# Uyghur translation for kfontinst. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sahran , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-05 09:18+0600\n" "Last-Translator: Sahran \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "ئاساسىي قورال بالداق(&M)" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "خەت نۇسخىلىرىنى ئۆزىڭىز ئۈچۈنلا ئورنىتامسىز ياكى سىستېما مىقياسىدا ئىشلىتىش " "ئۈچۈن ئورنىتامسىز؟" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996 msgid "Where to Install" msgstr "قەيەرگە ئورنىتىدۇ" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "خەت نۇسخا ئورناتقۇچ" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "ئاددىي خەت نۇسخىسى ئورناتقۇچ" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond، 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "winid كۆرسەتكەن X پروگراممىلىرىنىڭ سۆزلەشكۈسى تېز سۈرئەتتە قىممىتىنى " "ئۆزگەرتىدۇ" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "ئورنىتىدىغان URL" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "باس" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250 msgid "Canceling..." msgstr "ۋاز كېچىۋاتىدۇ…" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "خەت نۇسخا پرىنتېرى" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "ئاددىي خەت نۇسخىسى پرىنتېرى" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "باسىدىغان خەتنىڭ چوڭلۇق ئىندېكسى" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "باسىدىغان خەت نۇسخا، «خەت نۇسخا ئائىلىسى، ئۇسلۇب»تىن بەلگىلىنىدۇ. بۇ جايدىكى " "ئۇسلۇب 24 بىتلىق ئونلۇق سان قىممىتى، ئىپادىلەيدىغىنى:" #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "باسىدىغان خەت نۇسخىلىرىنىڭ تىزىم ھۆججىتى" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "باسىدىغان خەت نۇسخىلىرىنىڭ تىزىم ھۆججىتى چىقىرىۋەت" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "كۆرىدىغان خەت نۇسخىسىنى تاللاش" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "خەت نۇسخا كۆرگۈچ" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "ئاددىي خەت نۇسخا كۆرگۈسى" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond، 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "ئاچىدىغان URL" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "تەكرارلانغان خەت نۇسخىلىرى" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "تەكرارلانغان خەت نۇسخىلىرىنى ئىزدەۋاتىدۇ. سەل ساقلاڭ…" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى يوق." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131 msgid "Delete Marked Files" msgstr "بەلگە قويۇلغان ھۆججەتلەرنى ئۆچۈرۈش" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 دانە تەكرارلانغان خەت نۇسخىسى بايقالدى." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248 msgid "Cancel font scan?" msgstr "خەت نۇسخىسىنى ئىزدەشنى ئەمەلدىن قالدۇرسۇنمۇ؟" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Font/File" msgstr "خەت نۇسخا/ھۆججەت" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410 msgid "Size" msgstr "چوڭلۇقى" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411 msgid "Date" msgstr "چېسلا" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412 msgid "Links To" msgstr "ئولاش ئورنى" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "خەت نۇسخا كۆرگۈسىدە ئاچ" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Properties" msgstr "خاسلىق" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "ئۆچۈرۈش بەلگىسىنى چىقىرىۋەت" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432 msgid "Mark for Deletion" msgstr "ئۆچۈرۈش ئۈچۈن بەلگە قويۇش" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 #, fuzzy msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "ھەممە %1 خەت نۇسخىلىرىنى خەت نۇسخا كۆرگۈسىدە ئاچسۇنمۇ؟" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "شەرت تەڭشەك" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "جەمەتىم" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "ئۇسلۇب" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "ياسىغۇچى" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "FontConfig ماسلىق" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 msgid "File Type" msgstr "ھۆججەت تىپى" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Name" msgstr "ھۆججەت ئاتى" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "ھۆججەت ئورنى" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186 msgid "Writing System" msgstr "يېزىقچىلىق سىستېمىسى" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195 msgid "Symbol/Other" msgstr "بەلگە/باشقا" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "بۇ جايغا كىرگۈزۈپ %1 دا سۈزىدۇ" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "خەت نۇسخا" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "ھالىتى" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "بۇ ئىستوندا خەت نۇسخا ئائىلىسىنىڭ ھالىتى ۋە خاسلىقىنىڭ خەت نۇسخا ئۇسلۇبىنى " "كۆرسىتىدۇ." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

