# translation of kfindpart.po to Slovenian # Translation of kfindpart.po to Slovenian # KFINDPART TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE # $Id: kfindpart.po 1395625 2014-08-03 07:09:47Z scripty $ # $Source$ # # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Roman Maurer , 2001. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Andrej Vernekar , 2007, 2011. # Andrej Mernik , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-02 20:18+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: kfinddlg.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Najdi datoteke in mape" #: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202 msgctxt "the application is currently idle, there is no active search" msgid "Idle." msgstr "Nedejavno." #. i18n as below #: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270 msgid "one file found" msgid_plural "%1 files found" msgstr[0] "%1 najdenih datotek" msgstr[1] "%1 najdena datoteka" msgstr[2] "%1 najdeni datoteki" msgstr[3] "%1 najdene datoteke" #: kfinddlg.cpp:177 msgid "Searching..." msgstr "Iskanje ..." #: kfinddlg.cpp:204 msgid "Canceled." msgstr "Preklicano." #: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218 msgid "Error." msgstr "Napaka." #: kfinddlg.cpp:208 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Navedite absolutno pot v polju »Poglej v«." #: kfinddlg.cpp:213 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Navedene mape ni bilo mogoče najti." #: kfindtreeview.cpp:52 msgid "Read-write" msgstr "Branje in pisanje" #: kfindtreeview.cpp:53 msgid "Read-only" msgstr "Samo za branje" #: kfindtreeview.cpp:54 msgid "Write-only" msgstr "Samo za pisanje" #: kfindtreeview.cpp:55 msgid "Inaccessible" msgstr "Nedostopno" #: kfindtreeview.cpp:74 msgctxt "file name column" msgid "Name" msgstr "Ime" #: kfindtreeview.cpp:76 msgctxt "name of the containing folder" msgid "In Subfolder" msgstr "V podmapi" #: kfindtreeview.cpp:78 msgctxt "file size column" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kfindtreeview.cpp:80 msgctxt "modified date column" msgid "Modified" msgstr "Spremenjena" #: kfindtreeview.cpp:82 msgctxt "file permissions column" msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: kfindtreeview.cpp:84 msgctxt "first matching line of the query string in this file" msgid "First Matching Line" msgstr "Prva ujemajoča vrstica" #: kfindtreeview.cpp:353 msgid "&Open containing folder(s)" msgstr "&Odpri vsebujočo mapo" #: kfindtreeview.cpp:357 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: kfindtreeview.cpp:362 msgid "&Move to Trash" msgstr "Pre&makni v Smeti" #: kfindtreeview.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Save Results As" msgstr "Shrani rezultate kot" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "HTML page" msgstr "Stran HTML" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "Text file" msgstr "Besedilna datoteka" #: kfindtreeview.cpp:466 msgid "Unable to save results." msgstr "Rezultatov ni mogoče shraniti." #: kfindtreeview.cpp:484 msgid "KFind Results File" msgstr "Datoteka z rezultati KFinda" #: kfindtreeview.cpp:504 msgctxt "%1=filename" msgid "Results were saved to: %1" msgstr "Rezultati so bili shranjeni v: %1" #: kftabdlg.cpp:76 msgctxt "this is the label for the name textfield" msgid "&Named:" msgstr "&Ime:" #: kftabdlg.cpp:79 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "" "Uporabite lahko nadomestne znake za ujemanje in podpičja (;) za ločevanje " "imen" #: kftabdlg.cpp:85 msgid "Look &in:" msgstr "Išči &v:" #: kftabdlg.cpp:88 msgid "Include &subfolders" msgstr "Vključi &podmape" #: kftabdlg.cpp:89 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "Iskanje, o&bčutljivo na velikost črk" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "&Browse..." msgstr "Pre&brskaj ..." #: kftabdlg.cpp:91 msgid "&Use files index" msgstr "&Uporabi kazalo datotek" #: kftabdlg.cpp:92 msgid "Show &hidden files" msgstr "Pokaži &skrite datoteke" #: kftabdlg.cpp:110 msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters between the braces

Example " "searches:
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or ." "txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all " "files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in " "between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Vnesite ime iskane datoteke.
Alternative so ločene s podpičjem »;«." "

