# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jean Cayron , 2009. # Jean Cayron et Odile Lambert , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-17 21:56+0100\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:51 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Candjî" #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:63 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "Schover evoye viè l' bas" #: conf/widgetannottools.cpp:269 #, fuzzy msgid "&Name:" msgstr "No" #: conf/widgetannottools.cpp:276 #, fuzzy msgid "&Type:" msgstr "Sôre :" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210 msgid "Appearance" msgstr "Rivnance" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Pop-up Note" msgstr "&Drovi aspitante note" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Note dins l' fitchî" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Straight Line" msgstr "Droete djaene roye" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Polygon" msgstr "Bleu poligone" #: conf/widgetannottools.cpp:296 #, fuzzy msgid "Text markup" msgstr "Rimarke shuvante" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Tampon" #: conf/widgetannottools.cpp:304 #, fuzzy msgid "Create annotation tool" msgstr "Prezintaedje" #: conf/widgetannottools.cpp:308 #, fuzzy msgid "Edit annotation tool" msgstr "Prôpietés di l' anotåcion" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Djenerå" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Tchuzes djeneråles" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Aidance d' accessibilité po lére" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Performances" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Apontiaedje des performances" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Configure Viewer" msgstr "Apontyî l' håyneu..." #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Prezintaedje" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Tchuzes pol môde prezintaedje" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Annotations" msgstr "Anotåcion" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Annotation Options" msgstr "Prôpietés di l' anotåcion" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99 msgid "Editor" msgstr "Aspougneu d' tecse" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Tchuzes di l' aspougneu" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Wåde li memwere eployeye ossu basse ki c' est possibe. Ni reploye rén. (Po " "des sistinmes a basse memwere.)" #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Ene mitan voye inte l' eployaedje del memwere eyet l' wangnaedje di radisté. " "Prétchedje li pådje d' après eyet roedi les cweraedjes. (Tipicmint po les " "sistinmes avou 256MB di memwere.)" #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Wåde totafwait el memwere. Prétchedje les pådjes d' après. Roedi les " "cweraedjes. (Po les sistinmes avou pus ki 512MB di memwere.)" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Waitroûle do moumint" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Prémetowe waitroûle" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Waitroûle %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 #, fuzzy msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seg." msgstr[1] " seg." #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Aspougneu di tecse da vosse" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Cliyint Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, fuzzy msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Cliyint Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Defini l' comande d' èn aspougneu d' tecse da vosse a enonder.
\n" "Vos ploz mete kékès secwinces, eto:\n" "
    \n" "
  • %f - li no do fitchî
  • \n" "
  • %l - li roye do fitchî a awou potchî
  • \n" "
  • %c - li colone do fitchî a awou potchî
  • \n" "
\n" "Si %f n' est nén specifyî, li fitchî srè adon radjouté al comande dinêye." #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Peur &tecse..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Tecse OpenDocument" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/documentcommands.cpp:65 #, fuzzy msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Anotåcion" #: core/documentcommands.cpp:97 #, fuzzy msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Prezintaedje" #: core/documentcommands.cpp:133 #, fuzzy msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Prôpietés di l' anotåcion" #: core/documentcommands.cpp:161 #, fuzzy msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Anotåcion di tecse" #: core/documentcommands.cpp:226 #, fuzzy msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Tchoezi tecse" #: core/documentcommands.cpp:314 #, fuzzy msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Prôpietés di l' anotåcion" #: core/documentcommands.cpp:363 #, fuzzy msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Prôpietés di l' anotåcion" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Potchî al pådje %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Drovi dfoûtrin fitchî" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Enonder « %1 »..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Prumire pådje" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Pådje di dvant" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Pådje shuvante" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Dierinne pådje" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "En erî" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Cwiter" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Enonder prezintaedje" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Fini prezintaedje" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Trover..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Potchî al pådje..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Djouwer son..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Djouwer fime..." #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Sourdant: %1" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Tchoezi l' programe fondmint" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Dj' a trové pus k' on programe fondmint pol sôre MIME:
%1 " "(%2).

