# Translation of fsview.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Manfred Wiese , 2006, 2011. # Sönke Dibbern , 2006, 2007, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-30 00:00+0100\n" "Last-Translator: Manfred Wiese \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388 msgid "Name" msgstr "Naam" #: fsview.cpp:51 msgid "Size" msgstr "Grött" #: fsview.cpp:52 msgid "File Count" msgstr "Tall vun Dateien" #: fsview.cpp:53 msgid "Directory Count" msgstr "Tall vun Ornern" #: fsview.cpp:54 msgid "Last Modified" msgstr "Tolest ännert" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389 msgid "Owner" msgstr "Eegner" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390 msgid "Group" msgstr "Koppel" #: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391 msgid "Mime Type" msgstr "MIME-Typ" #: fsview.cpp:273 msgid "Go To" msgstr "Gah na" #: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129 msgid "Stop at Depth" msgstr "Anhollen bi Deepde" #: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126 msgid "Stop at Area" msgstr "Anhollen bi Rebeet" #: fsview.cpp:276 msgid "Stop at Name" msgstr "Anhollen bi Naam" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Gah na baven" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Opfrischen anhollen" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Opfrischen" #: fsview.cpp:290 msgid "Refresh '%1'" msgstr "\"%1\" opfrischen" #: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136 msgid "Color Mode" msgstr "Klöörbedrief" #: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132 msgid "Visualization" msgstr "Dorstellen" #: fsview.cpp:386 msgid "None" msgstr "Keen" #: fsview.cpp:387 msgid "Depth" msgstr "Deepde" #: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:64 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Kieker för den Dateisysteem-Bruuk" #: fsview_part.cpp:66 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "%1 Orner in %2 leest" msgstr[1] "%1 Ornern in %2 leest" #: fsview_part.cpp:95 msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 Orner" msgstr[1] "%1 Ornern" #: fsview_part.cpp:110 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Dit is dat FSView-Moduul, en graafsch Dateikiekmetood, de den " "Dateisysteem-Bruuk in en Boomkoort wiest.

Beacht, dat de Ansicht in " "disse Bedriefoort nich automaatsch opfrischt warrt, wenn sik dat " "Dateisysteem ännert.

Enkelheiten över den Bruuk un de verföögboren " "Optschonen laat sik in't Hülpmenü ünner \"FSView-Handbook\" finnen.

" #: fsview_part.cpp:142 msgid "&FSView Manual" msgstr "&FSView-Handbook" #: fsview_part.cpp:144 msgid "Show FSView manual" msgstr "FSView-Handbook wiesen" #: fsview_part.cpp:145 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Maakt den Hülp-Kieker mit de FSView-Dokmentatschoon op" #: fsview_part.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "Na de Affalltünn verschuven" #: fsview_part.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "Wegdoon" #: fsview_part.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Dateityp &bewerken..." #: fsview_part.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Egenschappen" #: fsview_part.cpp:243 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView frischt de Ansicht mit Willen nich automaatsch op, wenn de aktuell " "ankiekt Dateien un Ornern vun buten ännert warrt.\n" "Enkelheiten laat sik in't Hülpmenü ünner \"FSView-Handbook\" finnen." #: main.cpp:22 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Dateisysteem-Kieker" #: main.cpp:24 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: main.cpp:28 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Dateisysteem vun dissen Orner af ankieken" #. i18n: file: fsview_part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "&Bewerken" #. i18n: file: fsview_part.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: file: fsview_part.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 msgid "&Help" msgstr "&Hülp" #: treemap.cpp:1325 msgid "Text %1" msgstr "Text %1" #: treemap.cpp:2857 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekursiev Tweedelen" #: treemap.cpp:2859 msgid "Columns" msgstr "Striepen" #: treemap.cpp:2861 msgid "Rows" msgstr "Regen" #: treemap.cpp:2863 msgid "Always Best" msgstr "Jümmers de Best" #: treemap.cpp:2865 msgid "Best" msgstr "Best" #: treemap.cpp:2867 msgid "Alternate (V)" msgstr "Wesselwies pielrecht" #: treemap.cpp:2869 msgid "Alternate (H)" msgstr "Wesselwies kimmrecht" #: treemap.cpp:2871 msgid "Horizontal" msgstr "Kimmrecht" #: treemap.cpp:2873 msgid "Vertical" msgstr "Pielrecht" #: treemap.cpp:2908 msgid "Nesting" msgstr "Inbetten" #: treemap.cpp:2912 msgid "Border" msgstr "Rahmen" #: treemap.cpp:2915 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Bloots de Ränners richten" #: treemap.cpp:2918 msgid "Width %1" msgstr "Breed %1" #: treemap.cpp:2920 msgid "Allow Rotation" msgstr "Dreihen verlöven" #: treemap.cpp:2921 msgid "Shading" msgstr "Infarven" #: treemap.cpp:2930 msgid "Visible" msgstr "Sichtbor" #: treemap.cpp:2931 msgid "Take Space From Children" msgstr "Platz vun Ünnerelementen bruken" #: treemap.cpp:2935 msgid "Top Left" msgstr "Baven links" #: treemap.cpp:2938 msgid "Top Center" msgstr "Baven in de Merrn" #: treemap.cpp:2941 msgid "Top Right" msgstr "Baven rechts" #: treemap.cpp:2944 msgid "Bottom Left" msgstr "Nerrn links" #: treemap.cpp:2947 msgid "Bottom Center" msgstr "Nerrn in de Merrn" #: treemap.cpp:2950 msgid "Bottom Right" msgstr "Nerrn rechts" #: treemap.cpp:3012 msgid "No %1 Limit" msgstr "Keen Grenz för %1" #: treemap.cpp:3064 msgid "No Area Limit" msgstr "Keen Rebeetgrenz" #: treemap.cpp:3070 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Rebeet vun \"%1\" (%2)" #: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095 msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "%1 Pixel" msgstr[1] "%1 Pixels" #: treemap.cpp:3099 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Dubbel Rebeetgrenz (na %1)" #: treemap.cpp:3101 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Halve Rebeetgrenz (na %1)" #: treemap.cpp:3133 msgid "No Depth Limit" msgstr "Keen Deepdegrenz" #: treemap.cpp:3139 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Deepde vun \"%1\" (%2)" #: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164 msgid "Depth %1" msgstr "Deepde: %1 Evenen" #: treemap.cpp:3168 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Sieter (op %1)" #: treemap.cpp:3170 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Höger (op %1)"