# translation of kfilereplace.po to Chinese Traditional # traditional Chinese translation of kfilereplace. # # Stanley Wong, 2006. # Franklin Weng , 2007. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009. # Franklin Weng , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfilereplace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-02 11:04+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y); #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " 行:%3,字:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: kfilereplace.cpp:51 msgid "Could not load the KFileReplace part." msgstr "無法載入 KFileReplace 部件。" #: kfilereplace.cpp:58 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "找不到 KFileReplace part。" #: kfilereplacelib.cpp:94 msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "%1 位元組" #: kfilereplacelib.cpp:121 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "無法開啟檔案 %1 並載入字串列表。這個檔案似乎不是一個有效的舊 kfr " "檔案或它已損壞。" #: kfilereplacelib.cpp:139 kfilereplacelib.cpp:153 kfilereplacelib.cpp:159 msgid "Cannot read data." msgstr "無法讀取檔案。" #: kfilereplacelib.cpp:146 msgid "Out of memory." msgstr "記憶體不足。" #: kfilereplacepart.cpp:108 msgid "Ready." msgstr "準備好。" #: kfilereplacepart.cpp:157 msgid "Search completed." msgstr "搜尋完畢。" #: kfilereplacepart.cpp:170 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "您已經選擇了 %1 作為檔案的編碼。
選擇正確的編碼是非常重要的。" "如果檔案的編碼與選擇的不相符,那麼在作取代之後很有可能會導致檔案損壞。

若您不清楚檔案的編碼,請選擇 utf8啟用副本的建立。這個" "設定會自動偵測 utf8utf16 的檔案,但是有更動的檔案會被轉換" "成 utf8
" #: kfilereplacepart.cpp:170 msgid "File Encoding Warning" msgstr "檔案編碼警告" #: kfilereplacepart.cpp:179 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "正在取代檔案(模擬)..." #: kfilereplacepart.cpp:180 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "已取代的字串(模擬)" #: kfilereplacepart.cpp:184 msgid "Replacing files..." msgstr "正在取代檔案..." #: kfilereplacepart.cpp:185 msgid "Replaced strings" msgstr "已取代的字串" #: kfilereplacepart.cpp:239 msgid "Stopping..." msgstr "正在停止..." #: kfilereplacepart.cpp:253 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "沒有結果要被儲存:結果的列表是空的。" #: kfilereplacepart.cpp:257 msgid "Files" msgstr "檔案" #: kfilereplacepart.cpp:257 msgid "Save Report" msgstr "儲存報告" #: kfilereplacepart.cpp:267 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "資料夾或檔案 %1 已經存在。" #: kfilereplacepart.cpp:275 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "無法建立 %1 目錄。" #: kfilereplacepart.cpp:354 msgid "KFileReplace strings" msgstr "KFileReplace 字串" #: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: kfilereplacepart.cpp:355 msgid "Load Strings From File" msgstr "從檔案載入字串" #: kfilereplacepart.cpp:388 msgid "Cannot open folders." msgstr "無法開啟資料夾。" #: kfilereplacepart.cpp:521 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: kfilereplacepart.cpp:523 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "批次搜尋及取代工具。" #: kfilereplacepart.cpp:525 msgid "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" msgstr "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "KDEWebDev 模組的一部份。" #: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37 msgid "François Dupoux" msgstr "François Dupoux" #: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "KFileReplace 工具的原作者" #: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36 msgid "Emiliano Gulmini" msgstr "Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "目前的維護人員" #: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35 msgid "Andras Mantia" msgstr "Andras Mantia" #: kfilereplacepart.cpp:533 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "合作維護人員,KPart ,原創者" #: kfilereplacepart.cpp:535 msgid "Heiko Goller" msgstr "Heiko Goller" #: kfilereplacepart.cpp:536 msgid "Original german translator" msgstr "原德文譯者" #: kfilereplacepart.cpp:546 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "對不起,目前 KFileReplace part 只能處理本地檔案。" #: kfilereplacepart.cpp:546 msgid "Non Local File" msgstr "非本地檔案" #: kfilereplacepart.cpp:580 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "自訂搜尋/取代工作階段..." #: kfilereplacepart.cpp:583 msgid "&Search" msgstr "搜尋(&S)" #: kfilereplacepart.cpp:586 msgid "S&imulate" msgstr "模擬(&I)" #: kfilereplacepart.cpp:589 msgid "&Replace" msgstr "取代(&R)" #: kfilereplacepart.cpp:592 msgid "Sto&p" msgstr "停止(&P)" #: kfilereplacepart.cpp:595 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "建立報告檔案(&A)..." #: kfilereplacepart.cpp:600 