# translation of cervisia.po to galician # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-26 11:13+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde,development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: addignoremenu.cpp:38 msgid "Add to Ignore List" msgstr "Engadir á lista dos ficheiros para ignorar" #: addignoremenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Ignore File" msgid_plural "Ignore %1 Files" msgstr[0] "Ignorar o ficheiro" msgstr[1] "Ignorar os %1 ficheiros" #: addignoremenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for writing." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escribir nel." #: addremovedialog.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "Engadir ao CVS" #: addremovedialog.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "Engadir un binario ao CVS" #: addremovedialog.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "Eliminar do CVS" #: addremovedialog.cpp:56 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "Engadir os seguintes ficheiros ao repositorio:" #: addremovedialog.cpp:57 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "Engadir os seguintes ficheiros binarios ao repositorio:" #: addremovedialog.cpp:58 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "Eliminar os seguintes ficheiros do repositorio:" #: addremovedialog.cpp:75 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "Isto tamén eliminará os ficheiros da copia de traballo local." #: addrepositorydialog.cpp:44 msgid "Add Repository" msgstr "Engadir un repositorio" #: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87 msgid "&Repository:" msgstr "&Repositorio:" #: addrepositorydialog.cpp:70 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "Usar unha &shell remota (só para repositorios :ext:):" #: addrepositorydialog.cpp:77 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "Invocar este programa do lado do servidor:" #: addrepositorydialog.cpp:86 msgid "Use different &compression level:" msgstr "Usar un nive&l de compresión diferente:" #: addrepositorydialog.cpp:93 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "Obter o ficheiro cvsignore do servidor" #: addrepositorydialog.cpp:186 msgid "Repository Settings" msgstr "Configuración do repositorio" #: annotatecontroller.cpp:80 #, kde-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "Anotación do CVS: %1" #: annotatecontroller.cpp:91 msgid "CVS Annotate" msgstr "Anotación do CVS" #: annotatedialog.cpp:39 msgid "Find Next" msgstr "Procurar o seguinte" #: annotatedialog.cpp:40 msgid "Find Prev" msgstr "Procurar o anterior" #: annotatedialog.cpp:41 msgid "Go to Line..." msgstr "Ir para a liña" #: annotatedialog.cpp:51 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: annotatedialog.cpp:101 msgid "Go to Line" msgstr "Ir para a liña" #: annotatedialog.cpp:101 msgid "Go to line number:" msgstr "Ir para a liña número:" #: cervisiapart.cpp:124 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "O arranque de «cvsservice» fallou coa mensaxe: " #: cervisiapart.cpp:159 msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be " "started." msgstr "" "Esta KPart non é funcional, porque non foi posíbel iniciar o servizo D-Bus " "de CVS." #: cervisiapart.cpp:199 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "Non están soportados os cartafoles de traballo remotos de CVS." #: cervisiapart.cpp:208 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "" "Non pode mudar a un cartafol diferente mentres está a realizarse unha tarefa " "CVS." #: cervisiapart.cpp:229 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F: Acóchanse todos os ficheiros, a árbore só mostra cartafoles\n" "N: Acóchanse todos os ficheiros actualizados\n" "R: Acóchanse todos os ficheiros eliminados" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "A&brir un borrador de traballo..." #: cervisiapart.cpp:246 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "Abre un cartafol de traballo de CVS na fiestra principal" #: cervisiapart.cpp:250 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "Borradores de traballo recentes" #: cervisiapart.cpp:254 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "&Inserir un rexistro no ChangeLog..." #: cervisiapart.cpp:257 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "Insire un rexistro novo no ficheiro ChangeLog do cartafol do proxecto" #: cervisiapart.cpp:261 msgid "&Update" msgstr "&Actualizar" #: cervisiapart.cpp:265 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "Actualiza (cvs update) os ficheiros e cartafoles escollidos" #: cervisiapart.cpp:269 msgid "&Status" msgstr "E&stado" #: cervisiapart.cpp:273 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "" "Actualiza o estado (cvs -n update) dos ficheiros e cartafoles escollidos" #: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: cervisiapart.cpp:280 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "Abre o ficheiro