Tchoezixhoz s' i vs plait li ké eployî:
" #: core/document.cpp:193 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:193 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:195 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:195 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:197 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:197 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:199 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:199 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:201 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:201 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:203 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:203 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:205 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:205 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:207 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:207 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:209 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:209 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:211 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:211 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:213 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:213 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:215 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:215 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:217 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:217 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:219 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:219 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:221 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:221 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:223 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:223 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:225 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:225 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:227 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:227 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:229 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:229 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:231 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:231 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:233 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:233 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:235 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "" #: core/document.cpp:235 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "" #: core/document.cpp:237 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "" #: core/document.cpp:237 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "" #: core/document.cpp:239 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "" #: core/document.cpp:239 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "" #: core/document.cpp:241 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:241 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:243 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:243 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:245 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:245 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:247 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "" #: core/document.cpp:247 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "" #: core/document.cpp:251 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "" #: core/document.cpp:251 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "" #: core/document.cpp:253 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:253 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:283 #, fuzzy msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 pôces" #: core/document.cpp:287 #, fuzzy msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm" #: core/document.cpp:1048 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" #: core/document.cpp:1053 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" #: core/document.cpp:2195 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Dji n' sai trover d' tchôke-divins ki pout apougnî l' documint ki passe." #: core/document.cpp:3067 #, fuzzy msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Prezintaedje" #: core/document.cpp:3629 core/document.cpp:3637 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Li documint saye d' enonder on dfoûtrin programe eyet, po vosse såvrité, " "Okular nel permet nén." #: core/document.cpp:3650 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Dji n' a trové nou programe po drovi l' fitchî del sôre mime %1." #: core/document.cpp:3859 #, fuzzy msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî timporaire po schaper." #: core/document.cpp:3861 msgid "Print conversion failed" msgstr "" #: core/document.cpp:3863 msgid "Printing process crashed" msgstr "" #: core/document.cpp:3865 msgid "Printing process could not start" msgstr "" #: core/document.cpp:3867 msgid "Printing to file failed" msgstr "" #: core/document.cpp:3869 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "" #: core/document.cpp:3871 #, fuzzy msgid "Unable to find file to print" msgstr "Dji n' a savou trover l' componint Okular." #: core/document.cpp:3873 msgid "There was no file to print" msgstr "" #: core/document.cpp:3875 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" #: core/document.cpp:3877 msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:4719 msgid "Title" msgstr "Tite" #: core/document.cpp:4722 msgid "Subject" msgstr "Sudjet" #: core/document.cpp:4725 msgid "Description" msgstr "Discrijhaedje" #: core/document.cpp:4728 msgid "Author" msgstr "Oteur" #: core/document.cpp:4731 msgid "Creator" msgstr "Ahiveu" #: core/document.cpp:4734 msgid "Producer" msgstr "Produjheu" #: core/document.cpp:4737 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:4740 msgid "Pages" msgstr "Pådjes" #: core/document.cpp:4743 msgid "Created" msgstr "Ahivé" #: core/document.cpp:4746 msgid "Modified" msgstr "Candjî" #: core/document.cpp:4749 msgid "Mime Type" msgstr "Sôre MIME" #: core/document.cpp:4752 msgid "Category" msgstr "Categoreye" #: core/document.cpp:4755 msgid "Keywords" msgstr "Mot-clés" #: core/document.cpp:4758 #, fuzzy msgid "File Path" msgstr "Fitchî" #: core/document.cpp:4761 msgid "File Size" msgstr "Grandeu do fitchî" #: core/document.cpp:4764 msgid "Page Size" msgstr "Grandeu do papî" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 #, fuzzy msgid "&Default Font:" msgstr "Prémetou passaedje:" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Djeyometreye" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Mete en evidince" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 #, fuzzy msgid "Squiggle" msgstr "Disfoirmant" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Sorlignî" #: ui/guiutils.cpp:98 #, fuzzy msgid "Strike Out" msgstr "Båré" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Cursoe" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Ataetchmint di fitchî" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Fime" #: ui/guiutils.cpp:121 #, fuzzy msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Waitroûle:" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350 msgid "Author: %1" msgstr "Oteur : %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Wice voloz schaper %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Dji n' a savou drovi « %1 » po-z î scrire. Fitchî nén schapé." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "di" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Coleur:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacité:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Imådjete" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Rawete di tecse" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Aidance" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Sititchî" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Tape" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Novea hagnon" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Note" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Hagnon" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Fonte :" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "Hintche" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Droete" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Simbole tampon" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:158 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Rimarke" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Pondants et djondants" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Asprouvé" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Insi" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Sicret" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Depårtumintå" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Brouyon" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Esperimintå" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Espiré" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Finå" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Po scrire des rawetes" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Po publike cossemaedje" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Nén asprouvé" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Nén po publike cossemaedje" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Vindou" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Foû scret" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Rawetes di roye" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Longueur del mwaisse roye:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Longueur des rawetes del mwaisse roye:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stîle" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Grandeu:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Divintrinne coleur:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Sôre :" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Båré" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangue" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Ceke asplati" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Simbole di l' ataetchmint d' fitchî" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafike" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Poûssoe" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Trombone" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etikete" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fitchî" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Nou discrijhaedje." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "No : %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Grandeu : %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Discrijhaedje :" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Simbole do cursoe" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Nouk" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Ene rimarke" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 rimarkes" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Documint do moumint seulmint" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Potchî a cisse rimarke ci" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2080 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Rilomer li rmåke" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1909 part.cpp:2464 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Oister l' rimarke" #: ui/bookmarklist.cpp:275 #, fuzzy msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Drovi on documint" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Oister les rmarkes" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Nole anotåcion

Pos ahiver des novelès anotåcions, " "tchôkîz F6 oudonbén tchoezi Usteyes -> Rilevêye el dressêye.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Grouper sol pådje" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Grouper so l' oteur" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Èn mostrer les rlevêyes ki pol pådje do moumint" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Clôre cisse note ci" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Tchuzes" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotåcion" msgstr[1] "%1 anotåcions" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Drovi aspitante note" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Disfacer" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693 msgid "&Properties" msgstr "&Prôpietés" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Schaper « %1 »..." #: ui/pageview.cpp:432 msgid "Zoom" msgstr "Zoumer" #: ui/pageview.cpp:452 #, fuzzy msgid "Rotate &Right" msgstr "Fé tourné a droete" #: ui/pageview.cpp:453 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Droete" #: ui/pageview.cpp:457 #, fuzzy msgid "Rotate &Left" msgstr "Fé tourner a hintche" #: ui/pageview.cpp:458 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Hintche" #: ui/pageview.cpp:462 msgid "Original Orientation" msgstr "Ashidaedje d' oridjinne" #: ui/pageview.cpp:467 msgid "&Page Size" msgstr "Grandeu del &pådje" #: ui/pageview.cpp:474 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Mådjes des rîles" #: ui/pageview.cpp:479 msgid "Fit &Width" msgstr "Al &lårdjeur del pådje" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "Fit &Page" msgstr "Forrimpli l' &pådje" #: ui/pageview.cpp:487 msgid "&Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:492 msgid "&View Mode" msgstr "Môde di &vuwe" #: ui/pageview.cpp:505 msgid "Single