# Translation of kmix.po to Spanish # translation of kmix.po to Spanish # Salvador Gimeno Zanón , 2003, 2004. # Salvador Gimeno Zanón , 2004, 2005. # santi , 2005. # Pablo de Vicente , 2005. # Eloy Cuadra , 2006, 2007, 2013, 2014. # Jaime Robles , 2008. # Enrique Matias Sanchez (Quique) , 2008, 2009. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2009, 2010, 2011, 2012. # Rocio Gallego , 2012. # Ayoze Hernández Díaz , 2013. # David Paul , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-31 19:41+0200\n" "Last-Translator: David Paul \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: core/volume.cpp:50 msgctxt "Channel name" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: core/volume.cpp:50 msgctxt "Channel name" msgid "Right" msgstr "Derecha" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Center" msgstr "Centro" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Left" msgstr "Surround izquierdo" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Right" msgstr "Surround derecho" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Side Left" msgstr "Lado izquierdo" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Side Right" msgstr "Lado derecho" #: core/volume.cpp:54 msgctxt "Channel name" msgid "Rear Center" msgstr "Posterior centro" #: core/mixertoolbox.cpp:283 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Controladores de sonido aceptados:" #: core/mixertoolbox.cpp:284 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Controladores de sonido utilizados:" #: core/mixertoolbox.cpp:289 msgid "Experimental multiple-Driver mode activated" msgstr "Modo experimental multicontrolador activado" #: core/mixdevice.cpp:133 backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #. i18n: file: kmixui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: file: kmixui.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:6 msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #. i18n: file: colorwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors) #: rc.cpp:9 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usar colores personalizados" #. i18n: file: colorwidget.ui:30 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors) #: rc.cpp:12 msgid "Active" msgstr "Activo" #. i18n: file: colorwidget.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "&Silent:" msgstr "&Silencio:" #. i18n: file: colorwidget.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad) #: rc.cpp:18 msgid "&Loud:" msgstr "A<o:" #. i18n: file: colorwidget.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:21 msgid "&Background:" msgstr "&Fondo:" #. i18n: file: colorwidget.ui:131 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors) #: rc.cpp:24 msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #. i18n: file: colorwidget.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:27 msgid "Lou&d:" msgstr "&Alto:" #. i18n: file: colorwidget.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Fo&ndo:" #. i18n: file: colorwidget.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:33 msgid "Silen&t:" msgstr "Silen&cio:" #: apps/kmix.cpp:195 msgid "Audio Setup" msgstr "Configuración del sonido" #: apps/kmix.cpp:199 msgid "Hardware &Information" msgstr "Información de &hardware" #: apps/kmix.cpp:202 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Ocultar la ventana del mezclador" #: apps/kmix.cpp:206 msgid "Configure &Channels..." msgstr "Configurar los &canales..." #: apps/kmix.cpp:209 gui/kmixdockwidget.cpp:150 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Seleccione el canal maestro..." #: apps/kmix.cpp:214 msgid "Save volume profile 1" msgstr "Guardar el perfil de volumen 1" #: apps/kmix.cpp:219 msgid "Save volume profile 2" msgstr "Guardar el perfil de volumen 2" #: apps/kmix.cpp:224 msgid "Save volume profile 3" msgstr "Guardar el perfil de volumen 3" #: apps/kmix.cpp:229 msgid "Save volume profile 4" msgstr "Guardar el perfil de volumen 4" #: apps/kmix.cpp:234 msgid "Load volume profile 1" msgstr "Cargar el perfil de volumen 1" #: apps/kmix.cpp:239 msgid "Load volume profile 2" msgstr "Cargar el perfil de volumen 2" #: apps/kmix.cpp:244 msgid "Load volume profile 3" msgstr "Cargar el perfil de volumen 3" #: apps/kmix.cpp:249 msgid "Load volume profile 4" msgstr "Cargar el perfil de volumen 4" #: apps/kmix.cpp:263 gui/mdwslider.cpp:167 msgid "Increase Volume" msgstr "Subir el volumen" #: apps/kmix.cpp:269 gui/mdwslider.cpp:174 msgid "Decrease Volume" msgstr "Bajar el volumen" #: apps/kmix.cpp:275 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: apps/kmix.cpp:820 msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid." msgstr "" "No es posible añadir la vista - El perfil de la interfaz gráfica no es " "válido." #: apps/kmix.cpp:828 