# Uyghur translation for kfontinst.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. بۇ تىزىمدا سىز ئورناتقان خەت نۇسخىلىرىنى كۆرسىتىدۇ. ئۇلار خەت نۇسخا "
"ئائىلىسى بويىچە گۇرۇپپىلىنىدۇ، ئوتتۇرا تىرناقتىكى سان مەزكۇر خەت نۇسخا "
"ئائىلىسىدە ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئۇسلۇب سانىنى ئىپادىلەيدۇ. مەسىلەن:"
"p> Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. سىز راستلا '%1'نى ئۆچۈرەمسىز؟ بۇنداق بولغاندا مەزكۇر "
"گۇرۇپپىنىلا ئۆچۈرىدۇ، ئەمەلىي خەت نۇسخىلىرىنى ئۆچۈرمەيدۇ.. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "يەنە %1 تۈر…"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "ئۆچۈر"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "قوزغات"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "چەكلە"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "باس…"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "قايتا يۈكلە"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "ھەممە %1 خەت نۇسخىلىرىنى خەت نۇسخا كۆرگۈسىدە ئاچسۇنمۇ؟"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "بارلىق خەت نۇسخىلىرى"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "شەخسىي خەت نۇسخىلىرى"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "سىستېما خەت نۇسخىلىرى"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "گۇرۇپپا"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"Font Groups
%1
بۇ تىزىم سىستېمىڭىزدا ئىشلەتكىلى بولىدىغان " "خەت نۇسخا گۇرۇپپىسىنى كۆرسىتىدۇ. خەت نۇسخا گۇرۇپپىسىدىن ئىككى ئاساسلىق تۈرى " "بار:
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "راستلا ۋاز كېچەمسىز؟
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "دىققەت ئۆزگەرتىشنىڭ ئېچىلغان قوللىنشىچان پىروگراممىغا " "كۈچكە ئىگە بولۇشى ئۈچۈن پروگراممىنى قايتا قوزغىتىش لازىم.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "ئورنىتىۋاتىدۇ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "ئىناۋەتلىك قىلىۋاتىدۇ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "يۆتكەۋاتىدۇ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "يېڭىلاۋاتىدۇ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىۋاتىدۇ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "خەت نۇسخىسى سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ. سەل ساقلاڭ…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "ئارقا ئۇچنى باشلىغىلى بولمىدى." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "ئارقا ئۇچ ئۆلدى، بىراق قايتا قوزغالدى. قايتا سىناڭ." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.
" msgstr "" "بۇ بۆلەك سىزنىڭ TrueType، Type1 ۋە بىتلىق " "خەت نۇسخا ئورنىتىشىڭىزغا يول قويىدۇ.
سىز يەنە Konqueror نى ئىشلىتىپ " "خەت نۇسخا ئورنىتالايسىز: ئادرېس بالداققا fonts:/ نى كىرگۈزسىڭىز، سىز " "ئورناتقان خەت نۇسخىلىرىنى كۆرسىتىدۇ. خەت نۇسخا ئورنىتىشتا خەت نۇسخىسىنى " "مۇۋاپىق قىسقۇچقا كۆچۈرۈپ قويسىڭىزلا بولىدۇ.
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433 msgid "" "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).
" msgstr "" "بۇ بۆلەك سىزنىڭ TrueType، Type1 ۋە بىتلىق " "خەت نۇسخا ئورنىتىشىڭىزغا يول قويىدۇ.