Page" msgstr "Ene seule pådje" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Facing Pages" msgstr "Pådjes pa deus" #: ui/pageview.cpp:507 #, fuzzy msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Mete å mitan l' &prumire pådje" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Overview" msgstr "Mwaisse vuwe" #: ui/pageview.cpp:520 msgid "&Continuous" msgstr "&Sins låtchî" #: ui/pageview.cpp:528 msgid "&Browse Tool" msgstr "Usteye di &foytaedje" #: ui/pageview.cpp:531 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Foyter" #: ui/pageview.cpp:537 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Usteye di &zoumaedje" #: ui/pageview.cpp:540 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Zoumer" #: ui/pageview.cpp:546 #, fuzzy msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Candjî &coleurs" #: ui/pageview.cpp:560 msgid "&Selection Tool" msgstr "Usteye po &tchoezi" #: ui/pageview.cpp:563 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Tchoes" #: ui/pageview.cpp:569 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Usteye po tchoezi l' te&cse" #: ui/pageview.cpp:572 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Tchoes do tecse" #: ui/pageview.cpp:578 #, fuzzy msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Usteye po &tchoezi" #: ui/pageview.cpp:581 #, fuzzy msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Tchoes do tecse" #: ui/pageview.cpp:587 msgid "&Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:590 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:596 msgid "&Review" msgstr "&Rilevêye" #: ui/pageview.cpp:609 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Lére tot l' documint" #: ui/pageview.cpp:614 msgid "Speak Current Page" msgstr "Lére l' pådje do moumint" #: ui/pageview.cpp:619 msgid "Stop Speaking" msgstr "Arester d' lére" #: ui/pageview.cpp:625 msgid "Scroll Up" msgstr "Disrôler pa dzeu" #: ui/pageview.cpp:631 msgid "Scroll Down" msgstr "Disrôler pa dzo" #: ui/pageview.cpp:637 #, fuzzy msgid "Scroll Page Up" msgstr "Disrôler pa dzeu" #: ui/pageview.cpp:643 #, fuzzy msgid "Scroll Page Down" msgstr "Disrôler pa dzo" #: ui/pageview.cpp:969 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "On documint d' ene seule pådje a stî tcherdjî." msgstr[1] "On documint d' %1 pådjes a stî tcherdjî." #: ui/pageview.cpp:2411 msgid "Follow This Link" msgstr "Shuvoz ciste hårdêye" #: ui/pageview.cpp:2414 #, fuzzy msgid "Stop Sound" msgstr "Son" #: ui/pageview.cpp:2417 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copyî l' adresse del hårdêye" #: ui/pageview.cpp:2566 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tecse (1 caractere)" msgstr[1] "Tecse (%1 caracteres)" #: ui/pageview.cpp:2567 ui/pageview.cpp:2582 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copyî viè l' presse-papî" #: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2723 ui/pageview.cpp:2830 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Copeye disfindowe pal DRM" #: ui/pageview.cpp:2575 ui/pageview.cpp:2826 msgid "Speak Text" msgstr "Lére li tecse" #: ui/pageview.cpp:2581 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imådje (%1 picsels pa %2)" #: ui/pageview.cpp:2583 msgid "Save to File..." msgstr "Schaper dins on fitchî..." #: ui/pageview.cpp:2605 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Imådje [%1x%2] copieye dins l' presse-papî." #: ui/pageview.cpp:2613 msgid "File not saved." msgstr "Fitchî nén schapé." #: ui/pageview.cpp:2623 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Imådje [%1x%2] schapêye dins l' fitchî %3." #: ui/pageview.cpp:2822 msgid "Copy Text" msgstr "Copyî tecse" #: ui/pageview.cpp:2840 #, fuzzy msgid "Go to '%1'" msgstr "Potchî al pådje %1" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 part.cpp:2468 rc.cpp:189 msgid "Fit Width" msgstr "Al lårdjeur del pådje" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:192 msgid "Fit Page" msgstr "Forrimpli l' pådje" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:195 msgid "Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:3970 msgid "Hide Forms" msgstr "Catchî formulaires" #: ui/pageview.cpp:3974 msgid "Show Forms" msgstr "Mostrer formulaires" #: ui/pageview.cpp:4023 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Dji cwire '%1' avou" #: ui/pageview.cpp:4038 #, fuzzy msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Apontyî l' håyneu..." #: ui/pageview.cpp:4528 msgid "Welcome" msgstr "Wilicome" #: ui/pageview.cpp:4632 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Tchoezixhoz l' redjon d' zoumaedje. Clitchîz droet po diszoumer." #: ui/pageview.cpp:4647 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4658 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Dessinez on rectangue åtoû do tecse/di l' imådje a copyî." #: ui/pageview.cpp:4674 msgid "Select text" msgstr "Tchoezi tecse" #: ui/pageview.cpp:4691 #, fuzzy msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "Dessinez on rectangue åtoû do tecse/di l' imådje a copyî." #: ui/pageview.cpp:4728 msgid "Annotations author" msgstr "Oteur des notes" #: ui/pageview.cpp:4729 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Intrez, s' i vs plait, vosse no ou iniciåles:" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' pårt di prévoeyaedje d' imprimaedje" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Prévey divant d' imprimer" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2461 msgid "Page %1" msgstr "Pådje %1" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Prezintaedje" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Candjî d' waitroûle" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Waitroûle %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Moussî foû do môde prezintaedje" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Tite: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Pådjes: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Clitchîz pos ataker" #: ui/presentationwidget.cpp:497 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Djoker" #: ui/presentationwidget.cpp:502 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Djouwer" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "I gn a deus façons d' moussî foû do môde prezintaedje, vos ploz soeye-t i " "tchôkî l' tape ESC, soeye-t i clitchî sol boton po cwiter k' aparexhe cwand " "on plaece li sori el droete coine al copete. Bén seur, vos ploz passer d' " "ene finiesse a l' ôte (Alt+TAB prémetou)" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Dji dene on prezintaedje" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tos les fitchîs" #: ui/tts.cpp:55 #, fuzzy msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "L' enondaedje di KTTSD a fwait berwete: %1" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Sititchîz pol moens 3 letes po passer al passete les