بۇ تىزىمدا سىز ئورناتقان خەت نۇسخىلىرىنى كۆرسىتىدۇ. ئۇلار خەت نۇسخا " "ئائىلىسى بويىچە گۇرۇپپىلىنىدۇ، ئوتتۇرا تىرناقتىكى سان مەزكۇر خەت نۇسخا " "ئائىلىسىدە ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئۇسلۇب سانىنى ئىپادىلەيدۇ. مەسىلەن:

  • Times [4]
    • ئادەتتىكى
    • توم
    • توم يانتۇ
    • يانتۇ
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 msgid "...plus %1 more" msgstr "يەنە %1 تۈر…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable" msgstr "قوزغات" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable" msgstr "چەكلە" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "باس…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "قايتا يۈكلە" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1868 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "ھەممە %1 خەت نۇسخىلىرىنى خەت نۇسخا كۆرگۈسىدە ئاچسۇنمۇ؟" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "بارلىق خەت نۇسخىلىرى" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "شەخسىي خەت نۇسخىلىرى" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "سىستېما خەت نۇسخىلىرى" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "گۇرۇپپا" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

سىز راستلا '%1'نى ئۆچۈرەمسىز؟

بۇنداق بولغاندا مەزكۇر " "گۇرۇپپىنىلا ئۆچۈرىدۇ، ئەمەلىي خەت نۇسخىلىرىنى ئۆچۈرمەيدۇ..

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "گۇرۇپپىنى چىقىرىۋەت" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "چىقىرىۋەت" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247 msgid "Remove group" msgstr "گۇرۇپپىنى چىقىرىۋەت" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • ھەممە خەت نۇسخىلىرى گۇرۇپپىسى سىستېمىڭىزغا ئورنىتىلغان ھەممە خەت " "نۇسخىلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ.
  • تۈرگە ئايرىلمىغان گۇرۇپپا سىز " "تېخى «ئۆزلەشتۈرگەن» گۇرۇپپىغا قوشمىغان ھەممە خەت نۇسخىلىرىنى ئۆز ئىچىگە " "ئالىدۇ.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • ھەممە خەت نۇسخىلىرى گۇرۇپپىسى سىستېمىڭىزغا ئورنىتىلغان ھەممە خەت " "نۇسخىلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ، يەنى «سىستېما» ۋە «شەخسىي» خەت نۇسخىلىرىنى " "ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ.
  • سىستېما گۇرۇپپىسىدا سىستېمىغا ئورنىتىلغان " "ھەممە سىستېما خەت نۇسخىلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ، ھەممە ئىشلەتكۈچى " "ئىشلىتەلەيدۇ..
  • شەخسىي گۇرۇپپا شەخسىي خەت نۇسخىلىرىڭىزنى " "ئۆزئىچىگە ئالىدۇ.
  • تۈرگە ئايرىلمىغان گۇرۇپپا سىز تېخى " "«ئۆزلەشتۈرگەن» گۇرۇپپىغا قوشمىغان ھەممە خەت نۇسخىلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    خەت نۇسخا گۇرۇپپىلىرى

    بۇ تىزىم سىستېمىڭىزدا ئىشلەتكىلى بولىدىغان " "خەت نۇسخا گۇرۇپپىسىنى كۆرسىتىدۇ. خەت نۇسخا گۇرۇپپىسىدىن ئىككى ئاساسلىق تۈرى " "بار:

    • ئۆلچەملىك گۇرۇپپا خەت نۇسخا باشقۇرغۇچ ئىشلىتىدىغان " "ئالاھىدە گۇرۇپپا.
        %1
    • ئۆزلەشتۈرگەن گۇرۇپپىنى " "ئىشلەتكۈچى قۇرغان. بىر خەت نۇسخا ئائىلىسىنى خالىغان بىر گۇرۇپپىغا قوشۇشتا " "پەقەت خەت نۇسخا تىزىمىدىن بىر تۈرنى قوشماقچى بولغان گۇرۇپپىغا سۆرىسەكلا " "بولىدۇ. گۇرۇپپىدىن خەت نۇسخا ئائىلىسىنى چىقىرىۋېتىشتە ئۇنى «ھەممە خەت نۇسخا " "گۇرۇپپا» غا سۆرىسەكلا بولىدۇ.