marcado para editalo" #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Reso&lve..." msgstr "Reso&lver..." #: cervisiapart.cpp:287 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "Abre o diálogo de resolución co ficheiro escollido" #: cervisiapart.cpp:291 msgid "&Commit..." msgstr "&Entregar..." #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Commits the selected files" msgstr "Entrega (fai un «commit») os ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:299 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Engadir ao repositorio..." #: cervisiapart.cpp:302 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: cervisiapart.cpp:304 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "Engade (cvs add) os ficheiros escollidos ao repositorio" #: cervisiapart.cpp:308 msgid "Add &Binary..." msgstr "Engadir como &binario..." #: cervisiapart.cpp:311 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "" "Engade (cvs -kb add) ao repositorio os ficheiros escollidos como binarios" #: cervisiapart.cpp:315 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Borrar do repositorio..." #: cervisiapart.cpp:318 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: cervisiapart.cpp:320 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "Elimina (cvs remove) do repositorio os ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:324 msgid "Rever&t" msgstr "Revert&er" #: cervisiapart.cpp:327 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "Reverte (cvs update -C) os ficheiros escollidos (só para cvs 1.11)" #: cervisiapart.cpp:331 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: cervisiapart.cpp:338 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: cervisiapart.cpp:343 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "Detén todos os subprocesos en execución" #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Browse &Log..." msgstr "Examinar o &rexistro..." #: cervisiapart.cpp:352 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "Mostra a árbore revisións do ficheiro escollido" #: cervisiapart.cpp:357 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "Examinar o rexistro multificheiro..." #: cervisiapart.cpp:361 msgid "&Annotate..." msgstr "&Anotar..." #: cervisiapart.cpp:365 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "Mostra unha vista do ficheiro escollido coas autorías" #: cervisiapart.cpp:369 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "&Diferenzas co repositorio (BASE)..." #: cervisiapart.cpp:373 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "" "Mostra as diferenzas do ficheiro escollido coa versión obtida (a versión " "BASE) " #: cervisiapart.cpp:377 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "Diferenzas co repositorio (HEAD)..." #: cervisiapart.cpp:381 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "" "Mostra as diferenzas do ficheiro escollido coa versión máis recente do " "repositorio (versión HEAD)" #: cervisiapart.cpp:385 msgid "Last &Change..." msgstr "Última modifi&cación..." #: cervisiapart.cpp:388 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "" "Mostra as diferenzas entre as dúas últimas revisións do ficheiro escollido" #: cervisiapart.cpp:392 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: cervisiapart.cpp:395 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "Mostra o historial do CVS coñecido polo servidor" #: cervisiapart.cpp:399 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "&Expandir a árbore de ficheiros" #: cervisiapart.cpp:403 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Abre todas as gallas da árbore de ficheiros" #: cervisiapart.cpp:407 msgid "&Fold File Tree" msgstr "&Pechar a árbore de ficheiros" #: cervisiapart.cpp:410 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Pecha todas as gallas da árbore de ficheiros" #: cervisiapart.cpp:417 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "&Marca/Galla..." #: cervisiapart.cpp:420 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "" "Crea unha marca simbólica («tag») ou unha galla («branch») para os ficheiros " "escollidos" #: cervisiapart.cpp:424 msgid "&Delete Tag..." msgstr "&Eliminar a marca..." #: cervisiapart.cpp:427 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "Elimina unha marca simbólica («tag») dos ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:431 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "Act&ualizar para a marca/data..." #: cervisiapart.cpp:434 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "" "Actualiza os ficheiros escollidos a unha marca simbólica («tag»), galla " "(«branch») ou data" #: cervisiapart.cpp:438 msgid "Update to &HEAD" msgstr "Actualizar a &HEAD" #: cervisiapart.cpp:441 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "Actualiza os ficheiros escollidos á última revisión HEAD" #: cervisiapart.cpp:445 msgid "&Merge..." msgstr "&Fusionar..." #: cervisiapart.cpp:448 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "" "Fusiona unha galla ou un conxunto de modificacións nos ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:452 msgid "&Add Watch..." msgstr "&Engadir un vixilante..." #: cervisiapart.cpp:455 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "Vixía os ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:459 msgid "&Remove Watch..." msgstr "&Eliminar o vixilante..." #: cervisiapart.cpp:462 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "Desactiva o vixilante dos ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:466 msgid "Show &Watchers" msgstr "Mostrar os &vixilantes" #: cervisiapart.cpp:469 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "Mostra os usuarios que están a vixiar os ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:473 msgid "Ed&it Files" msgstr "Ed&itar os ficheiros" #: cervisiapart.cpp:476 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "Edita (cvs edit) os ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:480 msgid "U&nedit Files" msgstr "Fi&nalizar a edición dos ficheiros" #: cervisiapart.cpp:483 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "Anula a edición (cvs unedit) dos ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:487 msgid "Show &Editors" msgstr "Mostrar os &editores" #: cervisiapart.cpp:490 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "Mostra os editores dos ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:494 msgid "&Lock Files" msgstr "&Bloquear os ficheiros" #: cervisiapart.cpp:497 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "" "Bloquea os ficheiros escollidos, para non seren modificábeis por outros " "usuarios" #: cervisiapart.cpp:501 msgid "Unl&ock Files" msgstr "Desbl&oquear os ficheiros" #: cervisiapart.cpp:504 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "Desbloquea os ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:508 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "Crear un &parche para o repositorio..." #: cervisiapart.cpp:511 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "Crea un parche a partir das modificacións no borrador de traballo" #: cervisiapart.cpp:518 msgid "&Create..." msgstr "&Crear..." #: cervisiapart.cpp:522 msgid "&Checkout..." msgstr "&Obter..." #: cervisiapart.cpp:525 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "Permítelle obter un módulo enteiro dun repositorio " #: cervisiapart.cpp:529 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: cervisiapart.cpp:532 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "Permítelle importar un módulo nun repositorio" #: cervisiapart.cpp:536 msgid "&Repositories..." msgstr "&Repositorios..." #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "Configura a lista dos repositorios que utiliza normalmente" #: cervisiapart.cpp:546 msgid "Hide All &Files" msgstr "Agochar todos os &ficheiros" #: cervisiapart.cpp:549 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "Indica se mostrar só os cartafoles" #: cervisiapart.cpp:553 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "Agochar os ficheiros non modificados" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "Determina se debe agochar os ficheiros actualizados ou descoñecidos" #: cervisiapart.cpp:561 msgid "Hide Removed Files" msgstr "Agochar os ficheiros eliminados" #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "Determina se debe acochar os ficheiros eliminados" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "Agochar os ficheiros non pertencentes ao CVS" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "Determina se debe acochar os ficheiros que non están no CVS" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "Agochar os cartafoles baleiros" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "Determina se debe acochar os cartafoles sen elementos visíbeis" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "Crear os &cartafoles ao actualizar" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "Determina se as actualizacións crean ou non cartafoles" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "Lim&par os cartafoles baleiros ao actualizar" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "Determina se as actualizacións eliminan os cartafoles baleiros" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "&Update Recursively" msgstr "Act&ualizar recursivamente" #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "Determina se as actualizacións son recursivas" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "Entre&gar e borrar recursivamente" #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "" "Determina se as entregas («commits») e as eliminacións son ou non recursivas" #: cervisiapart.cpp:610 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "Notificar automaticamente cando comece a &editar se é necesario" #: cervisiapart.cpp:613 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "Determina se o «cvs edit» automático está ou non activo" #: cervisiapart.cpp:617 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "Configurar Cervisia..." #: cervisiapart.cpp:620 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "Permítelle configurar a KPart de Cervisia" #: cervisiapart.cpp:630 msgid "CVS &Manual" msgstr "&Manual de CVS" #: cervisiapart.cpp:633 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "Abre a axuda coa documentación de CVS" #: cervisiapart.cpp:640 msgid "Unfold Folder" msgstr "Expandir o cartafol" #: cervisiapart.cpp:751 msgid "Cervisia Part" msgstr "Compoñente de Cervisia" #: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143 msgid "A CVS frontend" msgstr "Unha interface para CVS" #: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144 msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors" msgstr "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2008 os autores de Cervisia" #: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "Autor orixinal e antigo mantenedor" #: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150 msgid "Christian Loose" msgstr "Christian Loose" #: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152 msgid "André Wöbbeking" msgstr "André Wöbbeking" #: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvente" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154 msgid "Carlos Woelz" msgstr "Carlos Woelz" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157 msgid "Conversion to KPart" msgstr "Conversión en KPart" #: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159 msgid "Conversion to D-Bus" msgstr "Conversión para D-Bus" #: cervisiapart.cpp:779 msgid "Open Sandbox" msgstr "Abrir o borrador de traballo" #: cervisiapart.cpp:836 msgid "CVS Edit" msgstr "CVS Edit" #: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486 msgid "CVS Diff" msgstr "Diferenzas co CVS" #: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501 #: resolvedialog.cpp:367 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro para escribir nel." #: cervisiapart.cpp:1597 msgid "The revision looks invalid." msgstr "A revisión parece non ser válida." #: cervisiapart.cpp:1604 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "Esta é a primeira revisión da galla («branch»)." #: cervisiapart.cpp:1730 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "Chamando a axuda de Cervisia" #: cervisiapart.cpp:1737 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "Chamando a axuda de CVS" #: cervisiapart.cpp:1773 msgid "Done" msgstr "Feito" #: cervisiapart.cpp:1782 #, kde-format msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "Rematou unha entrega CVS no repositorio %1" #: cervisiapart.cpp:1802 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "Este non é un cartafol de CVS.\n" "Se non pretendía usar Cervisia, pode trocar o modo da vista de Konqueror." #. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors) #: cervisiapart.kcfg:24 msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file " "view." msgstr "" "A cor principal usada para realzar os ficheiros con conflitos na vista de " "ficheiros." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: cervisiapart.kcfg:46 msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "Atraso (ms) até que aparece o diálogo de progreso." #: cervisiashell.cpp:57 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "Non foi posíbel cargar a biblioteca de Cervisia." #: cervisiashell.cpp:90 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "Permítelle configurar a barra de ferramentas" #: cervisiashell.cpp:96 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "Permítelle configurar os atallos de teclado" #: cervisiashell.cpp:101 msgid "Exits Cervisia" msgstr "Sae de Cervisia" #: cervisiashell.cpp:109 msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "Invoca o sistema de axuda de KDE coa documentación de Cervisia" #: cervisiashell.cpp:114 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "Abre o diálogo de informe de erros" #: cervisiashell.cpp:119 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "Mostra o número de versión e a información do copyright" #: cervisiashell.cpp:124 msgid "Displays the information about KDE and its version number" msgstr "Mostra información acerca de KDE e o seu número de versión" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70 msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80 msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cervisiaui.rc:24 msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (advanced) #: cervisiaui.rc:43 msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzado" #. i18n: ectx: Menu (repository) #: cervisiaui.rc:63 msgid "&Repository" msgstr "&Repositorio" #: changelogdialog.cpp:52 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "Editar o ChangeLog" #: changelogdialog.cpp:89 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro ChangeLog." #: changelogdialog.cpp:109 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "Non existe un ficheiro ChangeLog. Desexa crear un?" #: changelogdialog.cpp:110 msgid "Create" msgstr "Crear" #: changelogdialog.cpp:119 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro ChangeLog." #: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369 msgid "CVS Checkout" msgstr "Obtención de CVS" #: checkoutdialog.cpp:60 msgid "CVS Import" msgstr "Importación de CVS" #: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113 msgid "&Module:" msgstr "&Módulo:" #: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67 #: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66 msgid "Fetch &List" msgstr "Obter a &lista" #: checkoutdialog.cpp:129 msgid "&Branch tag:" msgstr "Marca de &galla:" #: checkoutdialog.cpp:136 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "Obtención re&cursiva" #: checkoutdialog.cpp:160 msgid "Working &folder:" msgstr "&Cartafol de traballo:" #: checkoutdialog.cpp:169 msgid "&Vendor tag:" msgstr "Marca do &distribuidor:" #: checkoutdialog.cpp:176 msgid "&Release tag:" msgstr "Ma&rca de lanzamento:" #: checkoutdialog.cpp:183 msgid "&Ignore files:" msgstr "&Ignorar os ficheiros:" #: checkoutdialog.cpp:191 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentario:" #: checkoutdialog.cpp:196 msgid "Import as &binaries" msgstr "Importar como &binarios" #: checkoutdialog.cpp:200 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "Utilizar a hora de modificación do ficheiro como hora de importación" #: checkoutdialog.cpp:208 msgid "Chec&k out as:" msgstr "O&bter como:" #: checkoutdialog.cpp:212 msgid "Ex&port only" msgstr "Só ex&portar" #: checkoutdialog.cpp:314 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "Escolla un cartafol de traballo existente." #: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404 msgid "Please specify a module name." msgstr "Indique o nome do módulo." #: checkoutdialog.cpp:328 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "Indique unha marca de distribuidor ou de lanzamento." #: checkoutdialog.cpp:334 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "Os nomes das marcas deben comezar por unha letra e poden\n" "conter letras, números e os caracteres «-» e «_»." #: checkoutdialog.cpp:344 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "Debe indicar unha galla («branch») para exportar." #: checkoutdialog.cpp:398 msgid "Please specify a repository." msgstr "Indique un repositorio." #: checkoutdialog.cpp:414 msgid "CVS Remote Log" msgstr "Rexistro remoto de CVS" #: commitdialog.cpp:65 msgid "CVS Commit" msgstr "Entrega ao CVS" #: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69 msgid "&Diff" msgstr "&Diferenzas" #: commitdialog.cpp:79 msgid "Commit the following &files:" msgstr "Entregar os seguintes &ficheiros:" #: commitdialog.cpp:91 msgid "Older &messages:" msgstr "&Mensaxes máis antigas:" #: commitdialog.cpp:101 msgid "&Log message:" msgstr "Mensaxe de re&xistro:" #: commitdialog.cpp:110 msgid "Use log message &template" msgstr "Usar un modelo de mensaxe de rexis&tro" #: commitdialog.cpp:188 msgid "Current" msgstr "Actual" #: cvsinitdialog.cpp:41 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "Crear un repositorio novo (cvs init)" #: cvsinitdialog.cpp:53 msgid "Repository folder:" msgstr "Cartafol do repositorio:" #: diffdialog.cpp:98 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "Sincronizar as barras de desprazamento" #: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 difference" msgid_plural "%1 differences" msgstr[0] "%1 diferenza" msgstr[1] "%1 diferenzas" #: diffdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "CVS Diff: %1" #: diffdialog.cpp:241 msgid "Repository:" msgstr "Repositorio:" #: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245 msgid "Revision " msgstr "Revisión " #: diffdialog.cpp:244 msgid "Working dir:" msgstr "Cartafol de traballo:" #: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358 msgid "Change" msgstr "Modificar" #: editwithmenu.cpp:48 msgid "Edit With" msgstr "Editar con" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "Modificado localmente" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "Engadido localmente" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "Eliminado localmente" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "Precisa ser actualizado" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "Precisa un parche" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "Precisa ser fusionado" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "Actualizado" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "Parcheado" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "Eliminado" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "Non está no CVS" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380 msgid "Commit, Modified " msgstr "Entrega, Modificado " #: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381 msgid "Commit, Added " msgstr "Entrega, Engadido " #: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382 msgid "Commit, Removed " msgstr "Entrega, Eliminados " #: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372 msgid "Checkout " msgstr "Obtención " #: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "Marca" #: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125 msgid "Date" msgstr "Data" #: historydialog.cpp:168 msgid "Event" msgstr "Evento" #: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124 msgid "Author" msgstr "Autor" #: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: historydialog.cpp:172 msgid "Repo Path" msgstr "Rota ao Repositorio" #: historydialog.cpp:176 msgid "Show c&ommit events" msgstr "M&ostrar as entregas" #: historydialog.cpp:179 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "Mostrar as o&btencións" #: historydialog.cpp:182 msgid "Show &tag events" msgstr "Mostrar as creacións de &marcas" #: historydialog.cpp:185 msgid "Show &other events" msgstr "Mostrar &outros eventos" #: historydialog.cpp:188 msgid "Only &user:" msgstr "Só o &usuario:" #: historydialog.cpp:190 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "Só os &ficheiros con nome que case con:" #: historydialog.cpp:192 msgid "Only &folders matching:" msgstr "Só os &cartafoles que casen con:" #: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336 msgid "CVS History" msgstr "Historial do CVS" #: historydialog.cpp:373 msgid "Tag " msgstr "Marca " #: historydialog.cpp:374 msgid "Release " msgstr "Publicación " #: historydialog.cpp:375 msgid "Update, Deleted " msgstr "Actualización, Eliminado " #: historydialog.cpp:376 msgid "Update, Copied " msgstr "Actualizado, Copiado " #: historydialog.cpp:377 msgid "Update, Merged " msgstr "Actualizado, Fusionado " #: historydialog.cpp:378 msgid "Update, Conflict " msgstr "Actualizado, Conflitos" #: historydialog.cpp:379 msgid "Update, Patched " msgstr "Actualizado, Parcheados " #: historydialog.cpp:383 msgid "Unknown " msgstr "Descoñecido " #: logdialog.cpp:68 msgid "&Annotate A" msgstr "&Anotar A" #: logdialog.cpp:70 msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: logdialog.cpp:92 msgid "S&earch:" msgstr "P&rocurar:" #: logdialog.cpp:105 msgid "&Tree" msgstr "Ár&bore" #: logdialog.cpp:106 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: logdialog.cpp:107 msgid "CVS &Output" msgstr "Resultad&o do CVS" #: logdialog.cpp:112 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "Escolla a revisión A premendo co botón esquerdo, e\n" "a revisión B co botón central do rato." #: logdialog.cpp:141 msgid "Revision A:" msgstr "Revisión A:" #: logdialog.cpp:141 msgid "Revision B:" msgstr "Revisión B:" #: logdialog.cpp:149 msgid "Select by tag:" msgstr "Escoller pola marca:" #: logdialog.cpp:157 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: logdialog.cpp:164 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: logdialog.cpp:171 msgid "Comment/Tags:" msgstr "Comentario/Marcas:" #: logdialog.cpp:186 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "Esta revisión usarase cando prema en Anotar.\n" "Tamén se usará como primeiro elemento dunha operación Diff." #: logdialog.cpp:189 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "Esta revisión úsase como o segundo elemento dunha operación Diff." #: logdialog.cpp:207 msgctxt "to view revision A" msgid "&View A" msgstr "&Ver A" #: logdialog.cpp:208 msgid "Create Patch..." msgstr "Crear un parche..." #: logdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "Rexistro do CVS: %1" #: logdialog.cpp:251 msgid "CVS Log" msgstr "Rexistro do CVS" #: logdialog.cpp:409 msgid " (Branchpoint)" msgstr " (Punto de ramificación)" #: logdialog.cpp:429 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "Escolla primeiro as revisións A ou B." #: logdialog.cpp:450 msgid "View File" msgstr "Ver o ficheiro" #: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "Escolla primeiro a revisión A ou as revisións A e B." #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "Punto de ramificación" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "Na galla" #: loglist.cpp:126 msgid "Branch" msgstr "Galla" #: loglist.cpp:127 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: loglist.cpp:128 msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: logplainview.cpp:49 #, kde-format msgid "revision %1" msgstr "revisión %1" #: logplainview.cpp:52 msgid "Select for revision A" msgstr "Escoller como revisión A" #: logplainview.cpp:55 msgid "Select for revision B" msgstr "Escoller como revisión B" #: logplainview.cpp:58 #, kde-format msgid "date: %1; author: %2" msgstr "data: %1, autor: %2" #: main.cpp:142 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: main.cpp:165 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "O borrador de traballo a cargar" #: main.cpp:166 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "Mostra o diálogo de resolución co ficheiro escollido" #: main.cpp:167 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "Mostra o diálogo de rexistro do ficheiro escollido" #: main.cpp:168 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "Mostra o diálogo de anotación do ficheiro escollido" #: mergedialog.cpp:43 msgid "CVS Merge" msgstr "Fusión CVS" #: mergedialog.cpp:59 msgid "Merge from &branch:" msgstr "Fusionar a partir da &galla:" #: mergedialog.cpp:77 msgid "Merge &modifications:" msgstr "Fusionar as &modificacións:" #: mergedialog.cpp:80 msgid "between tag: " msgstr "entre a marca: " #: mergedialog.cpp:85 msgid "and tag: " msgstr "e a marca: " #: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83 msgid "Fetch L&ist" msgstr "Obter a l&ista" #: misc.cpp:83 msgid "CVS Status" msgstr "Estado do CVS" #: misc.cpp:216 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente sobrescribilo?" #: misc.cpp:217 msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?" #: misc.cpp:218 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescribir" #: misc.cpp:218 msgid "Overwrite the file" msgstr "Sobrescribir o ficheiro" #: patchoptiondialog.cpp:50 msgid "Output Format" msgstr "Formato de saída" #: patchoptiondialog.cpp:56 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: patchoptiondialog.cpp:57 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: patchoptiondialog.cpp:58 msgid "Unified" msgstr "Unificado" #: patchoptiondialog.cpp:61 msgid "&Number of context lines:" msgstr "&Número de liñas de contexto:" #: patchoptiondialog.cpp:73 msgid "Ignore Options" msgstr "Opcións para ignorar" #: patchoptiondialog.cpp:76 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Ignorar as liñas en branco engadidas ou eliminadas" #: patchoptiondialog.cpp:78 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ignorar os cambios de espazos en branco" #: patchoptiondialog.cpp:80 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "Ignorar todos os espazos en branco" #: patchoptiondialog.cpp:81 msgid "Ignore changes in case" msgstr "Ignorar as modificacións da capitalización" #: protocolview.cpp:92 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: protocolview.cpp:134 #, kde-format msgid "[Exited with status %1]\n" msgstr "[Saíu co código %1]\n" #: protocolview.cpp:136 msgid "[Finished]\n" msgstr "[Finalizado]\n" #: protocolview.cpp:139 msgid "[Aborted]\n" msgstr "[Abortado]\n" #: repositorydialog.cpp:135 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: repositorydialog.cpp:154 msgid "Logged in" msgstr "Autenticado" #: repositorydialog.cpp:154 msgid "Not logged in" msgstr "Non autenticado" #: repositorydialog.cpp:156 msgid "No login required" msgstr "Non é preciso autenticarse" #: repositorydialog.cpp:168 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "Configurar o acceso aos repositorios" #: repositorydialog.cpp:185 msgid "Repository" msgstr "Repositorio" #: repositorydialog.cpp:186 msgid "Method" msgstr "Método" #: repositorydialog.cpp:187 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51 msgid "Status" msgstr "Estado" #: repositorydialog.cpp:197 msgid "&Add..." msgstr "&Engadir..." #: repositorydialog.cpp:198 msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: repositorydialog.cpp:199 msgid "&Remove" msgstr "&Eliminar" #: repositorydialog.cpp:201 msgid "Login..." msgstr "Autenticación..." #: repositorydialog.cpp:202 msgid "Logout" msgstr "Saída" #: repositorydialog.cpp:354 msgid "This repository is already known." msgstr "Este repositorio xa é coñecido." #: repositorydialog.cpp:446 msgid "Login failed." msgstr "A autenticación fallou." #: repositorydialog.cpp:466 msgid "CVS Logout" msgstr "Saír do CVS" #: resolvedialog.cpp:133 msgid "Your version (A):" msgstr "A súa versión (A):" #: resolvedialog.cpp:142 msgid "Other version (B):" msgstr "A versión no repositorio (B):" #: resolvedialog.cpp:154 msgid "Merged version:" msgstr "Versión fusionada:" #: resolvedialog.cpp:244 #, kde-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "Resolución de CVS: %1" #: resolvedialog.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 conflitos" #: settingsdialog.cpp:70 msgid "Configure Cervisia" msgstr "Configurar Cervisia" #: settingsdialog.cpp:214 msgid "General" msgstr "Xeral" #: settingsdialog.cpp:221 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "Nome de &usuario para o editor do ChangeLog:" #: settingsdialog.cpp:229 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "&Rota ao executábel de CVS, ou «cvs»:" #: settingsdialog.cpp:248 msgid "Diff Viewer" msgstr "Visor de diferenzas" #: settingsdialog.cpp:253 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "&Número de liñas de contexto no diálogo das diferenzas:" #: settingsdialog.cpp:262 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "&Opcións adicionais para o «cvs diff»:" #: settingsdialog.cpp:269 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "Ancho