pådjes" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferince po ptitès et grandès letes" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Corespond al fråze" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Corespond a tos les mots" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Corespond tolminme ké mot" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Tchuzes del passete" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Clôre" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Trover:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Tecse a cweri après" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Shuvant" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Potchî å shuvant ki corespond" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Di dvant" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Potchî å ci di dvant ki corespond" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Candjî l' dujhance do cweraedje" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferince po ptitès et grandès letes" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "A pårti di c' pådje ci" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ravalés fitchîs" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "No" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Discrijhaedje" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Ahivé" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Candjî" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Schaper eyet rlomer..." #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Èn mostrer k' les pådjes markêyes" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Tecse del novele note:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Novele note di tecse" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Anotåcion di tecse dins l' fitchî (bodjîz po tchoezi ene redjon)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Mete en evidince" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotåcion di tecse dins l' fitchî (bodjîz po tchoezi ene redjon)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Dessiner on poligone (clitchîz sol prumî pont pol clôre)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Rectangue" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Disfoirmant" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Mete on simbole tampon" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Droete djaene roye" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Båré" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Sorlignî" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Highlighter" msgstr "Mete en evidince" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Usteyes po tchoezi" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Clitchîz pos eployî l' usteye di tchoes do moumint\n" "Clitchîz eyet wårdez tchôkî po tchoezi ene ôte usteye po tchoezi" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Djouwer" #: ui/videowidget.cpp:140 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Djoker" #: ui/videowidget.cpp:257 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Hôw" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Fitchî nén cnoxhou" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Nou documint d' drovou." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "Prôpietés d' %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Fontes" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Dji lé les pondants et djondants del fonte..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Saetchî foû l' fonte" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Ravalé (pårts)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Totafwaitmint ravalé" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Neni" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Oyi (pårts)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Oyi" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/a]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Fonte nén cnoxhowe" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Ravalé: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "No" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Sôre" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Fitchî" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Vo m' la arivé al difén do documint.\n" "Fåt i rataker å cminçmint?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Vo m' la arivé å cminçmint do documint.\n" "Fåt i rataker pal valêye?" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 #, fuzzy msgid "Search Options" msgstr "Colones a cweri dvins" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 #, fuzzy msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferince po ptitès et grandès letes" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Colones a cweri dvins" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Totes les veyåvès colones" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "C&weri:" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Mostrer tecse" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Pititès imådjetes" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Normålès imådjetes" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Lådjès imådjetes" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Trover shuvant" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Rivnance" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Djenerå" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "&Oteur:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Ahivé: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Candjî : %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, fuzzy msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Prôpietés del note" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Prôpietés del note dins l' fitchî" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, fuzzy msgid "Straight Line Properties" msgstr "Prôpietés del roye" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, fuzzy msgid "Polygon Properties" msgstr "Prôpietés do son" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Prôpietés del djeyometreye" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "Text Markup Properties" msgstr "Prôpietés do tampon" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Prôpietés do tampon" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Prôpietés del roye" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Prôpietés do cursoe" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Prôpietés di l' ataetchmint d' fitchî" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Prôpietés do son" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Prôpietés do fime" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Prôpietés di l' anotåcion" #: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Dji