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "ئاتى '%1' بولغان گۇرۇپپا مەۋجۇت." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "ئات ئۆزگەرت…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "چىقار…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "«%1» غا قوشىدۇ." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "نۆۋەتتىكى گۇرۇپپىدىن چىقىرىۋېتىدۇ." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "شەخسىي قىسقۇچقا يۆتكەيدۇ." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "سىستېما قىسقۇچىغا يۆتكەيدۇ." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    ۋاز كەچسۇنمۇ؟

    راستلا ۋاز كېچەمسىز؟

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    تاماملاندى

    دىققەت ئۆزگەرتىشنىڭ ئېچىلغان قوللىنشىچان پىروگراممىغا " "كۈچكە ئىگە بولۇشى ئۈچۈن پروگراممىنى قايتا قوزغىتىش لازىم.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "ئورنىتىۋاتىدۇ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "ئىناۋەتلىك قىلىۋاتىدۇ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "يۆتكەۋاتىدۇ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "يېڭىلاۋاتىدۇ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىۋاتىدۇ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "خەت نۇسخىسى سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ. سەل ساقلاڭ…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "ئارقا ئۇچنى باشلىغىلى بولمىدى." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "ئارقا ئۇچ ئۆلدى، بىراق قايتا قوزغالدى. قايتا سىناڭ." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "

    Error

    " msgstr "

    خاتالىق

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641 msgid "Skip" msgstr "ئۆتكۈزۈۋەت" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "AutoSkip" msgstr "ئاپتوماتىك ئۆتكۈزۈۋەت" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703 msgid "Failed to download %1" msgstr "%1 نى چۈشۈرۈش مەغلۇپ بولدى" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "سىستېما ئارقا ئۇچى ئۆلدى. قايتا سىناڭ.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 دېگەن چېكىتلىك خەت نۇسخىسى بولۇپ سىستېمىڭىزدا چەكلەنگەن." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 نىڭ ئىچىدە %2 دېگەن خەت نۇسخىسى بار. بىراق بۇ خەت نۇسخىسى " "ئاللىقاچان سىستېمىڭىزغا ئورنىتىلىپ بولغان." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 خەت نۇسخىسى ئەمەس." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1 غا چېتىشلىق بولغان بارلىق ھۆججەتلەرنى چىقىرىۋەتكىلى بولمىدى" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "سىستېما نازارەتچىنى باشلىيالمىدى.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1 مەۋجۇت." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 مەۋجۇت ئەمەس." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "ھوقۇق رەت قىلىندى.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "قوللىمايدىغان مەشغۇلات.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش مەغلۇپ بولدى.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "بىر تەرەپ قىلىۋاتقاندا ئويلاشمىغان خاتالىق كۆرۈلدى: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 msgid "KDE Font Manager" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Developer and maintainer" msgstr "ئىجادىيەتچى ۋە مەسئۇل كىشى" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "تەكرارلانغان خەت نۇسخىلىرىنى ئىزدەش…" #. i18n("Validate Fonts..."), this); #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229 msgid "Tools" msgstr "قوراللار" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 msgid "Create a new group" msgstr "يېڭى گۇرۇپپا قۇرىدۇ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "" "نۆۋەتتىكى گۇرۇپپىدىكى بارلىق ئىناۋەتسىز قىلىنغان خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتلىك " "قىل" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "" "نۆۋەتتىكى گۇرۇپپىدىكى بارلىق ئىناۋەتلىك قىلىنغان خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتسىز " "قىل" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "تاللانغان خەت نۇسخىسىنى ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298 msgid "Add..." msgstr "قوش…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299 msgid "Install fonts" msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئورنات" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "تاللانغان خەت نۇسخىلىرىنى ئۆچۈر" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361 msgid "Change Preview Text..." msgstr "ئالدىن كۆزىتىدىغان تېكىستنى ئۆزگەرت…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    خەت نۇسخا ئورناتقۇچ

    بۇ بۆلەك سىزنىڭ TrueType، Type1 ۋە بىتلىق " "خەت نۇسخا ئورنىتىشىڭىزغا يول قويىدۇ.

