# translation of kcmperformance.po to # translation of kcmperformance.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Xiong Jiang , 2003. # asteroid , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmperformance\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-02 03:09+0800\n" "Last-Translator: asteroid \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kcmperformance.cpp:48 msgid "" "

KDE Performance

You can configure settings that improve KDE " "performance here." msgstr "

KDE 性能

您可以在此配置提高 KDE 性能的选项。" #: kcmperformance.cpp:55 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kcmperformance.cpp:58 msgid "System" msgstr "系统" #: kcmperformance.cpp:83 msgid "" "

Konqueror Performance

You can configure several settings that " "improve Konqueror performance here. These include options for reusing " "already running instances and for keeping instances preloaded." msgstr "" "

Konqueror 性能

您可以在此配置提高 Konqueror 性能的一些选项,包括是否" "利用已经在运行的实例,或者保留预加载实例的选项。" #: konqueror.cpp:35 msgid "" "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each " "browsing activity independent from the others" msgstr "取消内存使用的最小化选项,允许您的每个浏览动作都独立于其它浏览动作。" #: konqueror.cpp:38 msgid "" "

With this option activated, only one instance of Konqueror used for file " "browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter " "how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements." "

Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your " "file browsing windows will be closed simultaneously

" msgstr "" "

启用此选项后,无论您打开多少个文件浏览窗口,在任何时刻您的系统里将只使用一" "个 Konqueror 实例进行文件浏览,因而减少所需要的资源。

注意这也意味着," "如果一个文件浏览窗口出错,所有的文件浏览窗口都将被同时关闭。

" #: konqueror.cpp:46 msgid "" "

With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in " "the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing " "windows you open, thus reducing resource requirements.

Be aware that " "this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows " "will be closed simultaneously.

" msgstr "" "

启用此选项后,无论您打开多少个浏览窗口,在任何时刻您的系统里将只存在一个 " "Konqueror 实例,因而减少所需要的资源。

注意这也意味着,如果一个浏览窗口" "出错,所有的浏览窗口都将被同时关闭。

" #: konqueror.cpp:58 msgid "" "

If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory " "after all their windows have been closed, up to the number specified in this " "option.

When a new Konqueror instance is needed, one of these " "preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at the " "expense of the memory required by the preloaded instances.

" msgstr "" "

如果设为非零,此选项允许在所有的窗口都关闭后,仍然在内存中保留 Konqueror " "实例,最多保留此选项指定的个数。

当需要新的 Konqueror 窗口时,这些预留" "的实例之一将会被利用,从而实现快速响应,代价是预留的实例所占用的内存。

" #: konqueror.cpp:67 msgid "" "

If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary " "KDE startup sequence.

This will make the first Konqueror window open " "faster, but at the expense of longer KDE startup times (but you will be able " "to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking " "longer).

" msgstr "" "

如果启用,Konqueror 实例将会在 KDE 启动完成之后预加载。

这将会使第一" "个 Konqueror 窗口快速打开,但代价是 KDE 启动会变慢(但是在加载的时候,你已经可" "以使用了,因此你不会感觉到启动时间增加了)。

" #: konqueror.cpp:73 msgid "" "

If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance " "ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one " "available, so that windows will always open quickly.

Warning: " "In some cases, it is actually possible that this will reduce perceived " "performance.

" msgstr "" "

如果启用,KDE 将会总是试图预加载一个 Konqueror 实例;只要没有实例就总是在" "后台预加载一个新的实例,这样可以使窗口快速打开。

警告:在某些情" "况下,这样做可能会使性能有所下降。

" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reuse_group) #: rc.cpp:3 msgid "Minimize Memory Usage" msgstr "最小化内存使用" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_never_reuse) #: rc.cpp:6 msgid "&Never" msgstr "从不(&N)" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_file_browsing_reuse) #: rc.cpp:9 msgid "For &file browsing only (recommended)" msgstr "只用于文件浏览(推荐)(&F)" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_always_reuse) #: rc.cpp:12 msgid "Alwa&ys (use with care)" msgstr "总是(请谨慎使用)(&Y)" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rc.cpp:15 msgid "Preloading" msgstr "预加载" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_preload_count) #: rc.cpp:18 msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:" msgstr "保留预加载实例的数目(&P):" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_preload_on_startup) #: rc.cpp:21 msgid "Preload an instance after KDE startup" msgstr "KDE 启动之后预加载实例" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_always_have_preloaded) #: rc.cpp:24 msgid "Always try to have at least one preloaded instance" msgstr "必须有一个预加载的实例" #. i18n: file: system_ui.ui:8 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_) #: rc.cpp:27 msgid "System Configuration" msgstr "系统配置" #. i18n: file: system_ui.ui:14 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_disable_kbuildsycoca) #: rc.cpp:30 msgid "Disable &system configuration startup check" msgstr "禁用系统配置启动检查(&S)" #. i18n: file: system_ui.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_kbuildsycoca) #: rc.cpp:33 msgid "" "This option may in rare cases lead to various problems. Consult the What's " "This (Shift+F1) help for details." msgstr "" "此选项可能在极少数情况下导致各种问题。详情请查看“这是什么”帮助(Shift+F1)。" #: system.cpp:34 msgid "" "

During startup KDE needs to perform a check of its system configuration " "(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has " "changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs " "to be updated.

This option delays the check, which avoid scanning all " "directories containing files describing the system during KDE startup, thus " "making KDE startup faster. However, in the rare case the system " "configuration has changed since the last time, and the change is needed " "before this delayed check takes place, this option may lead to various " "problems (missing applications in the K Menu, reports from applications " "about missing required mimetypes, etc.).

Changes of system " "configuration mostly happen by (un)installing applications. It is therefore " "recommended to turn this option temporarily off while (un)installing " "applications.

" msgstr "" "

启动时,KDE 需要检查一系列系统配置(MIME 类型、所安装的应用程序,等等),以" "防系统自上次之后发生了变化,此时就需要更新系统配置缓存(KSyCoCa)。

此选" "项将把检查推后,这将使得 KDE 在启动时不扫描那些包含有描述系统的文件所在的目" "录。直观的效果就是 KDE 启动加快。但是,在极少数情况,如果系统配置自上次启动后" "发生了更改,而这些更改需要在此延迟之前发生,此选项可能会导致各种问题(K 菜单中" "缺少应用程序、应用程序会报告缺少必需的 MIME 类型,等等)。

对系统配置的" "更改通常是由安装或卸载应用程序造成。因此,建议您在安装或卸载应用程序的时候临" "时关闭此选项。

"