n' a savou trover l' componint Okular." #: shell/shell.cpp:117 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" #: shell/shell.cpp:283 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Clitchîz po drovi on fitchî\n" "Clitchîz eyet wårdez tchôkî po drovi on fitchî eployî dierinnmint" #: shell/shell.cpp:284 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Clitchîz po drovi on fitchî oudonbén Clitchîz eyet wårdez tchôkî po drovi on fitchî eployî dierinnmint" #: shell/shell.cpp:297 #, fuzzy msgid "Next Tab" msgstr "Pådje shuvante" #: shell/shell.cpp:303 #, fuzzy msgid "Previous Tab" msgstr "Pådje di dvant" #: shell/shell.cpp:379 msgid "Open Document" msgstr "Drovi on documint" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Pådje do documint a mostrer" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Enonder l' documint e môde prezintaedje" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Controle « Unike instance »" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Å dvins" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Prévoeyaedjes" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Rilevêyes" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Rimarkes" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Ci documint a des ravalés fitchîs. Clitchîz chal po les vey oudonbén alez a Fitchî -> Ravalés fitchîs." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Di dvant" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Raler al pådje di dvant" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Potchî al pådje di dvant do documint" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Shuvante" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avancî al pådje shuvante" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Potchî al pådje shuvante do documint" #: part.cpp:607 #, fuzzy msgid "Beginning of the document" msgstr "Dji rtchedje li documint..." #: part.cpp:608 #, fuzzy msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Potchî al pådje shuvante do documint" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Difén do documint" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Potchî al difén do documint" #: part.cpp:626 #, fuzzy msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Ritcherdjî li documint do moumint a pårti del plake." #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Rimarke di dvant" #: part.cpp:632 #, fuzzy msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Potchî al pådje markêye di dvant" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Rimarke shuvante" #: part.cpp:638 #, fuzzy msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Potchî al pådje markêye d' après" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Apontyî Okular..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Apontyî l' håyneu..." #: part.cpp:676 #, fuzzy msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Apontyî les bouyes di fond..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Apontyî les bouyes di fond..." #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "Åd fwait del bouye di fond" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "Ritcher&djî" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Ritcherdjî li documint do moumint a pårti del plake." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Clôre li bår di cweraedje" #: part.cpp:724 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Grandeu do papî" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Schaper l' &copeye et l' rilomer..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Mostrer l' panea di &naiviaedje" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Ravalés fitchîs" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "&Ebaguer come" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Årtchive di documint" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "&Prezintaedje" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Abaguer PostScript e PDF..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Cweri des lives a pårti del daegntoele" #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Passer å môde noere waitroûle" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "(Dis)mete li môde dessinaedje" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "Disfacer les dessinaedjes" #: part.cpp:837 #, fuzzy msgid "Configure Annotations..." msgstr "Apontyî les bouyes di fond..." #: part.cpp:842 #, fuzzy msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Prezintaedje" #: part.cpp:988 #, fuzzy msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Dji n' a savou drovi « %1 » po-z î scrire. Fitchî nén schapé." #: part.cpp:1037 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "" #: part.cpp:1053 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Dji n' a savou drovi li fitchî %1. Vochal li råjhon: %2" #: part.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Apontyî les bouyes di fond..." #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "Apontyî les bouyes di fond..." #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Dji n' a nén trové l' programe « ps2pdf », dabôrd Okular ni sait nén abaguer " "des fitchîs PS eyet ls eployî." #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf nén trové" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Dj' abague on fitchî PS e PDF (ça pôreut prinde lontins)..." #: part.cpp:1294 #, fuzzy msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Potchî al dierinne pådje do documint" #: part.cpp:1296 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Document Password" msgstr "Documint a drovi" #: part.cpp:1400 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" #: part.cpp:1408 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Ci documint a des formulaires. Clitchîz sol boton po ls eployî oudonbén " "siervoz di Vey -> Mostrer formulaires." #: part.cpp:1476 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Li documint a dmandé d' esse enondé e môde prezintaedje.