# Finnish messages for kfindpart. # Copyright © 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kde-baseapps package. # Niklas Laxström , 2005. # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2006. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2004, 2005. # Mikko Piippo , 2007. # Tommi Nieminen , 2009. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Copyright © 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # KDE Finnish translation sprint participants: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-23 19:57+0200\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:02+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: kfinddlg.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita" #: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202 msgctxt "the application is currently idle, there is no active search" msgid "Idle." msgstr "Joutilaana." #. i18n as below #: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270 msgid "one file found" msgid_plural "%1 files found" msgstr[0] "yksi tiedosto löytyi" msgstr[1] "%1 tiedostoa löytyi" #: kfinddlg.cpp:177 msgid "Searching..." msgstr "Etsitään…" #: kfinddlg.cpp:204 msgid "Canceled." msgstr "Peruttu." #: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218 msgid "Error." msgstr "Virhe." #: kfinddlg.cpp:208 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Määrittele ”Etsi kansiosta” -kenttään absoluuttinen polku." #: kfinddlg.cpp:213 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Määriteltyä kansiota ei löydy." #: kfindtreeview.cpp:52 msgid "Read-write" msgstr "Luku-kirjoitus" #: kfindtreeview.cpp:53 msgid "Read-only" msgstr "Vain luku" #: kfindtreeview.cpp:54 msgid "Write-only" msgstr "Vain kirjoitus" #: kfindtreeview.cpp:55 msgid "Inaccessible" msgstr "Ei käytettävissä" #: kfindtreeview.cpp:74 msgctxt "file name column" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: kfindtreeview.cpp:76 msgctxt "name of the containing folder" msgid "In Subfolder" msgstr "Alikansiossa" #: kfindtreeview.cpp:78 msgctxt "file size column" msgid "Size" msgstr "Koko" #: kfindtreeview.cpp:80 msgctxt "modified date column" msgid "Modified" msgstr "Muutettu" #: kfindtreeview.cpp:82 msgctxt "file permissions column" msgid "Permissions" msgstr "Käyttöoikeudet" #: kfindtreeview.cpp:84 msgctxt "first matching line of the query string in this file" msgid "First Matching Line" msgstr "Ensimmäinen täsmäävä rivi" #: kfindtreeview.cpp:353 msgid "&Open containing folder(s)" msgstr "A&vaa kansiot, joista tiedosto löytyy" #: kfindtreeview.cpp:357 msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: kfindtreeview.cpp:362 msgid "&Move to Trash" msgstr "Siirrä &roskakoriin" #: kfindtreeview.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Save Results As" msgstr "Tallenna tulokset nimellä" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "HTML page" msgstr "HTML-sivu" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "Text file" msgstr "Tekstitiedosto" #: kfindtreeview.cpp:466 msgid "Unable to save results." msgstr "Tuloksia ei voitu tallentaa." #: kfindtreeview.cpp:484 msgid "KFind Results File" msgstr "KFind tulosten tiedosto" #: kfindtreeview.cpp:504 msgctxt "%1=filename" msgid "Results were saved to: %1" msgstr "Tulokset tallennettiin tiedostoon %1" #: kftabdlg.cpp:76 msgctxt "this is the label for the name textfield" msgid "&Named:" msgstr "&Nimi:" #: kftabdlg.cpp:79 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "Voit käyttää jokerimerkkejä ja ”;” merkkiä erottelemaan useita nimiä" #: kftabdlg.cpp:85 msgid "Look &in:" msgstr "Etsi kansio&sta:" #: kftabdlg.cpp:88 msgid "Include &subfolders" msgstr "Sisällytä &alikansiot hakuun" #: kftabdlg.cpp:89 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "&Kirjainkokoherkkä haku" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "&Browse..." msgstr "&Selaa…" #: kftabdlg.cpp:91 msgid "&Use files index" msgstr "Käytä tiedostoindeksejä" #: kftabdlg.cpp:92 msgid "Show &hidden files" msgstr "Näytä &piilotiedostot" #: kftabdlg.cpp:110 msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters between the braces

Example " "searches:
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or ." "txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all " "files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in " "between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Kirjoita tiedostonimi, jota olet etsimässä.