    سىز يەنە Konqueror نى ئىشلىتىپ " "خەت نۇسخا ئورنىتالايسىز: ئادرېس بالداققا fonts:/ نى كىرگۈزسىڭىز، سىز " "ئورناتقان خەت نۇسخىلىرىنى كۆرسىتىدۇ. خەت نۇسخا ئورنىتىشتا خەت نۇسخىسىنى " "مۇۋاپىق قىسقۇچقا كۆچۈرۈپ قويسىڭىزلا بولىدۇ.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    خەت نۇسخا ئورناتقۇچ

    بۇ بۆلەك سىزنىڭ TrueType، Type1 ۋە بىتلىق " "خەت نۇسخا ئورنىتىشىڭىزغا يول قويىدۇ.

    سىز يەنە Konqueror نى ئىشلىتىپ " "خەت نۇسخا ئورنىتالايسىز: ئادرېس بالداققا fonts:/ نى كىرگۈزسىڭىز، سىز " "ئورناتقان خەت نۇسخىلىرىنى كۆرسىتىدۇ. خەت نۇسخا ئورنىتىشتا خەت نۇسخىسىنى " "مۇۋاپىق قىسقۇچقا كۆچۈرۈپ قويسىڭىزلا بولىدۇ - \"%1\" شەخسىي خەت نۇسخىسى " "ئۈچۈن، \"%2\" سىستېما خەت نۇسخىسى ئۈچۈن (ھەممەيلەن ئىشلىتەلەيدۇ)

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492 msgid "Add Fonts" msgstr "خەت نۇسخا قوش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "باسىدىغان خەت نۇسخىلىرىنىڭ تىزىمىنى ساقلاش مەغلۇپ بولدى." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 msgid "Failed to start font printer." msgstr "خەت نۇسخا پرىنتېرىنى باشلاش مەغلۇپ بولدى." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "باسقىلى بولىدىغان خەت نۇسخىلىرى يوق.\n" "سىز پەقەت چېكىتلىك بولمىغان ھەم ئىناۋەتلىك قىلىنغان خەت نۇسخىلىرىنىلا " "باسالايسىز." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 msgid "Cannot Print" msgstr "باسقىلى بولمىدى" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "ئۆچۈرىدىغان ھېچنەرسىنى تاللىمىدىڭىز." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 msgid "Nothing to Delete" msgstr "ئۆچۈرىدىغان نەرسە يوق" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    راستلا

    «%1» نى ئۆچۈرمەكچىمۇ؟

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 msgid "Delete Font" msgstr "خەت نۇسخىسىنى ئۆچۈرۈش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "راستلا %1 دېگەن خەت نۇسخىلىرىنى ئۆچۈرەمسىز؟" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 msgid "Delete Fonts" msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئۆچۈرۈش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 msgid "You did not select anything to move." msgstr "يۆتكەيدىغان ھېچنەرسىنى تاللىمىدىڭىز." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 msgid "Nothing to Move" msgstr "يۆتكەيدىغان ھېچ نەرسە يوق" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "Move Font" msgstr "خەت نۇسخىسىنى يۆتكەش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move" msgstr "يۆتكە" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move Fonts" msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى يۆتكەش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Moving font(s)..." msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى يۆتكەۋاتىدۇ…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 msgid "Export Group" msgstr "گۇرۇپپا ئېكسپورت قىل" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776 msgid "No files?" msgstr "ھۆججەت يوقمىكەن؟" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "%1 نى يېزىش ئۈچۈن ئېچىش مەغلۇپ بولدى" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "Create New Group" msgstr "يېڭى گۇرۇپپا قۇرۇش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "يېڭى گۇرۇپپىنىڭ ئاتىنى كىرگۈزۈڭ:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800 msgid "New Group" msgstr "يېڭى گۇرۇپپا" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827 msgid "Preview Text" msgstr "ئالدىن كۆرۈشتە ئىشلىتىدىغان تېكىست" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828 msgid "Please enter new text:" msgstr "يېڭى تېكىستنى كىرگۈزۈڭ:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863 msgid "Scanning font list..." msgstr "خەت نۇسخا تىزىمىنى ئىزدەۋاتىدۇ…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929 msgid "No fonts" msgstr "خەت نۇسخىلىرى يوق" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 خەت نۇسخىلىرى" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "چېتىشلىق بولغان ھۆججەتلەرنى ئىزدەۋاتىدۇ…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031 msgid "Scanning Files..." msgstr "ھۆججەتلەرنى ئىزدەۋاتىدۇ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "ئورنىتىدىغان قوشۇمچە ھۆججەتلەرنى ئىزدەۋاتىدۇ…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "%1 بىلەن چېتىشلىق بولغان ھۆججەتلەرنى ئىزدەۋاتىدۇ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076 msgid "Installing font(s)..." msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئورنىتىۋاتىدۇ…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "ئىناۋەتلىك قىلىدىغان ھېچنەرسىنى تاللىمىدىڭىز." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىدىغان ھېچنەرسىنى تاللىمىدىڭىز." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Enable" msgstr "ئىناۋەتلىك قىلىدىغان ھېچنەرسە يوق" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Disable" msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىدىغان ھېچنەرسە يوق" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    راستلا