\n" "Voloz vs lyi permete?" #: part.cpp:1478 msgid "Presentation Mode" msgstr "Môde prezintaedje" #: part.cpp:1479 msgid "Allow" msgstr "Permete" #: part.cpp:1479 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Permete li môde prezintaedje" #: part.cpp:1480 msgid "Do Not Allow" msgstr "En nén permete" #: part.cpp:1480 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "En nén permete li môde prezintaedje" #: part.cpp:1540 msgid "Could not open %1" msgstr "Dji n' a savou drovi %1" #: part.cpp:1552 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "" #: part.cpp:1553 #, fuzzy msgid "Close Document" msgstr "Drovi on documint" #: part.cpp:1659 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ciste hårdêye moenne a ene accion « clôre li documint » ki n' rote nén cwand " "on s' sieve do ravalé håyneu." #: part.cpp:1665 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ciste hårdêye moenne a ene accion « cwiter l' programe » ki n' rote nén " "cwand on s' sieve do ravalé håyneu." #: part.cpp:1761 part.cpp:1780 msgid "Reloading the document..." msgstr "Dji rtchedje li documint..." #: part.cpp:1968 msgid "Go to Page" msgstr "Potchî al pådje" #: part.cpp:1983 msgid "&Page:" msgstr "&Pådje:" #: part.cpp:2080 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "" #: part.cpp:2118 #, fuzzy msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Rilomer li rmåke" #: part.cpp:2217 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" #: part.cpp:2238 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî timporaire po schaper." #: part.cpp:2256 part.cpp:2268 part.cpp:2316 part.cpp:2640 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Dji n' a savou schaper l' fitchî dins « %1 ». Sayîz del schaper a ene ôte " "plaece." #: part.cpp:2260 #, fuzzy msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "" "Dji n' a savou schaper l' fitchî dins « %1 ». Sayîz del schaper a ene ôte " "plaece." #: part.cpp:2301 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular ni sait nén copyî %1 a l' eplaeçmint specifyî.\n" "\n" "Li documint n' egzistêye pus." #: part.cpp:2466 msgid "Add Bookmark" msgstr "Radjouter ene rimarke" #: part.cpp:2483 msgid "Tools" msgstr "Usteyes" #: part.cpp:2738 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "L' imprimaedje di c' documint ci n' nén permetou." #: part.cpp:2747 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Dji n' sai rexhe li documint. Aroke nén cnoxhowe. Rapoirtez on bug a bugs." "kde.org, s' i vs plait" #: part.cpp:2751 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Dji n' sai rexhe li documint. Li spepieus discrijhaedje di l' aroke est " "\"%1\". Rapoirtez on bug a bugs.kde.org, s' i vs plait" #: part.cpp:2850 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Potchî al plaece ki vs estîz dvant" #: part.cpp:2854 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Potchî al plaece ki vs estîz après" #: part.cpp:2880 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Aroke di fitchî! Dji n' sai ahiver l' fitchî timporaire " "%1." #: part.cpp:2898 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Aroke di fitchî! Dji n' sai drovi l' fitchî " "%1 po disrastrindaedje. Li fitchî n' serè nén " "tcherdjî." #: part.cpp:2901 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Ciste aroke si passe sovint si vs n' avoz pont d' droets assez po lére " "li fitchî. Vos ploz verifyî li prôpieté eyet les droets si vs clitchîz droet " "sol fitchî dins l' manaedjeu des fitchîs Dolphin eyet adon tchoezi l' " "linwete « Prôpietés »." #: part.cpp:2925 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Aroke di fitchî! Dji n' sai disrastrinde l' fitchî " "%1. Li fitchî n' serè nén tcherdjî." #: part.cpp:2928 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Ciste aroke si passe sovint sel fitchî est gordé. Si vs voloz esse seur, " "sayîz d' disrastrinde li fitchî al mwin e vs siervant des usteyes e roye di " "cmande." #: part.cpp:2957 msgid "No Bookmarks" msgstr "Nole rimarke" #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:21 msgid "&File" msgstr "&Fitchî" #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:6 rc.cpp:42 msgid "&Settings" msgstr "A&pontiaedjes" #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 rc.cpp:45 msgid "&Help" msgstr "&Aidance" #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 msgid "&Orientation" msgstr "&Ashidaedje" #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Rimarkes" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:18 #, fuzzy msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Mwaisse bår" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:24 msgid "&Edit" msgstr "&Candjî" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "&Vey" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:33 msgid "&Go" msgstr "&Potchî" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:39 msgid "&Tools" msgstr "&Usteyes" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Mwaisse bår" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "Eployaedje CPU" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Permete les efets d' &transparince" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "Eployaedje del memwere" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "&Basse" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normåle (prémetou)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "&Hagnant" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "Sorlignî" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 #, fuzzy msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Mete en alaedje les passaedjes" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 #, fuzzy msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Mete en alaedje les passaedjes" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 #, fuzzy msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Mete en alaedje les passaedjes" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "Idintité" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Note: l' informåcion chal n' est eployeye ki po les rawetes et " "rilevêyes. L' informåcion stitcheye chal ni srè nén evoyeye sins vos l' dire." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 #, fuzzy msgid "Annotation tools" msgstr "Anotåcion" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:102 msgid "Editor:" msgstr "Aspougneu d' tecse:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:105 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Tchoezixhoz l' aspougneu k' vos vloz k' Okular enonde cwand i vout drovi on " "fitchî sourdant." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Comande :" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:114 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostrer les &acinceus" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:117 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Loyî les &prévoeyaedjes al pådje" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:120 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostrer les &conseys eyet messaedjes d' informåcion" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:123 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:126 msgid "When not displaying document title:" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:129 msgid "Display file name only" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:132 msgid "Display full file path" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:135 msgid "Program Features" msgstr "Fonccionålités do programe" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:138 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:141 