سىز يەنە Konqueror نى ئىشلىتىپ " "خەت نۇسخا ئورنىتالايسىز: ئادرېس بالداققا fonts:/ نى كىرگۈزسىڭىز، سىز " "ئورناتقان خەت نۇسخىلىرىنى كۆرسىتىدۇ. خەت نۇسخا ئورنىتىشتا خەت نۇسخىسىنى " "مۇۋاپىق قىسقۇچقا كۆچۈرۈپ قويسىڭىزلا بولىدۇ - \"%1\" شەخسىي خەت نۇسخىسى " "ئۈچۈن، \"%2\" سىستېما خەت نۇسخىسى ئۈچۈن (ھەممەيلەن ئىشلىتەلەيدۇ)
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492 msgid "Add Fonts" msgstr "خەت نۇسخا قوش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "باسىدىغان خەت نۇسخىلىرىنىڭ تىزىمىنى ساقلاش مەغلۇپ بولدى." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 msgid "Failed to start font printer." msgstr "خەت نۇسخا پرىنتېرىنى باشلاش مەغلۇپ بولدى." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "باسقىلى بولىدىغان خەت نۇسخىلىرى يوق.\n" "سىز پەقەت چېكىتلىك بولمىغان ھەم ئىناۋەتلىك قىلىنغان خەت نۇسخىلىرىنىلا " "باسالايسىز." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 msgid "Cannot Print" msgstr "باسقىلى بولمىدى" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "ئۆچۈرىدىغان ھېچنەرسىنى تاللىمىدىڭىز." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 msgid "Nothing to Delete" msgstr "ئۆچۈرىدىغان نەرسە يوق" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "راستلا
«%1» نى ئۆچۈرمەكچىمۇ؟
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 msgid "Delete Font" msgstr "خەت نۇسخىسىنى ئۆچۈرۈش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "راستلا %1 دېگەن خەت نۇسخىلىرىنى ئۆچۈرەمسىز؟" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 msgid "Delete Fonts" msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئۆچۈرۈش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 msgid "You did not select anything to move." msgstr "يۆتكەيدىغان ھېچنەرسىنى تاللىمىدىڭىز." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 msgid "Nothing to Move" msgstr "يۆتكەيدىغان ھېچ نەرسە يوق" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "Move Font" msgstr "خەت نۇسخىسىنى يۆتكەش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move" msgstr "يۆتكە" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move Fonts" msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى يۆتكەش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Moving font(s)..." msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى يۆتكەۋاتىدۇ…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 msgid "Export Group" msgstr "گۇرۇپپا ئېكسپورت قىل" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776 msgid "No files?" msgstr "ھۆججەت يوقمىكەن؟" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "%1 نى يېزىش ئۈچۈن ئېچىش مەغلۇپ بولدى" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "Create New Group" msgstr "يېڭى گۇرۇپپا قۇرۇش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "يېڭى گۇرۇپپىنىڭ ئاتىنى كىرگۈزۈڭ:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800 msgid "New Group" msgstr "يېڭى گۇرۇپپا" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827 msgid "Preview Text" msgstr "ئالدىن كۆرۈشتە ئىشلىتىدىغان تېكىست" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828 msgid "Please enter new text:" msgstr "يېڭى تېكىستنى كىرگۈزۈڭ:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863 msgid "Scanning font list..." msgstr "خەت نۇسخا تىزىمىنى ئىزدەۋاتىدۇ…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929 msgid "No fonts" msgstr "خەت نۇسخىلىرى يوق" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 خەت نۇسخىلىرى" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945 msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "راستلا
«%1» نى ئىناۋەتلىك قىلماقچىمۇ؟
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "راستلا
«%1» نى ئىناۋەتسىز قىلماقچىمۇ؟
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "سىز راستلا %2 گۇرۇپپىدىكى
%1نى قوزغىتامسىز؟
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169 msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "سىز راستلا %2 گۇرۇپپىدىكى %1نى چەكلەمسىز؟
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Enable Font" msgstr "خەت نۇسخىنى ئىناۋەتلىك قىلىش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 msgid "Disable Font" msgstr "خەت نۇسخىسىنى ئىناۋەتسىز قىلىش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "%1 دېگەن خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتلىك قىلامسىز؟" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "%1 دېگەن خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتسىز قىلامسىز؟" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186 msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "سىز راستلا %2 گۇرۇپپىدىكى %1 خەت نۇسخىسىنى قوزغىتامسىز؟
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "سىز راستلا %2 گۇرۇپپىدىكى %1 خەت نۇسخىسىنى چەكلەمسىز؟
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable Fonts" msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتلىك قىلىش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable Fonts" msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتسىز قىلىش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتلىك قىلىۋاتىدۇ…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتسىز قىلىۋاتىدۇ…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "باسىدىغان خەت نۇسخا مىساللىرى" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "باسىدىغان خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى تاللاڭ:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "شارقىراتما" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى \"%1\" ياكى \"%2\" غا ئورنىتالمىدى." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "سىز خەت نۇسخا بوغچىسىنى بىۋاسىتە ئورنىتالمايسىز.\n" "%1 نى يېشىپ ئىچىدىكى ئايرىم بۆلەكلەرنى ئورنىتىڭ." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "خەت نۇسخىسىنى كۆچۈرگىلى بولمىدى" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى يۆتكىگىلى بولمىدى" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "خەت نۇسخىلىرىنىلا ئۆچۈرۈلىدۇ." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى \"%1\" ياكى \"%2\" دىن چىقىرىۋېتەلمىدى." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "« %1» ياكى « %2» نى بېكىتىڭ." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "ئالاھىدە ئۇسۇلنى قوللىمايدۇ." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "خەت نۇسخا" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "سىستېما نازارەتچىنى قوزغىتالمىدى" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "ئارقا ئۇچ ئۆلدى" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 چېكىتلىك خەت نۇسخىسى بولۇپ سىستېمىڭىزدا چەكلەنگەن." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 نىڭ تەركىبىدە %2 دېگەن خەت نۇسخىسى بار، بۇ خەت نۇسخىسى " "سىستېمىڭىزغا ئاللىقاچان ئورنىتىلغان." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 خەت نۇسخىسى ئەمەس." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1 غا مۇناسىۋەتلىك ھەممە ھۆججەتنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "ھەرپ تاپالمىدى." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "خاتالىق: خەت نۇسخا ئاتىنى جەزملىيەلمىدى." #: lib/FcEngine.cpp:1392 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 پىكسېل]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "باشقا، كونترول بەلگىلىرى" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "باشقا، فورمات بەلگىلىرى" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "باشقا، ئاتسىز" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "باشقا، خۇسۇسىي" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "باشقا، كۆپ ھەرپلەر توپلىمى" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "ھەرپ، كىچىك يېزىلىشى" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "ھەرپ، تەڭشەش بەلگىلىرى" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "ھەرپ، باشقا" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "ھەرپ، ماۋزۇ يېزىلىشى" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "ھەرپ، چوڭ يېزىلىشى" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "بەلگە، بوشلۇق بىرىكمىسى" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "بەلگە، چەمبىرەكلەر" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "بەلگە، بوشلۇق يوقلار" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "رەقەم، ئونلۇق سىستېما" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "رەقەم، ھەرپ" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "رەقەم، باشقا" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باغلىغۇچى" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، سىزىق" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىق" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىلغان تىرناق" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئېچىلغان تىرناق" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باشقا" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئوچۇق" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "بەلگە، پۇل بەلگىلىرى" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "بەلگە، بېزەك بەلگىلىرى" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "بەلگە، ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "بەلگە، باشقىلار" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "ئايرىغۇچ، قۇر" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "ئايرىغۇچ، ئابزاس" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "ئايرىغۇچ، بوشلۇق" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "كاتېگورىيە" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML ئونلۇق تۈر" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "چىرايلارنى كۆرسەت:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "ئورنات…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "تېكىستنى ئۆزگەرت…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "خەت نۇسخىنى ئوقۇيالمىدى." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "تىزىقنى ئالدىن كۆزەت" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "يېڭى تىزىق كىرگۈزۈڭ:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "No information
" msgstr "ئۇچۇر يوق
" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "ئالدىن كۆزىتىش تىپى" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "ئۆلچەملىك ئالدىن كۆزىتىش" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "بارلىق ھەرپلەر" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "يۇنىكود بۆلىكى: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "يۇنىكود قوليازما: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "شەخسىي" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "سىستېما" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "ھەممىسى" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "باشقۇرغۇچى" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "ئورۇق" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "زىيادە ئىنچىكە" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "بەك ئىنچىكە" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "ئاق" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "ئۆلچەملىك" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "نورمال" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "ئوتتۇراھال" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "يېرىم توم" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "يېرىم توم" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "توم" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "زىيادە توم" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "بەك توم" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "قارا" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "ئېغىر" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "يانتۇ" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "قىيپاش" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "ئۇلترا قىسىلغان" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "ئارتۇقچە قىسىلغان" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "قىسىلغان" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "يېرىم قىسىلغان" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "يېرىم كېڭەيتىلگەن" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "كېڭەيتىلگەن" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "ئارتۇقچە كېڭەيتىلگەن" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "ئۇلترا كېڭەيتىلگەن" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "تەڭ كەڭلىك" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "كەڭلىك ۋە ئېگىزلىكى مۇقىم" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "ئوڭ تاناسىپ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "ئاساسىي لاتىنچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "لاتىنچە-1 تولۇقلىما" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "خەلقئارا ترانسكرىپسىيە كېڭەيتىلمىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "ئارىلىق تەڭشەش ھەرپلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "بىرىكمە بەلگە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "گىرېكچە ۋە كوپچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "سلاۋيانچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "سلاۋيانچە تولۇقلىما" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "ئەرمەنچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "ئىبرانىچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "ئەرەبچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "سۈرىيەچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "ئەرەبچە تولۇقلىما" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "تاناچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "سانسكرىتچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "بېنگالچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "گۇرمۇكىچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "گۇجاراتچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "ئورىياچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "تامىلچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "تېلۇگۇچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "كانناداچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "مالايامچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "سىنگالچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "تايلاندچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "لائوسچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "تىبەتچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "بېرمىچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "گىرۇزىنچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "كورېيەچە Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "ئېفىيوپىيەچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "ئېفىيوپىيە تولۇقلىما" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "چېروكىچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "بىرلىككە كەلگەن كانادا يەرلىك بوغۇم جەدۋىلى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "ئوگەمچە (قەدىمكى ئىرېلاندىيە)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "رۇنىكچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "تاگالوگچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "خانۇنۇچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "بۇھىدچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "تاگبانۋاچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "كېخمېرچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "موڭغۇلچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "لىمبۇچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "تاي-لەچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "يېڭى