msgid "View already exists. Cannot add View." msgstr "La vista ya existe. No se puede añadir la vista." #: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:302 msgid "" "The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to " "control %1 on card %2." msgstr "" "La tarjeta de sonido que contiene el dispositivo principal ha sido " "desconectada. Se pasa a controlar %1 en la tarjeta %2." #: apps/kmix.cpp:961 apps/kmixd.cpp:312 msgid "The last soundcard was unplugged." msgstr "La última tarjeta de sonido ha sido desconectada." #: apps/kmix.cpp:1273 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Información del hardware del mezclador" #: apps/kmix.cpp:1292 msgid "The helper application is either not installed or not working." msgstr "La aplicación auxiliar no está instalada o no funciona." #: apps/kmix.cpp:1308 msgid "Error" msgstr "Error" #: apps/kmix.cpp:1348 gui/dialogchoosebackends.cpp:88 #: gui/dialogselectmaster.cpp:113 gui/dialogaddview.cpp:132 msgid "No sound card is installed or currently plugged in." msgstr "" "No hay ninguna tarjeta de sonido instalada o conectada en este momento." #: apps/kmix.cpp:1361 msgid "KDE Mixer" msgstr "Mezclador de KDE" #: apps/main.cpp:33 msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - El potente mezclador en miniatura de KDE" #: apps/main.cpp:37 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: apps/main.cpp:39 msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors" msgstr "© 1996-2013 Los autores de KMix" #: apps/main.cpp:42 msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #: apps/main.cpp:42 msgid "Original author and current maintainer" msgstr "Autor original y encargado actual" #: apps/main.cpp:43 msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #: apps/main.cpp:43 msgid "PulseAudio support" msgstr "Implementación de PulseAudio" #: apps/main.cpp:44 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: apps/main.cpp:44 msgid "ALSA 0.9x port" msgstr "Migración a ALSA 0.9x" #: apps/main.cpp:45 msgid "Brian Hanson" msgstr "Brian Hanson" #: apps/main.cpp:45 msgid "Solaris support" msgstr "Adaptación a Solaris" #. i18n("Helge Deller") , ki18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de"); #. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC. #. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net"); #. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards. #: apps/main.cpp:52 msgid "Igor Poboiko" msgstr "Igor Poboiko" #: apps/main.cpp:52 msgid "Plasma Dataengine" msgstr "Motor de datos de Plasma" #: apps/main.cpp:53 apps/kmixctrl.cpp:46 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: apps/main.cpp:53 msgid "Temporary maintainer" msgstr "Encargado temporal" #: apps/main.cpp:54 msgid "Sebestyen Zoltan" msgstr "Sebestyen Zoltan" #: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55 msgid "*BSD fixes" msgstr "Correcciones para *BSD" #: apps/main.cpp:55 msgid "Lennart Augustsson" msgstr "Lennart Augustsson" #: apps/main.cpp:56 msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: apps/main.cpp:56 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Previsualización de silencio y de volumen, otras correcciones" #: apps/main.cpp:57 msgid "Erwin Mascher" msgstr "Erwin Mascher" #: apps/main.cpp:57 msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards" msgstr "Mejora del manejo de tarjetas de sonido basadas en emu10k1" #: apps/main.cpp:58 msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: apps/main.cpp:58 msgid "TerraTec DMX6Fire support" msgstr "Implementación de TerraTec DMX6Fire" #: apps/main.cpp:63 msgid "" "Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running." msgstr "" "Si KMix ya está en ejecución, impide que se muestre su ventana principal." #: apps/kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - utilidad para guardar/restaurar volúmenes de KMix" #: apps/kmixctrl.cpp:42 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: apps/kmixctrl.cpp:44 msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski" msgstr "© 2000 Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:52 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Guardar los volúmenes como predeterminados" #: apps/kmixctrl.cpp:54 msgid "Restore default volumes" msgstr "Restaurar los volúmenes predeterminados" #: backends/mixer_backend.cpp:306 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: no tiene permisos para acceder al dispositivo mezclador.\n" "Compruebe los manuales de su sistema operativo para permitir el acceso." #: backends/mixer_backend.cpp:310 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: no fue posible escribir al mezclador." #: backends/mixer_backend.cpp:313 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "KMix: no se pudo leer desde el mezclador." #: backends/mixer_backend.cpp:316 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "KMix: no se pudo encontrar el mezclador.