ ਰਾਹੀਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: part.cpp:2239 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।" #: part.cpp:2257 part.cpp:2269 part.cpp:2317 part.cpp:2641 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ '%1' ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।" #: part.cpp:2261 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "ਫਾਇਲ '%1' ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %2" #: part.cpp:2302 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "ਓਕੁਲਾਰ %1 ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" "\n" "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: part.cpp:2467 msgid "Add Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ" #: part.cpp:2484 msgid "Tools" msgstr "ਟੂਲ" #: part.cpp:2739 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "ਇਸ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।" #: part.cpp:2748 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ। bugs.kde.org ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।" #: part.cpp:2752 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਗਲਤੀ \"%1\" ਹੈ। bugs.kde.org ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ " "ਜੀ।" #: part.cpp:2851 msgid "Go to the place you were before" msgstr "ਆਪਣੀ ਪਿਛਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:2855 msgid "Go to the place you were after" msgstr "ਆਪਣੀ ਅਗਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:2881 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ %1 " "ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #: part.cpp:2899 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ! ਅਣ-ਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਲਈ %1 ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ। ਇਹ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।" #: part.cpp:2902 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "ਇਹ ਕਿਸਮ ਦੀ ਗਲਤੀ ਅਕਸਰ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ " "ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਮਲਕੀਅਤ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਚੈੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਡਾਲਫਿਨ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ " "ਉੱਤੇ ਸੱਜੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਟੈਬ ਚੁਣੋ।" #: part.cpp:2926 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded.
" msgstr "" "ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ! ਫਾਇਲ %1 ਅਣ-" "ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ। ਇਹ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।" #: part.cpp:2929 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "ਇਹ ਗਲਤੀ ਅਕਸਰ ਤਾਂ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਜੇ ਫਾਇਲ ਖਰਾਬ ਹੋਵੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ " "ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ ਟੂਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਡੀਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: part.cpp:2958 msgid "No Bookmarks" msgstr "ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "ਫਾਇਲ(&F)" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "ਸੋਧ(&E)" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "ਵੇਖੋ(&V)" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "ਸਥਿਤੀ(&O)" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "ਜਾਓ(&G)" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "ਟੂਲ(&T)" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&S)" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "ਮੱਦਦ(&H)" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਟੂਲਬਾਰ" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU ਵਰਤੋਂ" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਯੋਗ(&t)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "ਘੱਟ(&L)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "ਸਧਾਰਨ (ਡਿਫਾਲਟ)(&N)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "ਆਕਰਮਣਸ਼ੀਲ(&A)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 msgid "Rendering" msgstr "ਰੈਂਡਰਿੰਗ" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਂਟੀਲਾਈਸਿੰਗ ਚਾਲੂ" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਐਂਟੀਲਾਈਸਿੰਗ ਚਾਲੂ" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹਿਟਿੰਗ ਯੋਗ" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "ਪਛਾਣ" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "ਨੋਟ: ਇੱਥੇ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਤੇ ਪੜਤਾਲ ਲਈ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਦਿੱਤੀ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੀਤੇ ਵੀ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 msgid "Annotation tools" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:99 msgid "Navigation" msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:102 msgid "Advance every:" msgstr "ਅੱਗੇ ਹਰ:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:105 msgid " sec." msgstr " ਸਕਿੰਟ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:108 msgid "Loop after last page" msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼ ਉਪਰੰਤ ਲੂਪ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:114 msgid "Background color:" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:117 msgid "Pencil color:" msgstr "ਪਿਨਸਲ ਰੰਗ:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:120 msgid "Mouse cursor:" msgstr "ਮਾਊਸ ਕਰਸਰ:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:123 msgid "Hidden After Delay" msgstr "ਦੇਰੀ ਉਪਰੰਤ ਓਹਲੇ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:126 msgid "Always Visible" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖੋ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:129 msgid "Always Hidden" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਓਹਲੇ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:132 msgid "Show &progress indicator" msgstr "ਤਰੱਕੀ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਵੇਖੋ(&p)" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:135 msgid "Show s&ummary page" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਪੇਜ਼ ਵੇਖੋ(&u)" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:138 msgid "Enable transitions" msgstr "ਟਰਾਂਸਿਟਸ਼ਨ ਯੋਗ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:141 msgid "Default transition:" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਟਰਾਂਸਿਟਸ਼ਨ:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:144 msgid "Blinds Vertical" msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਬਲੈਂਡ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:147 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਬਲੈਂਡ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:150 msgid "Box In" msgstr "ਬਾਕਸ ਇਨ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:153 msgid "Box Out" msgstr "ਬਾਕਸ ਆਉਟ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:156 msgid "Dissolve" msgstr "ਘੁਲੋ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:159 msgid "Glitter Down" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:162 msgid "Glitter Right" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:165 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:168 msgid "Random Transition" msgstr "ਰਲਵਾਂ ਟਰਾਂਸਿਟਸ਼ਨ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:171 msgid "Replace" msgstr "ਤਬਦੀਲ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:174 msgid "Split Horizontal In" msgstr "ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਅੰਦਰ ਵੰਡੋ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:177 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਬਾਹਰ ਵੰਡੋ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:180 msgid "Split Vertical In" msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਅੰਦਰ ਵੰਡੋ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:183 msgid "Split Vertical Out" msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਬਾਹਰ ਵੰਡੋ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:186 msgid "Wipe Down" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਹੂੰਝਾ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:189 msgid "Wipe Right" msgstr "ਸੱਜੇ ਹੂੰਝਾ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:192 msgid "Wipe Left" msgstr "ਖੱਬੇ ਹੂੰਝਾ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:195 msgid "Wipe Up" msgstr "ਉੱਤੇ ਹੂੰਝਾ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:198 msgid "Placement" msgstr "ਸਥਿਤੀ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:201 msgid "Screen:" msgstr "ਸਕਰੀਨ:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:204 msgid "Draw border around &Images" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੁਆਲੇ ਹਾਸ਼ੀਆਂ ਖਿੱਚੋ(&I)" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:207 msgid "Draw border around &Links" msgstr "ਲਿੰਕ ਦੁਆਲੇ ਹਾਸ਼ੀਆਂ ਖਿੱਚੋ(&L)" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:210 msgid "Change &colors" msgstr "ਰੰਗ ਬਦਲੋ(&C)" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:213 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਡਰਾਇੰਗ ਸਪੀਡ ਵਧਣ ਨਾਲ ਇਹਨਾਂ ਚੋਣਾਂ ਬੁਰੀ ਤਰਾਂ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਹੋਣਗੀਆਂ।" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Color mode:" msgstr "ਕਲਰ ਮੋਡ:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:219 msgid "Invert Colors" msgstr "ਉਲਟ ਰੰਗ" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:222 msgid "Change Paper Color" msgstr "ਪੇਪਰ ਰੰਗ ਬਦਲੋ" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:225 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "ਗੂੜੇ ਅਤੇ ਫਿੱਕੇ ਕਲਰ ਬਦਲੋ" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:228 msgid "Convert to Black & White" msgstr "ਕਾਲੇ ਅਤੇ ਚਿੱਟੇ ਲਈ ਬਦਲੋ" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:231 msgid "Paper color:" msgstr "ਪੇਪਰ ਰੰਗ:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:234 msgid "Dark color:" msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਰੰਗ:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:237 msgid "Light color:" msgstr "ਹਲਕਾ ਰੰਗ:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:240 msgid "Threshold:" msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:243 msgid "Contrast:" msgstr "ਕਾਨਟਰੈਸਟ:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:249 msgid "Editor:" msgstr "ਐਡੀਟਰ:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:252 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਓਕੁਲਾਰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:255 msgid "Command:" msgstr "ਕਮਾਂਡ:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:261 msgid "Show scroll&bars" msgstr "ਸਕਰੋਲਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&b)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:264 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਪੇਜ਼ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕਰੋ(&t)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:267 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "ਸੰਕੇਤ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ(&h)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:270 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "ਟਾਈਟਲ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਾਈਟਲ ਤਾਂ ਵੇਖਾਉ, ਜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:273 msgid "When not displaying document title:" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਾਈਟਲ ਨਾ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਜਦੋਂ:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:276 msgid "Display file name only" msgstr "ਕੇਵਲ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:279 msgid "Display full file path" msgstr "ਪੂਰਾ ਫਾਇਲ ਪਾਥ ਵੇਖਾਓ" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:282 msgid "Program Features" msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਫੀਚਰ" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:285 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&t)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:288 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "DRM ਸੀਮਾਵਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ(&O)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:291 msgid "&Reload document on file change" msgstr "ਫਾਇਲ ਬਦਲਾਅ ਹੋਣ ਨਾਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ(&R)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:294 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਚੋਣ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:297 msgid "View Options" msgstr "ਵੇਖਣ ਚੋਣ" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:300 msgid "Overview &columns:" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਕਾਲਮ(&c):" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:303 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:306 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ/ਹੇਠਾਂ ਓਵਰਲੈਪ(&P):" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:313 rc.cpp:324 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:317 rc.cpp:328 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:321 msgid "&Default Zoom:" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜ਼ੂਮ(&D):" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "ਓਕੁਲਾਰ, ਇੱਕ ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਪਰਬੰਧਕ" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਬੰਧਕ" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "KPDF ਕੋਡ-ਬੇਸ ਤੋਂ ਓਕੁਲਾਰ ਬਣਾਇਆ" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "ਇੰਰਿਕੋ ਰੋਜ" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF ਡਿਵੈਲਪਰ" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਕਲਾਕਾਰੀ" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "ਟੇਬਲ ਚੋਣ ਟੂਲ" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸੁਧਾਰ"