# Irish translation of ktorrent # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the ktorrent package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: extragear-network/ktorrent.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-07 07:02-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: examples/ktcli/main.cpp:60 msgid "Torrent to open" msgstr "Torrent le hoscailt" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 msgid "Port to use" msgstr "Port" #: examples/ktcli/main.cpp:63 msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "Cé acu a chumasófar criptiú nó nach gcumasófar." #: examples/ktcli/main.cpp:64 msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "Cé acu a bhainfear úsáid as malairt comhghleacaithe nó nach mbainfear." #: examples/ktcli/main.cpp:65 msgid "Whether or not to use utp" msgstr "Cé acu a bhainfear úsáid as utp nó nach mbainfear" #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "ktcli" #: src/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Níl comhadlann %1 ann" #: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 #: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 #: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 #: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 msgid "Corrupted torrent." msgstr "Torrent truaillithe." #: src/torrent/torrent.cpp:165 msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr "Ní féidir comhad torrent %1 a oscailt: %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "" "Tharla earráid agus torrent %1 á luchtú:
%2
Is dócha " "go bhfuil an torrent truaillithe, nó ní comhad bailí torrent é." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "Tharla earráid agus %1 á luchtú:
%2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 msgid "Unable to create %1: %2" msgstr "Ní féidir %1 a chruthú: %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "" "Tá torrent %1 á íosluchtú cheana. Cumascadh na liostaí lorgaire ón dá " "torrent." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "Tá tú ag íosluchtú torrent %1 cheana." #: src/torrent/torrentcreator.cpp:124 src/torrent/torrentcreator.cpp:255 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:292 src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 #: src/diskio/multifilecache.cpp:745 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Ní féidir comhad %1 a oscailt: %2" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Ní féidir an comhad innéacs a chruthú: %1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 msgid "Not started" msgstr "Gan tosú" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 msgid "Download completed" msgstr "Íosluchtú curtha i gcrích" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 msgid "Seeding completed" msgstr "Síolú críochnaithe" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "Á Shíolú" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 msgid "Downloading" msgstr "Á Íosluchtú" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 msgid "Stalled" msgstr "Ag fanacht" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 msgid "Stopped" msgstr "Stoptha" #: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 msgid "Error: %1" msgstr "Earráid: %1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Spás diosca á dháileadh" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for seeding" msgstr "Sa chiú le síolú" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for downloading" msgstr "Sa chiú le híosluchtú" #: src/torrent/torrentstats.cpp:93 src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 msgid "Checking data" msgstr "Sonraí á seiceáil" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Stoptha. Tá an gléas lán." #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "Moillithe" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 msgid "Superseeding" msgstr "" #: src/tracker/udptracker.cpp:364 src/tracker/udptracker.cpp:374 #: src/tracker/httptracker.cpp:555 msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "Thar am ag dul i dteagmháil le lorgaire %1" #: src/tracker/udptracker.cpp:401 msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr "Ní féidir óstainm %1 a réiteach" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "Atreorú gan suíomh atreoraithe" #: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304 #: src/tracker/httptracker.cpp:460 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Freagra neamhbhailí ó lorgaire" #: src/tracker/httptracker.cpp:297 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Sonraí neamhbhailí ó lorgaire" #: src/tracker/httptracker.cpp:477 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "URL neamhbhailí ar an lorgaire" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 msgid "Checking Data" msgstr "Sonraí á Seiceáil" #: src/peer/peerid.cpp:228 msgid "Unknown client" msgstr "Cliant anaithnid" #: src/download/chunkdownload.cpp:383 msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "1 chomhghleacaí" msgstr[1] "%1 chomhghleacaí" msgstr[2] "%1 chomhghleacaí" msgstr[3] "%1 gcomhghleacaí" msgstr[4] "%1 comhghleacaí" #: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99 #: src/download/httpconnection.cpp:44 msgid "Not connected" msgstr "Gan cheangal" #: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153 msgid "Connection closed" msgstr "Ceangal dúnta" #: src/download/webseed.cpp:558 msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "" #: src/download/httpconnection.cpp:115 msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "Seachfhreastalaí %1:%2 á réiteach" #: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 msgid "Not enough system resources available" msgstr "Níl go leor acmhainní córais ar fáil" #: src/download/httpconnection.cpp:133 msgid "Resolving hostname %1" msgstr "Óstainm %1 á réiteach" #: src/download/httpconnection.cpp:160 msgid "Error: request failed: %1" msgstr "Earráid: theip ar an iarratas: %1" #: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 msgid "Connected" msgstr "Ceangailte" #: src/download/httpconnection.cpp:199 msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "Earráid: Theip ar cheangal le síol Gréasáin" #: src/download/httpconnection.cpp:229 msgid "Connecting" msgstr "Ag Ceangal" #: src/download/httpconnection.cpp:240 msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "Theip ar cheangal le síol Gréasáin" #: src/download/httpconnection.cpp:247 msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr "Níorbh fhéidir óstainm an tsíl Ghréasáin a réiteach" #: src/download/httpconnection.cpp:325 msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "Earráid: theip ar cheangal, ní raibh freagra ón bhfreastalaí" #: src/download/httpconnection.cpp:336 msgid "Error: request timed out" msgstr "Earráid: iarratas thar am" #: src/download/httpconnection.cpp:401 msgid "Redirected without a new location." msgstr "Atreoraithe gan suíomh nua." #: src/download/downloader.cpp:808 msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when writing to disk" msgstr "Earráid le linn scríobh ar an diosca" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when reading from disk" msgstr "Earráid le linn léamh ón diosca" #: src/util/file.cpp:84 msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "Ní féidir scríobh i %1: %2" #: src/util/file.cpp:98 msgid "Cannot read from %1" msgstr "Ní féidir léamh ó %1" #: src/util/functions.cpp:234 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/util/functions.cpp:245 msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "1 lá " msgstr[1] "%1 lá " msgstr[2] "%1 lá " msgstr[3] "%1 lá " msgstr[4] "%1 lá " #: src/util/fileops.cpp:101 msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Ní féidir comhadlann %1 a chruthú" #: src/util/fileops.cpp:168 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh ó %1 go %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:185 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Ní féidir %1 a bhogadh go %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Ní féidir %1 a chóipeáil go %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:282 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Ní féidir %1 a scriosadh: %2" #: src/util/fileops.cpp:300 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Ní féidir %1 a chruthú: %2" #: src/util/fileops.cpp:318 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Ní féidir méid an chomhaid %1 a áireamh: %2" #: src/util/fileops.cpp:334 msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "Ní féidir méid an chomhaid a áireamh: %1" #: src/util/fileops.cpp:361 src/util/fileops.cpp:406 #: src/diskio/cachefile.cpp:94 msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Ní féidir %1 a oscailt: %2" #: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 #: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "Ní féidir an comhad a fhairsingiú: %1" #: src/util/fileops.cpp:427 msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "Ní féidir lorg i gcomhad: %1" #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 msgid "Connections" msgstr "Ceangail" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 msgid "Tracker" msgstr "Lorgaire" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 msgid "Disk Input/Output" msgstr "Ionchur/Aschur Diosca" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "µTP" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "Warning: %1" msgstr "Rabhadh: %1" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 msgid "Announcing" msgstr "Fógairt" #: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Níorbh fhéidir %1 a chruthú: %2" #: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "Níorbh fhéidir %1 a oscailt: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:89 msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "Ní féidir comhad %1 a chruthú: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:137 msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr "Níorbh fhéidir an chéad smután a scríobh i gcomhad DND: %1" #: src/diskio/dndfile.cpp:155 msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr "Níorbh fhéidir an smután deiridh a scríobh i gcomhad DND: %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 #: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "Ní féidir %1 a oscailt chun é a scríobh: córas comhad inléite amháin" #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "Ag iarraidh scríobh thar uasmhéid %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:257 msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "" "Ní féidir comhad %1 a leathnú: ag iarraidh an comhad a fhás thar a uasmhéid" #: src/diskio/cachefile.cpp:261 msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "Ní féidir comhad %1 a leathnú: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:380 msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "Earráid: Léamh thar deireadh chomhad %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a chuardach: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:393 msgid "Error reading from %1" msgstr "Earráid agus %1 á léamh" #: src/diskio/cachefile.cpp:436 msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr "Níorbh fhéidir scríobh i gcomhad %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:503 msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "Ní féidir spás diosca a réamhdháileadh: %1" #: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "" #: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "Ní féidir comhad innéacs %1 a oscailt: %2" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Foinse" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Sprioc" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Bogadh" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 msgid "Illegal token: %1" msgstr "Teaghrán neamhcheadaithe: %1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 msgid "Decode error" msgstr "Earráid díchódaithe" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Deireadh an ionchuir gan choinne" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Ní féidir %1 a thiontú go slánuimhir" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 msgid "Torrent is incomplete." msgstr "Torrent neamhiomlán." #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "Níorbh fhéidir %1 a íosluchtú: %2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 msgid "Error parsing router description." msgstr "Earráid agus cur síos an ródaire á pharsáil." #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "" #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "" "Ní féidir seirbhís a chuireann poirt ar aghaidh a aimsiú i gcur síos an " "ghléis." #: src/upnp/httprequest.cpp:96 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Dúnadh an ceangal gan súil leis." #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr "Oibríocht imithe thar am"