Vaihtoehtoja voidaan " "luetella puolipisteellä ”;” eroteltuna.

Tiedostonimissä voi olla " "seuraavia erikoismerkkejä:
  • ? korvaa minkä tahansa yhden " "merkin
  • * korvaa nolla tai useamman mitä tahansa merkkiä
  • […] korvaa yhden hakasulkeissa olevista merkeistä

  • Esimerkiksi:
    • *.kwd;*.txt etsii tiedostoja, jotka " "päättyvät .kwd tai.txt
    • go[dt] etsii god tai got
    • Hel?o etsii tiedostoja, jotka alkavat ”Hel” ja päättyvät ”o”," "välissä on yksi merkki.
    • Oma tiedosto.kwd etsii tiedostoa " "juuri tällä nimellä
    " #: kftabdlg.cpp:131 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Tämän asetuksen avulla voit etsiä tietoja slocate-paketin avulla. " "Tämä nopeuttaa tiedostojen etsimistä. Päivitä hakemisto silloin tällöin " "(komennolla updatedb)." #: kftabdlg.cpp:180 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Etsi tiedostot, jotka on luotu tai joita on &muutettu:" #: kftabdlg.cpp:182 msgid "&between" msgstr "&välillä" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "and" msgstr "–" #: kftabdlg.cpp:205 msgid "File &size is:" msgstr "&Koko on:" #: kftabdlg.cpp:218 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Tie&doston omistaa käyttäjä:" #: kftabdlg.cpp:223 msgid "Owned by &group:" msgstr "Omistaa &ryhmä:" #: kftabdlg.cpp:226 msgctxt "file size isn't considered in the search" msgid "(none)" msgstr "(ei väliä)" #: kftabdlg.cpp:227 msgid "At Least" msgstr "Vähintään" #: kftabdlg.cpp:228 msgid "At Most" msgstr "Enintään" #: kftabdlg.cpp:229 msgid "Equal To" msgstr "Sama kuin" #: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897 msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "tavu" msgstr[1] "tavua" #: kftabdlg.cpp:232 msgid "KiB" msgstr "Kibitavu" #: kftabdlg.cpp:233 msgid "MiB" msgstr "Mebitavu" #: kftabdlg.cpp:234 msgid "GiB" msgstr "Gibitavu" #: kftabdlg.cpp:301 msgctxt "label for the file type combobox" msgid "File &type:" msgstr "Tiedoston &tyyppi:" #: kftabdlg.cpp:306 msgid "C&ontaining text:" msgstr "S&isältää tekstin:" #: kftabdlg.cpp:312 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" " Jos tämä kohta on määritelty, vain tämän tekstin sisältäviä tiedostoja " "etsitään. Huomaa, etteivät kaikki alla olevat tiedostotyypit ole käytössä. " "Tarkista tarvittaessa tuettujen tiedostotyyppien luettelosta." #: kftabdlg.cpp:320 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Huomio &merkkikoon" #: kftabdlg.cpp:321 msgid "Include &binary files" msgstr "Sisällytä binaaritiedostot &hakuun" #: kftabdlg.cpp:322 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Säännöllinen l&auseke" #: kftabdlg.cpp:325 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" " Tämän asetuksen avulla voit etsiä minkä tahansa tyyppisiä tiedostoja, " "myös niitä, jotka eivät yleensä sisällä tekstiä (esimerkiksi " "ohjelmatiedostot ja kuvat)." #: kftabdlg.cpp:333 msgid "&Edit..." msgstr "&Muokkaa…" #: kftabdlg.cpp:339 msgctxt "as in search for" msgid "fo&r:" msgstr "ha&kusanalla:" #: kftabdlg.cpp:341 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Etsi metat&ieto-osista:" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "All Files & Folders" msgstr "Kaikki tiedostot ja kansiot" #: kftabdlg.cpp:346 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: kftabdlg.cpp:347 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: kftabdlg.cpp:348 msgid "Symbolic Links" msgstr "Symboliset linkit" #: kftabdlg.cpp:349 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Erikoistiedostot (soketit, laitetiedostot, …)" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "Executable Files" msgstr "Suoritustiedostot" #: kftabdlg.cpp:351 msgid "SUID Executable Files" msgstr "SUID-suoritustiedostot" #: kftabdlg.cpp:352 msgid "All Images" msgstr "Kaikki kuvatiedostot" #: kftabdlg.cpp:353 msgid "All Video" msgstr "Kaikki videotiedostot" #: kftabdlg.cpp:354 msgid "All Sounds" msgstr "Kaikki äänitiedostot" #: kftabdlg.cpp:405 msgid "Name/&Location" msgstr "Nimi ja si&jainti" #: kftabdlg.cpp:406 msgctxt "tab name: search by contents" msgid "C&ontents" msgstr "Sisä<ö" #: kftabdlg.cpp:407 msgid "&Properties" msgstr "&Ominaisuudet" #: kftabdlg.cpp:412 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