msgid "&Add String..." msgstr "加入字串(&A)..." #: kfilereplacepart.cpp:604 msgid "&Delete String" msgstr "刪除字串(&D)" #: kfilereplacepart.cpp:607 msgid "&Empty Strings List" msgstr "空白的字串列表(&E)" #: kfilereplacepart.cpp:610 msgid "Edit Selected String..." msgstr "編輯選擇的字串..." #: kfilereplacepart.cpp:613 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "儲存字串列表至檔案(&S)..." #: kfilereplacepart.cpp:616 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "從檔案載入字串列表(&L)..." #: kfilereplacepart.cpp:620 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "載入最近的字串檔案(&L)" #: kfilereplacepart.cpp:624 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "倒轉目前字串狀態的位置 (搜尋 <--> 取代)(&I)" #: kfilereplacepart.cpp:627 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "倒轉所有字串狀態的位置 (搜尋 <--> 取代)(&I)" #: kfilereplacepart.cpp:632 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "包括子目錄(&I)" #: kfilereplacepart.cpp:635 msgid "Create &Backup Files" msgstr "建立備份檔案(&B)" #: kfilereplacepart.cpp:638 msgid "Case &Sensitive" msgstr "區分大小寫(&S)" #: kfilereplacepart.cpp:641 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "取代文字中允許使用命令:[$command:opt&ion$]" #: kfilereplacepart.cpp:644 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "啟用正規表示式(&R)" #: kfilereplacepart.cpp:647 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "設定 &KFileReplace..." #: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539 msgid "&Properties" msgstr "屬性(&P)" #: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511 msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "以 Quanta 編輯" #: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "開啟母目錄(&F)" #: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: kfilereplacepart.cpp:671 msgid "E&xpand Tree" msgstr "展開樹狀(&X)" #: kfilereplacepart.cpp:674 msgid "&Reduce Tree" msgstr "摺叠樹狀(&R)" #: kfilereplacepart.cpp:677 msgid "&About KFileReplace" msgstr "關於 KFileRepl&ace" #: kfilereplacepart.cpp:680 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "KFileReplace 手冊(&H)" #: kfilereplacepart.cpp:683 msgid "&Report Bug" msgstr "報告錯誤(&R)" #: kfilereplacepart.cpp:1088 kfilereplacepart.cpp:1177 #: kfilereplacepart.cpp:1397 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "無法開啟檔案 %1 作讀取。" #: kfilereplacepart.cpp:1128 kfilereplacepart.cpp:1206 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "無法開啟檔案 %1 作寫入。" #: kfilereplacepart.cpp:1263 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "您要把字串 %1 取代為 %2 嗎?" #: kfilereplacepart.cpp:1264 msgid "Confirm Replace" msgstr "取代確認" #: kfilereplacepart.cpp:1265 msgid "Replace" msgstr "取代" #: kfilereplacepart.cpp:1266 msgid "Do Not Replace" msgstr "不要取代" #: kfilereplacepart.cpp:1468 kfilereplacepart.cpp:1508 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " 行:%2,字:%3 - \"%1\"" #: kfilereplacepart.cpp:1574 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "無法開啟檔案 %1 並載入字串列表。" #: kfilereplacepart.cpp:1582 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "檔案 %1 似乎不是以新的 kfr 格式寫成。請注意舊 kfr 格式很快就會被廢" "棄。您可以把它於 KFileReplace 內儲存一次,來達到轉換的效果。" #: kfilereplacepart.cpp:1582 kfilereplacepart.cpp:1602 msgid "Warning" msgstr "警告" #: kfilereplacepart.cpp:1602 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "kfr 檔案的格式已經改變;正在嘗試載入 %1。請參閱 KFilereplace 手冊" "取得更多資訊。您要載入一個搜尋-取代字串的列表嗎?" #: kfilereplacepart.cpp:1602 msgid "Load" msgstr "載入" #: kfilereplacepart.cpp:1602 msgid "Do Not Load" msgstr "不要載入" #: kfilereplacepart.cpp:1691 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "沒有字串要被搜尋及取代。" #: kfilereplacepart.cpp:1704 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "專案的主目錄 %1 並不存在。" #: kfilereplacepart.cpp:1712 msgid "" "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "專案的主目錄存取被拒:
%1