\n" "Compruebe que la tarjeta de sonido está instalada\n" "y que el controlador de sonido está cargado.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:321 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "KMix: Error desconocido. Informe sobre cómo se produjo este error." #: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1117 msgid "Playback Streams" msgstr "Flujos de reproducción" #: backends/mixer_sun.cpp:68 msgid "Master Volume" msgstr "Volumen principal" #: backends/mixer_sun.cpp:69 msgid "Internal Speaker" msgstr "Altavoz interno" #: backends/mixer_sun.cpp:70 msgid "Headphone" msgstr "Auriculares" #: backends/mixer_sun.cpp:71 msgid "Line Out" msgstr "Salida de línea" #: backends/mixer_sun.cpp:72 msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor de grabación" #: backends/mixer_sun.cpp:73 backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: backends/mixer_sun.cpp:74 msgid "Line In" msgstr "Entrada de línea" #: backends/mixer_sun.cpp:75 backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "CD" msgstr "CD" #: backends/mixer_sun.cpp:240 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "KMix: no tiene permisos para acceder al dispositivo mezclador.\n" "Pida a su administrador de sistemas que arregle /dev/audioctl para permitir " "el acceso." #: backends/mixer_alsa9.cpp:960 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "No tiene permisos para acceder al dispositivo mezclador de ALSA.\n" "Verifique que todos los dispositivos de ALSA se crearon correctamente." #: backends/mixer_alsa9.cpp:964 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "No se pudo encontrar el mezclador de ALSA.\n" "Compruebe que la tarjeta de sonido está instalada\n" "y que el controlador de sonido está cargado.\n" #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24 msgid "Recording level of the microphone input." msgstr "Nivel de grabación de la entrada del micrófono." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25 msgid "" "Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your " "soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use " "other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a " "Headphone control." msgstr "" "Controla el volumen de los altavoces frontales o de todos los altavoces " "(dependiendo del modelo de su tarjeta de sonido). Si usa una salida digital, " "puede que necesite usar también otros controles como ADC o DAC. Para los " "auriculares, las tarjetas de sonido proporcionan con frecuencia un control " "Auriculares." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26 msgid "" "Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. " "As such, the playback volume of such media is controlled by both this and " "the Master or Headphone channels." msgstr "" "La mayoría de los contenidos multimedia, como los MP3 o los vídeos, se " "reproducen usando el canal PCM. Por tanto, el volumen de reproducción de " "dichos contenidos se controla tanto por este canal como por el Maestro o " "Auriculares." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27 msgid "" "Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be " "manually activated to enable the headphone output." msgstr "" "Controla el volumen de los auriculares. Algunas tarjetas de sonido incluyen " "un conmutador que se debe activar manualmente para habilitar la salida de " "los auriculares." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28 msgid "---" msgstr "---" #: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399 msgid "Unknown Application" msgstr "Aplicación desconocida" #: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483 msgid "Event Sounds" msgstr "Sonidos de evento" #: backends/mixer_pulse.cpp:1101 msgid "Playback Devices" msgstr "Dispositivos de reproducción" #: backends/mixer_pulse.cpp:1109 msgid "Capture Devices" msgstr "Dispositivos de captura" #: backends/mixer_pulse.cpp:1128 msgid "Capture Streams" msgstr "Flujos de captura" #: backends/mixer_pulse.cpp:1229 msgid "Volume Control Feedback Sound" msgstr "Sonido de notificación del control del volumen" #: backends/mixer_oss4.cpp:496 backends/mixer_oss.cpp:234 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "KMix: no tiene permisos para acceder al dispositivo mezclador.\n" "Entre como superusuario y haga un «chmod a+rw /dev/mixer*» para permitir el " "acceso." #: backends/mixer_oss4.cpp:500 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "KMix: no se pudo encontrar el mezclador.\n" "Compruebe que la tarjeta de sonido está instalada y el \n" "controlador de sonido está cargado.