    These are some " "examples:
    • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
    • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
    " msgstr "" "Etsi tiedostoon liittyviä kommentteja/metatietoja
    Joitakin " "esimerkkejä:
    • Äänitiedostot (mp3…) Etsi id3-tagista levyn " "nimeä tai esittäjää
    • Kuvat (png…) Etsi kuvaa, jossa on tietty " "tarkkuus, kommentti…
    " #: kftabdlg.cpp:420 msgid "" "If specified, search only in this field
    • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
    • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
    " msgstr "" "Jos määriteltynä, etsi vain tästä kentästä
    • Äänitiedostot " "(mp3…)Tämä voi olla esittäjä, albumin nimi…
    • Kuvatiedostot " "(png…)Etsi vain tarkkuutta, värien määrää…
    " #: kftabdlg.cpp:613 msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "Alle minuutin mittaiselta ajalta ei voida etsiä." #: kftabdlg.cpp:624 msgid "The date is not valid." msgstr "Päivämäärä on virheellinen." #: kftabdlg.cpp:626 msgid "Invalid date range." msgstr "Päivämääräalue on virheellinen." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Tulevilta päivämääriltä ei voida etsiä!" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "Koko on liian suuri. Aseta maksimikoon arvo?" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Set" msgstr "Aseta" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Do Not Set" msgstr "Älä aseta" #: kftabdlg.cpp:887 msgctxt "" "during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' " "minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years" msgid "&during the previous" msgid_plural "&during the previous" msgstr[0] "viimeksi k&uluneen" msgstr[1] "viimeksi k&uluneen" #: kftabdlg.cpp:888 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuutin aikana" msgstr[1] "minuutin aikana" #: kftabdlg.cpp:889 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "tunnin aikana" msgstr[1] "tunnin aikana" #: kftabdlg.cpp:890 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "päivän aikana" msgstr[1] "päivän aikana" #: kftabdlg.cpp:891 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "kuukauden aikana" msgstr[1] "kuukauden aikana" #: kftabdlg.cpp:892 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "vuoden aikana" msgstr[1] "vuoden aikana" #: kquery.cpp:555 msgctxt "@title:window" msgid "Error while using locate" msgstr "Virhe locate-ohjelmaa käytettäessä" #: main.cpp:30 msgid "KDE file find utility" msgstr "KDE:n tiedostojen etsintätyökalu" # pmap: =:gen=KFindin: # pmap: =:elat=KFindista: #: main.cpp:34 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:36 msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "© 1998-2003, KDE-kehittäjät" #: main.cpp:38 msgid "Eric Coquelle" msgstr "Eric Coquelle" #: main.cpp:38 msgid "Current Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: main.cpp:39 msgid "Mark W. Webb" msgstr "Mark W. Webb" #: main.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Kehittäjä" #: main.cpp:40 msgid "Beppe Grimaldi" msgstr "Beppe Grimaldi" #: main.cpp:40 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Käyttöliittymän suunnittelu & lisää hakuvaihtoehtoja" #: main.cpp:41 msgid "Martin Hartig" msgstr "Martin Hartig" #: main.cpp:42 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:43 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:44 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: main.cpp:45 msgid "Miroslav Flídr" msgstr "Miroslav Flídr" #: main.cpp:46 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:47 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: main.cpp:48 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:49 msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:50 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:50 msgid "UI Design" msgstr "Käyttöliittymän suunnittelu" #: main.cpp:51 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:52 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: main.cpp:57 msgid "Path(s) to search" msgstr "Hakupolku (hakupolut)"