" #: kfilereplaceview.cpp:121 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "無法倒轉字串 %1 狀態的位置,因為這樣做的話搜尋字串會變成空白。" #: kfilereplaceview.cpp:289 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "您真的要刪除 %1 嗎?" #: kfilereplaceview.cpp:409 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "沒有字串要被儲存,因為列表是空的。" #: kfilereplaceview.cpp:433 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "KFileReplace 字串" #: kfilereplaceview.cpp:434 msgid "Save Strings to File" msgstr "儲存字串至檔案" #: kfilereplaceview.cpp:445 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "無法儲存檔案 %1。" #: kfilereplaceview.cpp:516 msgid "Open &With..." msgstr "開啟用(&W)..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "專案目錄" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "您需要填上空格(位置及過濾)才可以繼續。" #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "擁有者的頁面中有一些空格未填上。" #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "下限大小比上限大小更大。" #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "批次搜尋及取代工具" #: main.cpp:31 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:32 msgid "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" msgstr "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" #: main.cpp:35 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Shell 作者,KPart 原創者,合作維護人員" #: main.cpp:44 msgid "Starting folder" msgstr "開始的目錄" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7 #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 msgid "Search/&Replace" msgstr "搜尋/取代(&R)" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (strings) #: rc.cpp:6 msgid "&Strings" msgstr "字串(&S)" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (results) #: rc.cpp:9 msgid "&Results" msgstr "結果(&R)" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (options) #: rc.cpp:12 msgid "&Options" msgstr "選項(&O)" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:273 msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "KFileReplace 主工具列" #. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS) #: rc.cpp:30 msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "插入搜尋/取代的字串" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose) #: rc.cpp:33 msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "選擇字串加入的模式" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace) #: rc.cpp:36 msgid "Search and replace mode" msgstr "搜尋 + 取代模式" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly) #: rc.cpp:39 msgid "Search only mode" msgstr "僅搜尋模式" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch) #: rc.cpp:42 msgid "Search for:" msgstr "尋找:" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace) #: rc.cpp:45 msgid "Replace with:" msgstr "取代為:" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2) #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Search For" msgstr "尋找" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView) #: rc.cpp:54 msgid "Replace With" msgstr "取代為" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK) #: rc.cpp:60 rc.cpp:279 msgid "&OK" msgstr "確定(&O)" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel) #: rc.cpp:63 rc.cpp:96 rc.cpp:282 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo) #: rc.cpp:66 msgid "Green means ready" msgstr "綠色代表準備好" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo) #: rc.cpp:69 msgid "Ready" msgstr "準備好" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait) #: rc.cpp:72 msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "黃色表示正在進行列表排序" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:144 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait) #: rc.cpp:75 msgid "Please wait while sorting list" msgstr "正在進行列表排序,請稍候" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:167 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop) #: rc.cpp:78 msgid "Red means scanning files" msgstr "紅色代表掃描檔案中" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber) #: rc.cpp:81 msgid "Scanned files:" msgstr "已掃描的檔案:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS) #: rc.cpp:84 msgid "Search & Replace in Files" msgstr "於檔案搜尋 & 取代" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow) #: rc.cpp:90 msgid "Search Now" msgstr "立即搜尋" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater) #: rc.cpp:93 msgid "Search Later" msgstr "稍後搜尋" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:99 msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: rc.cpp:102 msgid "Startup Folder Options" msgstr "啟動目錄選項" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter) #: rc.cpp:105 msgid "Filter:" msgstr "過濾器:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation) #: rc.cpp:108 msgid "Location:" msgstr "位置:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation) #: rc.cpp:111 msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "請在這裏輸入搜尋路徑。您可以使用搜尋路徑的按鈕。" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders) #: rc.cpp:114 msgid "&Include subfolders" msgstr "包括子目錄(&I)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rc.cpp:117 msgid "Search/Replace Strings" msgstr "搜尋/取代字串" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch) #: rc.cpp:120 msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace) #: rc.cpp:123 msgid "Replace:" msgstr "取代:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7) #: rc.cpp:126 rc.cpp:222 msgid "General Options" msgstr "一般選項" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions) #: rc.cpp:129 msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "啟用正規表示式(&R)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup) #: rc.cpp:132 msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "建立一份副本而非覆寫(&B)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive) #: rc.cpp:135 msgid "&Case sensitive" msgstr "區分大小寫(&C)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables) #: rc.cpp:138 msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "在取代字串中允許使用命令(&M)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup) #: rc.cpp:141 rc.cpp:228 msgid "Backup copy suffix:" msgstr "副本前置文字:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:144 rc.cpp:246 msgid "Encoding of the files:" msgstr "檔案的編碼:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3) #: rc.cpp:147 rc.cpp:249 msgid "&Advanced" msgstr "進階(&A)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership) #: rc.cpp:150 msgid "Ownership Filtering" msgstr "檔案擁有權過濾" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser) #: rc.cpp:153 msgid "User: " msgstr "使用者:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType) #: rc.cpp:156 rc.cpp:174 report.cpp:116 msgid "Name" msgstr "名稱" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType) #: rc.cpp:159 rc.cpp:177 msgid "ID (Number)" msgstr "ID (數字)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool) #: rc.cpp:162 rc.cpp:168 msgid "Equals To" msgstr "等於" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool) #: rc.cpp:165 rc.cpp:171 msgid "Is Not" msgstr "並非" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup) #: rc.cpp:180 msgid "Group:" msgstr "群組:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate) #: rc.cpp:183 msgid "Access Date Filtering" msgstr "存取日期過濾" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid) #: rc.cpp:186 msgid "Dates valid for:" msgstr "對於這些日期是有效的:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin) #: rc.cpp:189 msgid "Accessed after:" msgstr "在這之前存取過:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax) #: rc.cpp:192 msgid "Accessed before: " msgstr "在這之後存取過:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid) #: rc.cpp:195 msgid "Last Writing Access" msgstr "上一次寫入" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid) #: rc.cpp:198 msgid "Last Reading Access" msgstr "上一次讀取" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize) #: rc.cpp:201 msgid "Size Filtering" msgstr "大小過濾" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin) #: rc.cpp:204 msgid "Minimum si&ze:" msgstr "下限大小(&Z):" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax) #: rc.cpp:207 msgid "Maximum size:" msgstr "上限大小:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax) #: rc.cpp:210 rc.cpp:213 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS) #: rc.cpp:216 msgid "Options" msgstr "選項" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:219 msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables) #: rc.cpp:225 msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "取代字串中允許使用命令" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Notif&y on errors" msgstr "有錯誤時提示(&Y)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive) #: rc.cpp:234 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive) #: rc.cpp:237 msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "遞迴 (在所有子目錄中搜尋/取代)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions) #: rc.cpp:240 msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "啟用正規表示式(&X)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup) #: rc.cpp:243 msgid "Do &backup copy" msgstr "建立副本" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm) #: rc.cpp:252 msgid "Advanced Options" msgstr "進階選項" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden) #: rc.cpp:255 msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "忽略隱藏的檔案及資料夾" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks) #: rc.cpp:258 msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "跟隨符號連結(&Y)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence) #: rc.cpp:261 msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "搜尋時,找到第一次符合的字串就停止(會快一些,但沒有詳細資料)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles) #: rc.cpp:264 msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "找不到/沒有取代到字串的話,不要顯示該檔案" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog) #: rc.cpp:267 msgid "Show confirmation dialog" msgstr "顯示確認對話盒" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings) #: rc.cpp:270 msgid "Confirm before replace each string" msgstr "取代字串之前先確認一下" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault) #: rc.cpp:276 msgid "&Default Values" msgstr "預設值(&D)" #: report.cpp:43 report.cpp:196 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "無法開啟檔案 %1" #: report.cpp:56 msgid "Replaced Strings" msgstr "被取代的字串" #: report.cpp:57 msgid "Replace with" msgstr "取代為" #: report.cpp:61 msgid "Total number occurrences" msgstr "總共出現次數" #: report.cpp:62 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:70 msgid "KFileReplace Report" msgstr "KFileReplace 報告" #: report.cpp:75 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "搜尋/取代字串表格" #: report.cpp:78 msgid "Search for" msgstr "搜尋" #: report.cpp:113 msgid "Results Table" msgstr "結果表格" #: report.cpp:117 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: report.cpp:120 msgid "Size" msgstr "大小" #: report.cpp:124 msgid "Old Size" msgstr "以往大小" #: report.cpp:125 msgid "New Size" msgstr "新大小" #: report.cpp:128 msgid "Owner User" msgstr "擁有者用戶" #: report.cpp:129 msgid "Owner Group" msgstr "擁有者群組" #: report.cpp:203 msgid "Created by" msgstr "建立者" #: report.cpp:205 msgid "date" msgstr "日期" #: report.cpp:207 msgid "Total occurrences" msgstr "總共出現次數" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "顯示您操作的統計。注意欄位內容會依據您進行中的操作而改變。" #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "顯示搜尋的字串清單(以及取代清單)。用「新增字串」對話框來編輯您的字串清單," "或是直接雙擊一個字串。" #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "搜尋與取到的基本資料夾。在此插入路徑字串,或是用搜尋鍵。" #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "類似 Shell 上的萬用字元,例如 \"*.html; *.txt; *.xml\" 等。" #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a minimum size limit." msgstr "插入您要搜尋的最小檔案大小,若您不想限制最小檔案大小,留白即可。" #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a maximum size limit." msgstr "插入您要搜尋的最大檔案大小,若您不想限制最大檔案大小,留白即可。" #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a minimum limit." msgstr "插入您要搜尋的最早存取日期,若您不想限制最早存取日期,留白即可。" #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a maximum limit." msgstr "插入您要搜尋的最晚存取日期,若您不想限制最晚存取日期,留白即可。" #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the date of the last access." msgstr "" "如果您要用最後變更日期,請選擇「寫入」。若是要用最後讀取日期,請選擇「讀" "取」。" #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "最早的存取日期。" #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "最晚的存取日期。" #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "在此插入要搜尋的字串。" #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "在此插入要取代的字串。" #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "若是您的搜尋字串要區分大小寫,請開啟此選項。" #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "開啟此選項則會連同子資料夾一起搜尋。" #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "開啟此選項的話,則只會顯示此字串是否有在目前的檔案裡。" #: whatthis.h:65 msgid "" "If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a " "normal folder or file." msgstr "" "若設定此選項,則當 KFileReplace 遇到符號連結時,會當成正常的資料夾或檔案來處" "理。" #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "開啟此選項的話,會忽略隱藏的檔案或資料夾。" #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "開啟此選項的話,即使不包含搜尋或取代的字串的檔案,也會顯示出檔名。" #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance." msgstr "" "允許您在搜尋字串使用 QT 式的正規表示式。注意太複雜的正規表示式可能會影響效" "能。" #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "開啟「指令」。例如,如果搜尋字串為 \"user\",取代字串為指令 \"[$user:uid$]," "KFileReplace 會將 \"user\" 換為使用者的代碼 uid。" #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "開啟此選項的話,原始檔案將不會被更動。" #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "開啟此選項的話,每一個字串取代時都會先詢問。" #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making " "any changes to files." msgstr "開啟此選項的話,只會模擬取代,換言之就是不會真的改變檔案。" #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "選擇只搜尋模式" #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "選擇搜尋並取代模式" #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "在此插入您要搜尋的字串。" #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "在此插入您要取代的字串。"