\n" "En Linux, puede necesitar usar «insmod» para cargar el controlador.\n" "Use «soundon» al usar OSS4 de 4front." #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Bass" msgstr "Bajos" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Synth" msgstr "Sintet" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Speaker" msgstr "Altavoz" #: backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Line" msgstr "Línea" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Mix" msgstr "Mezcla" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "RecMon" msgstr "MonGrab" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "IGain" msgstr "GanEnt" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "OGain" msgstr "GanSal" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "Line1" msgstr "Línea1" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line2" msgstr "Línea2" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line3" msgstr "Línea3" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Digital1" msgstr "Digital1" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital2" msgstr "Digital2" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital3" msgstr "Digital3" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "PhoneIn" msgstr "EntTeléf" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "PhoneOut" msgstr "SalTeléf" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-depth" msgstr "Profund-3D" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-center" msgstr "Centro-3D" #: backends/mixer_oss.cpp:68 msgid "unused" msgstr "SinUso" #: backends/mixer_oss.cpp:238 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "KMix: no se pudo encontrar el mezclador.\n" "Compruebe que la tarjeta de sonido está instalada y el \n" "controlador de sonido está cargado.\n" "En Linux, puede necesitar usar «insmod» para cargar el controlador.\n" "Use «soundon» si está usando la versión comercial de OSS." #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102 msgid "Configure Channels" msgstr "Configurar los canales" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175 msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update." msgstr "Configuración de los canales. Arrastre el icono para actualizar." #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365 msgid "Visible channels" msgstr "Canales visibles" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366 msgid "Available channels" msgstr "Canales disponibles" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363 msgid "Show the selected channel" msgstr "Mostrar el canal seleccionado" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364 msgid "Hide the selected channel" msgstr "Ocultar el canal seleccionado" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:81 msgid "Select the Mixers to display in the sound menu" msgstr "Seleccione los mezcladores a mostrar en el menú de sonido." #: gui/dialogchoosebackends.cpp:104 msgid "Select Mixers" msgstr "Seleccionar mezcladores" #: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109 msgid "&Hide" msgstr "&Ocultar" #: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "C&onfigurar los accesos rápidos..." #: gui/viewsliders.cpp:226 msgid "Nothing is capturing audio." msgstr "Nada captura audio." #: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234 msgid "Nothing is playing audio." msgstr "Nada reproduce audio." #: gui/viewsliders.cpp:230 msgid "No capture devices." msgstr "No hay dispositivos de captura." #: gui/viewsliders.cpp:232 msgid "No playback devices." msgstr "No hay dispositivos de reproducción." #: gui/kmixdockwidget.cpp:58 msgid "Volume Control" msgstr "Control del volumen" #: gui/kmixdockwidget.cpp:143 msgid "M&ute" msgstr "&Silenciar" #: gui/kmixdockwidget.cpp:168 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "No se pudo encontrar el mezclador" #: gui/kmixdockwidget.cpp:176 msgid "Volume at %1%" msgstr "Volumen al %1%" #: gui/kmixdockwidget.cpp:178 msgid " (Muted)" msgstr " (Silenciado)" #: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155 msgid "Select Master Channel" msgstr "Seleccione el canal maestro" #: gui/dialogselectmaster.cpp:80 msgid "Current mixer:" msgstr "Mezclador actual:" #: gui/dialogselectmaster.cpp:99 gui/dialogaddview.cpp:118 msgid "Current mixer" msgstr "Mezclador actual" #: gui/dialogselectmaster.cpp:106 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Seleccione el canal que representa el volumen maestro:" #: gui/viewdockareapopup.cpp:347 msgid "Mixer" msgstr "Mezclador" #: gui/viewdockareapopup.cpp:380 msgid "Load volume profile %1" msgstr "Cargar perfil de volumen %1" #: gui/viewbase.cpp:163 msgid "&Channels" msgstr "&Canales" #: gui/viewbase.cpp:216 msgid "Device Settings" msgstr "Ajustes del dispositivo" #: gui/dialogaddview.cpp:52 msgid "All controls" msgstr "Todos los controles" #: gui/dialogaddview.cpp:53 msgid "Only playback controls" msgstr "Solo los controles de reproducción" #: gui/dialogaddview.cpp:54 msgid "Only capture controls" msgstr "Solo los controles de captura" #: gui/dialogaddview.cpp:61 msgid "Add View" msgstr "Añadir una vista" #: gui/dialogaddview.cpp:99 msgid "Select mixer:" msgstr "Seleccione un mezclador:" #: gui/dialogaddview.cpp:125 msgid "Select the design for the new view:" msgstr "Seleccione el diseño para la nueva vista:" #: gui/kmixprefdlg.cpp:58 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: gui/kmixprefdlg.cpp:81 msgid "General" msgstr "General" #: gui/kmixprefdlg.cpp:82 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: gui/kmixprefdlg.cpp:83 msgid "Sound Menu" msgstr "Menú de sonido" #: gui/kmixprefdlg.cpp:122 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: gui/kmixprefdlg.cpp:125 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Restaurar los valores de volumen al inicio" #: gui/kmixprefdlg.cpp:126 msgid "Restore all volume levels and switches." msgstr "Restaurar todos los niveles e interruptores de volumen." #: gui/kmixprefdlg.cpp:129 msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored." msgstr "Los controles dinámicos para Pulseaudio y MPRIS2 no serán restaurados." #: gui/kmixprefdlg.cpp:133 msgid "Autostart" msgstr "Autoinicio" #: gui/kmixprefdlg.cpp:135 msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)" msgstr "Activa el servicio de autoinicio de KMix (kmix_autostart.desktop)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:139 msgid "" "Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop " "is not installed." msgstr "" "El autoinicio no se puede activar porque el archivo de autoinicio " "kmix_autostart.desktop no está instalado." #: gui/kmixprefdlg.cpp:151 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: gui/kmixprefdlg.cpp:152 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: gui/kmixprefdlg.cpp:192 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: gui/kmixprefdlg.cpp:196 msgid "Volume Feedback" msgstr "Notificaciones del volumen" #: gui/kmixprefdlg.cpp:199 msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio." msgstr "Las notificaciones del volumen solo están disponibles para Pulseaudio." #: gui/kmixprefdlg.cpp:204 msgid "Volume Overdrive" msgstr "Volumen extremo" #: gui/kmixprefdlg.cpp:205 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)" msgstr "Elevar el volumen máximo hasta 150% (solo PulseAudio)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:206 msgid "You must restart KMix for this setting to take effect." msgstr "Debe reiniciar KMix para que esta preferencia tenga efecto." #: gui/kmixprefdlg.cpp:211 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: gui/kmixprefdlg.cpp:215 msgid "Show &tickmarks" msgstr "Mos&trar marcas" #: gui/kmixprefdlg.cpp:216 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Habilita/inhabilita las marcas de escala en los deslizadores" #: gui/kmixprefdlg.cpp:218 msgid "Show &labels" msgstr "Mostrar &las etiquetas" #: gui/kmixprefdlg.cpp:219 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Habilita/inhabilita las etiquetas descriptivas sobre los deslizadores" #: gui/kmixprefdlg.cpp:223 msgid "Show On Screen Display (&OSD)" msgstr "Mostrar «On Screen Display» (&OSD)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:231 msgid "Slider orientation: " msgstr "Orientación del deslizador: " #: gui/kmixprefdlg.cpp:236 msgid "Slider orientation (System tray volume control):" msgstr "" "Orientación del deslizador (control de volumen de la bandeja del sistema):" #: gui/kmixprefdlg.cpp:247 msgid "&Dock in system tray" msgstr "Anclar en la ban&deja del sistema" #: gui/kmixprefdlg.cpp:249 msgid "Docks the mixer into the KDE system tray" msgstr "Ancla el mezclador en la bandeja del sistema de KDE" #: gui/mdwslider.cpp:103 msgid "&Split Channels" msgstr "Dividir lo&s canales" #: gui/mdwslider.cpp:116 msgid "&Muted" msgstr "&Silenciado" #: gui/mdwslider.cpp:122 msgid "Set &Record Source" msgstr "Establecer la fuente de g&rabación" #: gui/mdwslider.cpp:127 msgid "Mo&ve" msgstr "Mo&ver" #: gui/mdwslider.cpp:181 msgid "Toggle Mute" msgstr "Activar/desactivar silencio" #: gui/mdwslider.cpp:294 msgid "capture" msgstr "captura" #: gui/mdwslider.cpp:350 msgid "Capture/Uncapture %1" msgstr "Capturar/no capturar %1" #: gui/mdwslider.cpp:351 msgid "Mute/Unmute %1" msgstr "Silenciar/no silenciar %1" #: gui/mdwslider.cpp:581 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: gui/mdwslider.cpp:618 msgid "%1 (capture)" msgstr "%1 (captura)" #: gui/mdwslider.cpp:1216 msgid "Automatic According to Category" msgstr "Automático según la categoría"