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Schoûter les rastrindaedjes DRM" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:144 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Ritcherdjî documint å candjmint d' on fitchî" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:147 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostrer l' divize di tchoes del bouye di fond" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:150 msgid "View Options" msgstr "Tchuzes di voeyaedje" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:153 #, fuzzy msgid "Overview &columns:" msgstr "Mwaisse vuwe des colones:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:156 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:159 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:163 #, fuzzy, no-c-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:166 rc.cpp:177 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:170 rc.cpp:181 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:174 #, fuzzy msgid "&Default Zoom:" msgstr "Prémetou passaedje:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:198 msgid "Navigation" msgstr "Naiviaedje" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:201 msgid "Advance every:" msgstr "Avancî totes les:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:204 msgid " sec." msgstr " seg." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:207 msgid "Loop after last page" msgstr "Tourner el blouke après l' dierinne pådje" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:213 msgid "Background color:" msgstr "Coleur di fond:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Pencil color:" msgstr "Coleur do pene:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:219 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursoe del sori:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:222 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Catchî après on tårdaedje" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:225 msgid "Always Visible" msgstr "Tofer veyåve" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:228 msgid "Always Hidden" msgstr "Tofer catchî" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:231 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostrer l' corwaitoe d' &avançmint" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:234 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostrer l' pådje di raco&urti" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:237 msgid "Enable transitions" msgstr "Mete en alaedje les passaedjes" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:240 msgid "Default transition:" msgstr "Prémetou passaedje:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Raptiti d' astampé" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Raptiti di coutchî" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Box In" msgstr "Abwesner" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:252 msgid "Box Out" msgstr "Ebwesner" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:255 msgid "Dissolve" msgstr "Anixhiler" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:258 msgid "Glitter Down" msgstr "Riglatixh viè l' bas" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:261 msgid "Glitter Right" msgstr "Riglatixh a droete" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:264 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Riglatixh viè l' bas a droete" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:267 msgid "Random Transition" msgstr "Passaedje a l' astcheyance" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:270 msgid "Replace" msgstr "Mete al plaece" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:273 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Dispårti l' vuwe dizeu/dizo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:276 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Dimere dispårtaedje del vuwe dizeu/dizo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:279 msgid "Split Vertical In" msgstr "Dispårti l' vuwe hintche/droete" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:282 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Dismete dispårtaedje l' vuwe hintche/droete" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:285 msgid "Wipe Down" msgstr "Schover evoye viè l' bas" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:288 msgid "Wipe Right" msgstr "Schover evoye viè l' droete" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:291 msgid "Wipe Left" msgstr "Schover evoye viè l' hintche" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:294 msgid "Wipe Up" msgstr "Schover evoye viè l' hôt" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:297 msgid "Placement" msgstr "Plaeçmint" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:300 msgid "Screen:" msgstr "Waitroûle:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Dessiner des boirdeures åtoû des &imådjes" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Dessiner des boirdeures åtoû des &hårdêyes" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Candjî &coleurs" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Asteme: ces tchuzes polèt aveur on mwais efet sol radisté d' dessinaedje." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Môde di coleur:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Coleurs a l' evier" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Candjî coleur do papî" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Candjî les foncêyes eyet clairès coleurs" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Covierser e blanc et noer" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Coleur do papî:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Foncêye coleur:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Claire coleur:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Soû:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Contrasse:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, en univiersel håyneu di documints" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Mintneu di dvant" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" "Beacôp d' ovraedje so l' evironmint, bouyes di fond ODT eyet Binde d' Imådjes" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Mintneu do moumint" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Ahiva Okular a pårti del båze do côde di KPDF" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Programeu po KPDF" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Ovraedje grafike des notes" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "" #: aboutdata.h:41 #, fuzzy msgid "Table selection tool" msgstr "Usteye po tchoezi l' te&cse" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "" #: aboutdata.h:42 #, fuzzy msgid "Annotation improvements" msgstr "Prôpietés di l' anotåcion"