    «%1» نى ئىناۋەتلىك قىلماقچىمۇ؟

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    راستلا

    «%1» نى ئىناۋەتسىز قىلماقچىمۇ؟

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    سىز راستلا %2 گۇرۇپپىدىكى

    %1نى قوزغىتامسىز؟

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "

    سىز راستلا %2 گۇرۇپپىدىكى %1نى چەكلەمسىز؟

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Enable Font" msgstr "خەت نۇسخىنى ئىناۋەتلىك قىلىش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 msgid "Disable Font" msgstr "خەت نۇسخىسىنى ئىناۋەتسىز قىلىش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "%1 دېگەن خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتلىك قىلامسىز؟" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "%1 دېگەن خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتسىز قىلامسىز؟" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    سىز راستلا %2 گۇرۇپپىدىكى %1 خەت نۇسخىسىنى قوزغىتامسىز؟

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    سىز راستلا %2 گۇرۇپپىدىكى %1 خەت نۇسخىسىنى چەكلەمسىز؟

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable Fonts" msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتلىك قىلىش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable Fonts" msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتسىز قىلىش" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتلىك قىلىۋاتىدۇ…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى ئىناۋەتسىز قىلىۋاتىدۇ…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "باسىدىغان خەت نۇسخا مىساللىرى" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "باسىدىغان خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى تاللاڭ:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "شارقىراتما" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى \"%1\" ياكى \"%2\" غا ئورنىتالمىدى." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "سىز خەت نۇسخا بوغچىسىنى بىۋاسىتە ئورنىتالمايسىز.\n" "%1 نى يېشىپ ئىچىدىكى ئايرىم بۆلەكلەرنى ئورنىتىڭ." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "خەت نۇسخىسىنى كۆچۈرگىلى بولمىدى" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى يۆتكىگىلى بولمىدى" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "خەت نۇسخىلىرىنىلا ئۆچۈرۈلىدۇ." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "خەت نۇسخىلىرىنى \"%1\" ياكى \"%2\" دىن چىقىرىۋېتەلمىدى." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "« %1» ياكى « %2» نى بېكىتىڭ." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "ئالاھىدە ئۇسۇلنى قوللىمايدۇ." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "خەت نۇسخا" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "سىستېما نازارەتچىنى قوزغىتالمىدى" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "ئارقا ئۇچ ئۆلدى" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 چېكىتلىك خەت نۇسخىسى بولۇپ سىستېمىڭىزدا چەكلەنگەن." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 نىڭ تەركىبىدە %2 دېگەن خەت نۇسخىسى بار، بۇ خەت نۇسخىسى " "سىستېمىڭىزغا ئاللىقاچان ئورنىتىلغان." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 خەت نۇسخىسى ئەمەس." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1 غا مۇناسىۋەتلىك ھەممە ھۆججەتنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "ھەرپ تاپالمىدى." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "خاتالىق: خەت نۇسخا ئاتىنى جەزملىيەلمىدى." #: lib/FcEngine.cpp:1392 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 پىكسېل]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "باشقا، كونترول بەلگىلىرى" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "باشقا، فورمات بەلگىلىرى" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "باشقا، ئاتسىز" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "باشقا، خۇسۇسىي" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "باشقا، كۆپ ھەرپلەر توپلىمى" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "ھەرپ، كىچىك يېزىلىشى" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "ھەرپ، تەڭشەش بەلگىلىرى" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "ھەرپ، باشقا" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "ھەرپ، ماۋزۇ يېزىلىشى" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "ھەرپ، چوڭ يېزىلىشى" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "بەلگە، بوشلۇق بىرىكمىسى" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "بەلگە، چەمبىرەكلەر" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "بەلگە، بوشلۇق يوقلار" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "رەقەم، ئونلۇق سىستېما" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "رەقەم، ھەرپ" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "رەقەم، باشقا" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باغلىغۇچى" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، سىزىق" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىق" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىلغان تىرناق" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئېچىلغان تىرناق" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باشقا" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئوچۇق" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "بەلگە، پۇل بەلگىلىرى" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "بەلگە، بېزەك بەلگىلىرى" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "بەلگە، ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "بەلگە، باشقىلار" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "ئايرىغۇچ، قۇر" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "ئايرىغۇچ، ئابزاس" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "ئايرىغۇچ، بوشلۇق" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "كاتېگورىيە" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML ئونلۇق تۈر" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "چىرايلارنى كۆرسەت:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "ئورنات…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "تېكىستنى ئۆزگەرت…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "خەت نۇسخىنى ئوقۇيالمىدى." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "تىزىقنى ئالدىن كۆزەت" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "يېڭى تىزىق كىرگۈزۈڭ:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    ئۇچۇر يوق

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "ئالدىن كۆزىتىش تىپى" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "ئۆلچەملىك ئالدىن كۆزىتىش" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "بارلىق ھەرپلەر" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "يۇنىكود بۆلىكى: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "يۇنىكود قوليازما: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "شەخسىي" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "سىستېما" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "ھەممىسى" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "باشقۇرغۇچى" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "ئورۇق" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "زىيادە ئىنچىكە" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "بەك ئىنچىكە" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "ئاق" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "ئۆلچەملىك" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "نورمال" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "ئوتتۇراھال" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "يېرىم توم" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "يېرىم توم" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "توم" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "زىيادە توم" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "بەك توم" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "قارا" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "ئېغىر" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "يانتۇ" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "قىيپاش" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "ئۇلترا قىسىلغان" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "ئارتۇقچە قىسىلغان" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "قىسىلغان" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "يېرىم قىسىلغان" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "يېرىم كېڭەيتىلگەن" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "كېڭەيتىلگەن" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "ئارتۇقچە كېڭەيتىلگەن" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "ئۇلترا كېڭەيتىلگەن" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "تەڭ كەڭلىك" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "كەڭلىك ۋە ئېگىزلىكى مۇقىم" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "ئوڭ تاناسىپ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "ئاساسىي لاتىنچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "لاتىنچە-1 تولۇقلىما" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "خەلقئارا ترانسكرىپسىيە كېڭەيتىلمىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "ئارىلىق تەڭشەش ھەرپلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "بىرىكمە بەلگە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "گىرېكچە ۋە كوپچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "سلاۋيانچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "سلاۋيانچە تولۇقلىما" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "ئەرمەنچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "ئىبرانىچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "ئەرەبچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "سۈرىيەچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "ئەرەبچە تولۇقلىما" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "تاناچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "سانسكرىتچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "بېنگالچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "گۇرمۇكىچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "گۇجاراتچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "ئورىياچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "تامىلچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "تېلۇگۇچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "كانناداچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "مالايامچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "سىنگالچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "تايلاندچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "لائوسچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "تىبەتچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "بېرمىچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "گىرۇزىنچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "كورېيەچە Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "ئېفىيوپىيەچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "ئېفىيوپىيە تولۇقلىما" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "چېروكىچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "بىرلىككە كەلگەن كانادا يەرلىك بوغۇم جەدۋىلى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "ئوگەمچە (قەدىمكى ئىرېلاندىيە)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "رۇنىكچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "تاگالوگچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "خانۇنۇچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "بۇھىدچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "تاگبانۋاچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "كېخمېرچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "موڭغۇلچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "لىمبۇچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "تاي-لەچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "يېڭى تاي-لەچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "كېخمېرچە بەلگىلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "بىگىنىزچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "بالىچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى تولۇقلىما" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلمە قوشۇمچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "گىرېكچە كېڭەيتىلمە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "ئادەتتىكى تىنىش بەلگىلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "يۇقىرى ۋە تۆۋەن ئىندېكس" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "پۇل بەلگىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "بەلگىنىڭ بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "ھەرپسىمان بەلگىلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "رەقەم بەلگىلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "يا ئوقلار" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "ھەر خىل تېخنىكىلىق بەلگىلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "كونترول سۈرەتلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "ئوپتىكىلىق يېزىق تونۇش" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "دۈگىلەك ئىچىدىكى ھەرپ-رەقەملەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "جەدۋەل سىزىش بەلگىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "بوش ئېلېمېنت" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "گېئومېتىرىيىلىك شەكىللەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "ھەر خىل بەلگىلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "بېزەك بەلگىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "ئەمالار يېزىقى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "تولۇقلىما ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "ھەر-خىل بەلگە ۋە يا ئوقلار" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "گىلاگوتچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "كوپچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "گىرۇزىنچە تولۇقلىما" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "تىفىناغچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "ئېفىيوپىيە كېڭەيتىلگەن" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "تولۇقلىما تىنىش بەلگىلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK يان بۆلەك تولۇقلىما" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "كاڭشى يان بۆلەك" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK بەلگىلىرى ۋە تىنىش بەلگىلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "خىراگانا" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "كاتاكانا" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "كورېيەچە ماسلىشىشچان Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "ياپونچىدىكى خەنزۇچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "قوشۇمچە ترانسكرىپسىيە بەلگىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK سىزىق" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "كاتاكانا تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "تىرناق ئىچىدىكى CJK ھەرپلىرى ۋە ئايلار" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان بىر تۇتاش خەت كېڭەيتىلمىسى A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "يىجىڭ ئالتە تەرەپلىك بەلگىلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە بىر تۇتاش خەنزۇچە خەت" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "يى ھەرپلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "يى يان بۆلەكلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "تون بەلگىلىك ھەرپلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "سىيولوتى-ناگرىچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "پاسپاچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "كورېيەچە ھەرپ بەلگە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "يۇقىرى شەخسىي كۆپ ھەرپلەر توپلىمى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "ئاز ھەرپلەر توپلىمى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "خۇسۇسىي ئىشلىتىش رايونى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان خەنزۇچە خەت" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "ئېلىپبە كۆرسەتمە شەكلى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "ئەرەبچە كۆرسەتمە شەكلى A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "ئۆزگىرىش تاللىغۇچ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "بويىغا شەكىللەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "ماس بەلگە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان شەكلى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "كىچىك يېزىلىش" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "ئەرەبچە كۆرسىتىش شەكلى B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "بىر بايت ۋە ئىككى بايتلىق ھەرپ بەلگىلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "ئالاھىدە بەلگىلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "سىزىقلىق B بوغۇم بەلگىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "سىزىقلىق B مەنالىق يېزىق" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "ئېگېي سانلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "قەدىمكى يۇنان سانلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "قەدىمكى ئىتاليانچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "گوتچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "ئۇگارىتىكچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "قەدىمكى پارىسچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "دىزېرەتچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "شاۋىيانچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "ئوسمانيە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "سىپرۇسچە بوغۇم بەلگىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "فىنىكىيەچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "كاروشتىچە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "مىخ خەت" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "مىخ خەتلىك سان ۋە تىنىش بەلگە" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "ۋىزانتىيە مۇزىكا بەلگىلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "مۇزىكا بەلگىلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "قەدىمكى يۇنان مۇزىكا بەلگىلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "تەي شۈەن نوم بەلگىلىرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Rod رەقەملىرى ساناش" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "ماتېماتىكىلىق ھەرپ-رەقەم بەلگىلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان بىر تۇتاش خەت كېڭەيتىلمىسى B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان بىر تۇتاش خەت كېڭەيتىلمىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "خەتكۈشلەر" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "ئۆزگىرىش تاللىغۇچ كېڭەيتىلمىسى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "تولۇقلىما شەخسىي بوشلۇق A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "تولۇقلىما شەخسىي بوشلۇق B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "ئەمالار يېزىقى" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "كانادا يەرلىك تىلى" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "ئورتاق" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "سىپرۇسچە" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "گىرېكچە" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "خەنچە" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "كورېيەچە" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "ئىرسىيەتلىك" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "لاتىنچە" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "سىزىقلىق B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "باسپاچە" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "يىچە"