# Translation of kcmfonts to Croatian # # DoDo , 2009. # Andrej Dundovic , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-26 11:57+0100\n" "Last-Translator: Andrej Dundovic \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: fonts.cpp:227 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Podešavanje postavki anti-aliasa" #: fonts.cpp:234 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Izuzmi raspon:" #: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242 msgid " pt" msgstr " točka" #: fonts.cpp:239 msgid " to " msgstr "do" #: fonts.cpp:246 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Ako imate TFT ili LCD zaslon tada možete dodatno podignuti kvalitetu " "prikazanih fontona tako da odaberete ovu opciju.
Podpikselno " "renderiranje je također poznato pod nazivom ClearType(tm).
Da bi " "podpikselno renderiranje radilo pravilno, morate znati kako su podpikseli " "Vašeg zaslona poravnati.

Na TFT i LCD zaslonima svaki je piksel " "sastavljen od 3 podpiksela: crvenog, zelenog i plavog (RGB). Većina zaslona " "ima linearno poredane piksele u smjeru RGB, dok neki imaju BGR.
Ova " "mogućnost nije dostupna na CRT zaslonima.

" #: fonts.cpp:257 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "&Upotrijebi pod-pikselno renderiranje:" #: fonts.cpp:269 msgid "Hinting style: " msgstr "Stil naslućivanja:" #: fonts.cpp:276 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Naslućivanje je postupak koji se upotrebljava za poboljšavanje kvalitete " "pisama male veličine." #: fonts.cpp:502 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Opće" #: fonts.cpp:503 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Stalne širine" #: fonts.cpp:504 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Sitan" #: fonts.cpp:505 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Alatna traka" #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Naslov prozora" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Traka sa zadacima" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: fonts.cpp:545 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Za normalan tekst (npr. natpisi gumba, stavke popisa)." #: fonts.cpp:546 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Neproprcionalno pismo (npr. s pisaćeg stroja)." #: fonts.cpp:547 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Najsitnije pismo koje je još uvijek čitljivo." #: fonts.cpp:548 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Upotrebljava se za prikaz teksta pokraj ikona na alatnim trakama." #: fonts.cpp:549 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Upotrebljava se za trake izbornika i skočne izbornike." #: fonts.cpp:550 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Upotrebljava se za naslov prozora." #: fonts.cpp:551 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Upotrebljava se na traci sa zadacima" #: fonts.cpp:552 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Upotrebljava za ikone radne površine." #: fonts.cpp:591 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:604 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "&Prilagodi sva pisma…" #: fonts.cpp:605 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Kliknite za izmjenu svih pisama" #: fonts.cpp:616 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Upotrijebi a&nti-aliasing:" #: fonts.cpp:620 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: fonts.cpp:621 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Postavke sustava" #: fonts.cpp:622 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: fonts.cpp:623 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Odabirom ove opcije KDE će omekšati rubove pisama." #: fonts.cpp:625 msgid "Configure..." msgstr "Podesi…" #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Prisilna vrijednost DPI za pisma:" #: fonts.cpp:642 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Ova opcija prisiljava određenu vrijednost DPI za pisma. Korisno je u " "slučaju ako stvarni DPI hardvera nije ispravno prepoznat, a često se " "pogrešno koristi u slučaju ako su upotrebljena pisma loše kvalitete koja " "imaju kvalitetan izgled samo s vrijednostima 96 ili 120 DPI.

Ne " "preporučuje se upotreba ove opcije. Za odabir pravilne vrijednosti DPI, " "bolja opcija je njezino eksplicitno podešavanje za cijelokupni X " "poslužitelj, ako je to moguće (npr. putem opcije DisplaySize u datoteci xorg." "conf ili dodavanjem vrijednosti -dpi value u opciju ServerLocalArgs= " "u datoteci $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Ako se pisma ne iscrtavaju " "pravilno uz stvarne vrijesdnosti DPI, potrebno je upotrijebiti bolja pisma " "ili provjeriti konfiguraciju naslućivanja pisama.

" #: fonts.cpp:788 #, fuzzy msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Neke izmjene, poput postavki anti-aliasinga, imat će učinak samo na novo " "pokrenutim aplikacijama.

" #: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Postavke pisma su izmijenjene" #: fonts.cpp:798 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Neke izmjene, poput postavki DPI-a, imat će učinak samo na novo " "pokrenutim aplikacijama.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Ništa" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "Uspravni RGB" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "Uspravni BGR" #: kxftconfig.cpp:507 #, fuzzy msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Ništa" #: kxftconfig.cpp:513 #, fuzzy msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Lagano" #: kxftconfig.cpp:515 #, fuzzy msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Potpuno"