تاي-لەچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "كېخمېرچە بەلگىلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "بىگىنىزچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "بالىچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى تولۇقلىما" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلمە قوشۇمچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "گىرېكچە كېڭەيتىلمە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "ئادەتتىكى تىنىش بەلگىلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "يۇقىرى ۋە تۆۋەن ئىندېكس" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "پۇل بەلگىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "بەلگىنىڭ بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "ھەرپسىمان بەلگىلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "رەقەم بەلگىلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "يا ئوقلار" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "ھەر خىل تېخنىكىلىق بەلگىلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "كونترول سۈرەتلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "ئوپتىكىلىق يېزىق تونۇش" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "دۈگىلەك ئىچىدىكى ھەرپ-رەقەملەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "جەدۋەل سىزىش بەلگىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "بوش ئېلېمېنت" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "گېئومېتىرىيىلىك شەكىللەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "ھەر خىل بەلگىلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "بېزەك بەلگىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "ئەمالار يېزىقى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "تولۇقلىما ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "ھەر-خىل بەلگە ۋە يا ئوقلار" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "گىلاگوتچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "كوپچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "گىرۇزىنچە تولۇقلىما" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "تىفىناغچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "ئېفىيوپىيە كېڭەيتىلگەن" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "تولۇقلىما تىنىش بەلگىلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK يان بۆلەك تولۇقلىما" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "كاڭشى يان بۆلەك" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK بەلگىلىرى ۋە تىنىش بەلگىلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "خىراگانا" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "كاتاكانا" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "كورېيەچە ماسلىشىشچان Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "ياپونچىدىكى خەنزۇچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "قوشۇمچە ترانسكرىپسىيە بەلگىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK سىزىق" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "كاتاكانا تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "تىرناق ئىچىدىكى CJK ھەرپلىرى ۋە ئايلار" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان بىر تۇتاش خەت كېڭەيتىلمىسى A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "يىجىڭ ئالتە تەرەپلىك بەلگىلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە بىر تۇتاش خەنزۇچە خەت" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "يى ھەرپلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "يى يان بۆلەكلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "تون بەلگىلىك ھەرپلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "سىيولوتى-ناگرىچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "پاسپاچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "كورېيەچە ھەرپ بەلگە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "يۇقىرى شەخسىي كۆپ ھەرپلەر توپلىمى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "ئاز ھەرپلەر توپلىمى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "خۇسۇسىي ئىشلىتىش رايونى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان خەنزۇچە خەت" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "ئېلىپبە كۆرسەتمە شەكلى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "ئەرەبچە كۆرسەتمە شەكلى A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "ئۆزگىرىش تاللىغۇچ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "بويىغا شەكىللەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "ماس بەلگە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان شەكلى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "كىچىك يېزىلىش" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "ئەرەبچە كۆرسىتىش شەكلى B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "بىر بايت ۋە ئىككى بايتلىق ھەرپ بەلگىلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "ئالاھىدە بەلگىلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "سىزىقلىق B بوغۇم بەلگىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "سىزىقلىق B مەنالىق يېزىق" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "ئېگېي سانلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "قەدىمكى يۇنان سانلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "قەدىمكى ئىتاليانچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "گوتچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "ئۇگارىتىكچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "قەدىمكى پارىسچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "دىزېرەتچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "شاۋىيانچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "ئوسمانيە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "سىپرۇسچە بوغۇم بەلگىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "فىنىكىيەچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "كاروشتىچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "مىخ خەت" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "مىخ خەتلىك سان ۋە تىنىش بەلگە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "ۋىزانتىيە مۇزىكا بەلگىلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "مۇزىكا بەلگىلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "قەدىمكى يۇنان مۇزىكا بەلگىلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "تەي شۈەن نوم بەلگىلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Rod رەقەملىرى ساناش" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "ماتېماتىكىلىق ھەرپ-رەقەم بەلگىلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان بىر تۇتاش خەت كېڭەيتىلمىسى B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان بىر تۇتاش خەت كېڭەيتىلمىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "خەتكۈشلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "ئۆزگىرىش تاللىغۇچ كېڭەيتىلمىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "تولۇقلىما شەخسىي بوشلۇق A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "تولۇقلىما شەخسىي بوشلۇق B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "ئەمالار يېزىقى" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "كانادا يەرلىك تىلى" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "ئورتاق" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "سىپرۇسچە" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "گىرېكچە" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "خەنچە" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "كورېيەچە" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "ئىرسىيەتلىك" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "لاتىنچە" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "سىزىقلىق B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "باسپاچە" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "يىچە"