# translation of kwin.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-20 19:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-31 19:27+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: composite.cpp:456 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "گسترش‌های الزامی X‏ (XComposite و XDamage) موجود نیستند." #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "" #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "" #: decorations.cpp:55 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "سیستم" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "ناوش" #: kwinbindings.cpp:52 #, fuzzy msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "گردش در میان پنجره‌ها" #: kwinbindings.cpp:53 #, fuzzy msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس(" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "پنجره‌ها" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "گزینگان عملیات پنجره" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "بستن پنجره" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "بیشینه‌سازی پنجره" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "بیشینه‌سازی عمودی پنجره" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "بیشینه‌سازی افقی پنجره" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "کمینه‌سازی پنجره" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "سایه‌دار کردن پنجره" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "حرکت پنجره" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "تغییر اندازه پنجره" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "بالا بردن پنجره" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "پایین آوردن پنجره" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "زدن ضامن بالا بردن/پایین آوردن پنجره" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "تمام پرده کردن پنجره" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "مخفی کردن لبه پنجره" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "نگه داشتن پنجره بالای پنجره‌های دیگر" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "نگه داشتن پنجره زیر پنجره‌های دیگر" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "فعال کردن پنجره تقاضای توجه" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "برپایی میان‌بر پنجره" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "فشردن پنجره به راست" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "فشردن پنجره به چپ" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "فشردن پنجره به بالا" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "فشردن پنجره به پایین" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "فشردن پنجره بزرگ‌شده به طور افقی" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "فشردن پنجره بزرگ‌شده به طور عمودی" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "فشردن پنجره جمع‌شده به طور افقی" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "فشردن پنجره جمع‌شده به طور عمودی" #: kwinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "فشردن پنجره به چپ" #: kwinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "فشردن پنجره به راست" #: kwinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "فشردن پنجره به چپ" #: kwinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "فشردن پنجره به چپ" #: kwinbindings.cpp:118 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "فشردن پنجره به راست" #: kwinbindings.cpp:120 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "فشردن پنجره به راست" #: kwinbindings.cpp:122 #, fuzzy msgid "Switch to Window Above" msgstr "سودهی به پرده ۰" #: kwinbindings.cpp:124 #, fuzzy msgid "Switch to Window Below" msgstr "سودهی به رومیزی قبلی" #: kwinbindings.cpp:126 #, fuzzy msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "فشردن پنجره به راست" #: kwinbindings.cpp:128 #, fuzzy msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "فشردن پنجره به چپ" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "پنجره و رومیزی" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "نگه داشتن پنجره روی تمام رومیزیها" #: kwinbindings.cpp:141 #, fuzzy msgid "Window to Desktop %1" msgstr "پنجره در رومیزی ۱" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "پنجره در رومیزی بعدی" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "پنجره در رومیزی قبلی" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "پنجره یک رومیزی به راست" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "پنجره یک رومیزی به چپ" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "پنجره یک رومیزی به بالا" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "پنجره یک رومیزی به پایین" #: kwinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Window to Screen %1" msgstr "پنجره در پرده ۱" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "پنجره در پرده بعدی" #: kwinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Window to Previous Screen" msgstr "پنجره در رومیزی قبلی" #: kwinbindings.cpp:155 #, fuzzy msgid "Show Desktop" msgstr "نمایش توری رومیزی" #: kwinbindings.cpp:158 #, fuzzy msgid "Switch to Screen %1" msgstr "سودهی به پرده ۱" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "سودهی به پرده بعدی" #: kwinbindings.cpp:162 #, fuzzy msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "سودهی به رومیزی قبلی" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقه" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "کشتن پنجره" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin: به نظر می‌رسد که در حال حاضر مدیر پنجره در حال اجراست. kwin آغاز نشده.\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin ناپایدار است.\n" "به نظر می‌رسد چند بار پشت سر هم دچار سانحه شده است.\n" "می‌توانید مدیر پنجرهٔ دیگری برای اجرا انتخاب کنید:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin:ناتوانی در درخواست گزینش مدیر، wm دیگری در حال اجراست؟ )استفاده از --" "replace را امتحان کنید(\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "مدیر پنجره KDE" #: main.cpp:540 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:544 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "(ح) ۲۰۰۵-۱۹۹۹، توسعه‌دهندگان KDE" #: main.cpp:545 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:546 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:547 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:548 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:549 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "" #: main.cpp:549 msgid "Maintainer" msgstr "نگه‌دارنده" #: main.cpp:554 msgid "Disable configuration options" msgstr "غیرفعال کردن گزینه‌های پیکربندی" #: main.cpp:555 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "جایگزینی مدیر پنجره تابع ICCCM2.0 که در حال حاضر در حال اجراست" #: main.cpp:556 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indicate that KWin has recently crashed n times" #: scene_opengl.cpp:347 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" #: scene_opengl.cpp:554 msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" #: scene_opengl.cpp:561 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" #: scene_opengl.cpp:586 msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" #: scene_opengl.cpp:592 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" #: useractions.cpp:180 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "نمایش یک پنجره بدون لبه‌اش را برگزیده‌اید. \n" "بدون لبه، دوباره قادر به فعال‌سازی لبه با استفاده از موشی نمی‌باشید: به جای " "استفاده فعال از میان‌بر %1 صفحه کلید، از گزینگان عملیات پنجره استفاده کنید." #: useractions.cpp:192 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "نمایش یک پنجره در حالت تمام پرده را برگزیده‌اید.\n" "اگر خودکاربرد گزینه‌ای برای خاموش کردن حالت تمام پرده نداشته باشد، دوباره " "قادر به غیرفعال‌سازی آن با استفاده از موشی نمی‌باشید: به جای استفاده فعال از " "میان‌بر %1 صفحه کلید، از گزینگان عملیات پنجره استفاده کنید." #: useractions.cpp:253 msgid "&Move" msgstr "&حرکت‌" #: useractions.cpp:261 msgid "Re&size" msgstr "&تغییر اندازه‌" #: useractions.cpp:267 msgid "Keep &Above Others" msgstr "نگه داشتن &بالای بقیه‌" #: useractions.cpp:275 msgid "Keep &Below Others" msgstr "نگه داشتن &زیر بقیه‌" #: useractions.cpp:283 msgid "&Fullscreen" msgstr "&تمام پرده‌" #: useractions.cpp:291 msgid "Sh&ade" msgstr "&سایه‌‌‌دار کردن‌" #: useractions.cpp:298 msgid "&No Border" msgstr "&بدون لبه‌" #: useractions.cpp:307 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&میان‌بر پنجره...‌" #: useractions.cpp:314 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "تنظیمات &ویژه پنجره...‌" #: useractions.cpp:318 #, fuzzy msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "تنظیمات &ویژه کاربرد...‌" #: useractions.cpp:325 #, fuzzy msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "تنظیمات &ویژه پنجره...‌" #: useractions.cpp:330 msgid "Mi&nimize" msgstr "&کمینه‌سازی‌" #: useractions.cpp:336 msgid "Ma&ximize" msgstr "&بیشینه‌‌‌سازی‌" #: useractions.cpp:347 msgid "&Untab" msgstr "" #: useractions.cpp:353 msgid "Close Entire &Group" msgstr "" #: useractions.cpp:366 msgid "&More Actions" msgstr "" #: useractions.cpp:370 msgid "&Close" msgstr "&بستن‌" #: useractions.cpp:462 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "" #: useractions.cpp:463 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "" #: useractions.cpp:501 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "" #: useractions.cpp:510 #, fuzzy msgid "Switch to Tab" msgstr "سودهی به پرده ۰" #: useractions.cpp:522 msgid "&Attach as tab to" msgstr "" #: useractions.cpp:547 #, fuzzy msgid "Move To &Desktop" msgstr "به &رومیزی‌" #: useractions.cpp:564 #, fuzzy msgid "Move To &Screen" msgstr "به &رومیزی‌" #: useractions.cpp:575 msgid "&All Desktops" msgstr "&تمام رومیزیها‌" #: useractions.cpp:601 #, fuzzy msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "نمایش توری رومیزی" #: useractions.cpp:621 #, fuzzy msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "پنجره در پرده ۱" #: useractions.cpp:770 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "" #: useractions.cpp:772 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "" #: useractions.cpp:888 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "" #: useractions.cpp:1261 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "رومیزی %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "سودهی رومیزی" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "سودهی به رومیزی بعدی" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "سودهی به رومیزی قبلی" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "سودهی یک رومیزی به راست" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "سودهی یک رومیزی به چپ" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "سودهی یک رومیزی به بالا" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "سودهی یک رومیزی به پایین" #: virtualdesktops.cpp:438 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "سودهی به رومیزی ۱" #: workspace.cpp:1257 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" #: killer/killer.cpp:43 #, fuzzy msgid "Window Manager" msgstr "مدیر پنجره KDE" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "برنامه سودمند کمک‌کننده KWin" #: killer/killer.cpp:47 #, fuzzy msgid "PID of the application to terminate" msgstr "شناسه فرآیند کاربرد برای پایان دادن." #: killer/killer.cpp:48 #, fuzzy msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "نام میزبانی که کاربرد روی آن در حال اجراست." #: killer/killer.cpp:49 #, fuzzy msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "عنوان پنجره‌ای که باید پایان داده شود." #: killer/killer.cpp:50 #, fuzzy msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "نام کاربردی که باید پایان داده شود." #: killer/killer.cpp:51 #, fuzzy msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "شناسه منبع متعلق به کاربرد." #: killer/killer.cpp:52 #, fuzzy msgid "Time of user action causing termination" msgstr "زمان کنش کاربر که موجب کشتن می‌شود." #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "این برنامه سودمند کمک‌کننده برای فراخوانی مستقیم فرض نمی‌شود." #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "" #: tabbox/tabbox.cpp:333 #, fuzzy msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "نمایش توری رومیزی" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "گردش در میان پنجره‌ها" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس(" #: tabbox/tabbox.cpp:488 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس(" #: tabbox/tabbox.cpp:489 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس(" #: tabbox/tabbox.cpp:490 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس(" #: tabbox/tabbox.cpp:491 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس(" #: tabbox/tabbox.cpp:492 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس(" #: tabbox/tabbox.cpp:493 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس(" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "گردش در میان رومیزیها" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "گردش در میان رومیزیها )معکوس(" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی )معکوس("