do &tabulador no diálogo de diferenzas:" #: settingsdialog.cpp:278 msgid "External diff &frontend:" msgstr "Inter&face externa para «diff»:" #: settingsdialog.cpp:300 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Ao abrir un borrador local dun repositorio &remoto,\n" "iniciar automaticamente unha orde Ficheiro->Estado" #: settingsdialog.cpp:302 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Ao abrir un borrador local dun repositorio &local,\n" "iniciar automaticamente unha orde Ficheiro->Estado" #: settingsdialog.cpp:318 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: settingsdialog.cpp:338 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: settingsdialog.cpp:341 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: settingsdialog.cpp:343 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "Tipo de letra da fiestra do &protocolo..." #: settingsdialog.cpp:345 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "Tipo de letra da vista de a¬acións..." #: settingsdialog.cpp:347 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "Tipo de letra da vista de d&iferenzas..." #: settingsdialog.cpp:349 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "Tipo de letra da vista do ChangeLog..." #: settingsdialog.cpp:358 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: settingsdialog.cpp:360 msgid "Conflict:" msgstr "Conflito:" #: settingsdialog.cpp:364 msgid "Diff change:" msgstr "Modificación de «diff»:" #: settingsdialog.cpp:368 msgid "Local change:" msgstr "Modificación local:" #: settingsdialog.cpp:372 msgid "Diff insertion:" msgstr "Inserción de «diff»:" #: settingsdialog.cpp:376 msgid "Remote change:" msgstr "Modificación remota:" #: settingsdialog.cpp:380 msgid "Diff deletion:" msgstr "Borrado de «diff»:" #: settingsdialog.cpp:384 msgid "Not in cvs:" msgstr "Non está no CVS:" #: settingsdialog.cpp:405 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "Dividir a fiestra principal en &horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:32 msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "&Tempo tras o que aparece un diálogo de progreso (en ms):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:45 msgid "Default compression &level:" msgstr "Nive&l predeterminado de compresión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent) #: settingsdialog_advanced.ui:58 msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Usar un proceso novo do axente de ssh ou usar outro en execución" #: tagdialog.cpp:52 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "Borrar marca de CVS" #: tagdialog.cpp:52 msgid "CVS Tag" msgstr "Marca de CVS" #: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87 msgid "&Name of tag:" msgstr "&Nome da marca:" #: tagdialog.cpp:95 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "Crear unha &galla con esta marca" #: tagdialog.cpp:98 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "&Forzar a creación da marca, aínda que xa exista" #: tagdialog.cpp:131 msgid "You must define a tag name." msgstr "Debe definir o nome dunha marca." #: tagdialog.cpp:139 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the " "characters '-' and '_'." msgstr "" "O nome da marca ten que comezar por unha letra e pode conter letras, números " "e os caracteres «-» e «_»." #: updatedialog.cpp:42 msgid "CVS Update" msgstr "Actualización do CVS" #: updatedialog.cpp:58 msgid "Update to &branch: " msgstr "Actualizar para a &galla: " #: updatedialog.cpp:76 msgid "Update to &tag: " msgstr "Ac&tualizar para a marca: " #: updatedialog.cpp:93 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Actualizar para a &data («aaaa-mm-dd»):" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: updateview.cpp:53 msgid "Tag/Date" msgstr "Marca/Data" #: updateview.cpp:54 msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tempo" #: watchdialog.cpp:36 msgid "CVS Watch Add" msgstr "Engadir un vixilante ao CVS" #: watchdialog.cpp:36 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "Borrado de vixilantes do CVS" #: watchdialog.cpp:50 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "Engadir vixilantes para os seguintes eventos:" #: watchdialog.cpp:51 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "Eliminar vixilantes para os seguintes eventos:" #: watchdialog.cpp:54 msgid "&All" msgstr "&Todos" #: watchdialog.cpp:59 msgid "&Only:" msgstr "&Só:" #: watchdialog.cpp:68 msgid "&Commits" msgstr "&Entregas" #: watchdialog.cpp:72 msgid "&Edits" msgstr "&Edicións" #: watchdialog.cpp:76 msgid "&Unedits" msgstr "&Fin de edición" #: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83 msgid "CVS Watchers" msgstr "Vixilantes de CVS" #: watchersmodel.cpp:98 msgid "Watcher" msgstr "Vixilante" #: watchersmodel.cpp:100 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: watchersmodel.cpp:102 msgid "Unedit" msgstr "Terminar a edición" #: watchersmodel.cpp:104 msgid "Commit" msgstr "Entregar"