Ime datoteke lahko vsebuje naslednje posebne znake:
  • ? ujema se katerikoli en znak
  • * ujema se nič ali več " "katerihkoli znakov
  • [...] ujema se katerikoli od znakov v " "oglatih oklepajih

Primeri iskanja:
  • *.kwd;*.txt " "najde vse datoteke, ki se končajo z .kwd ali .txt
  • ima[mš] " "najde imaš in imam
  • M?rko najde vse datoteke, ki se začnejo z " "»M« in končajo »rko« in imajo vmes en znak
  • Moj dokument.kwd " "najde datoteko s točno tem imenom
" #: kftabdlg.cpp:131 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "To vam omogoča uporabo kazala datotek, ki ga ustvari paket slocate, da pospešite iskanje. Ne pozabite kazala od časa do časa posodobiti (z " "uporabo updatedb)." #: kftabdlg.cpp:180 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Najdi vse datoteke, narejene ali &spremenjene:" #: kftabdlg.cpp:182 msgid "&between" msgstr "&med" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "and" msgstr "in" #: kftabdlg.cpp:205 msgid "File &size is:" msgstr "&Velikost je:" #: kftabdlg.cpp:218 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Lasti si jo &uporabnik:" #: kftabdlg.cpp:223 msgid "Owned by &group:" msgstr "Lasti si jo &skupina:" #: kftabdlg.cpp:226 msgctxt "file size isn't considered in the search" msgid "(none)" msgstr "(brez)" #: kftabdlg.cpp:227 msgid "At Least" msgstr "Vsaj" #: kftabdlg.cpp:228 msgid "At Most" msgstr "Največ" #: kftabdlg.cpp:229 msgid "Equal To" msgstr "Enako kot" #: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897 msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Bajtov" msgstr[1] "Bajt" msgstr[2] "Bajta" msgstr[3] "Bajte" #: kftabdlg.cpp:232 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: kftabdlg.cpp:233 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: kftabdlg.cpp:234 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: kftabdlg.cpp:301 msgctxt "label for the file type combobox" msgid "File &type:" msgstr "&Vrsta datoteke:" #: kftabdlg.cpp:306 msgid "C&ontaining text:" msgstr "Vse&buje besedilo:" #: kftabdlg.cpp:312 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Če je navedeno, potem so najdene le datoteke, ki vsebujejo to besedilo. " "Zapomnite si, da niso podprte vse vrste datotek v zgornjem seznamu. Poglejte " "v dokumentacijo za seznam vseh podprtih datotek. " #: kftabdlg.cpp:320 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Iskanje, ob&čutljivo na velikost črk" #: kftabdlg.cpp:321 msgid "Include &binary files" msgstr "Vključi &dvojiške datoteke" #: kftabdlg.cpp:322 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Re&gularni izraz" #: kftabdlg.cpp:325 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "To vam omogoča iskanje v katerikoli vrsti datoteke, celo v tistih, ki " "običajno ne vsebujejo besedila (npr. programske datoteke in slike)." #: kftabdlg.cpp:333 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi ..." #: kftabdlg.cpp:339 msgctxt "as in search for" msgid "fo&r:" msgstr "z&a:" #: kftabdlg.cpp:341 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Išči po &metapodatkih:" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "All Files & Folders" msgstr "Vse datoteke in mape" #: kftabdlg.cpp:346 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: kftabdlg.cpp:347 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: kftabdlg.cpp:348 msgid "Symbolic Links" msgstr "Simbolne povezave" #: kftabdlg.cpp:349 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Posebne datoteke (vtiči, datoteke naprav ...)" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "Executable Files" msgstr "Izvedljive datoteke" #: kftabdlg.cpp:351 msgid "SUID Executable Files" msgstr "S SUID izvedljive datoteke" #: kftabdlg.cpp:352 msgid "All Images" msgstr "Vse slike" #: kftabdlg.cpp:353 msgid "All Video" msgstr "Vsi videi" #: kftabdlg.cpp:354 msgid "All Sounds" msgstr "Vsi zvoki" #: kftabdlg.cpp:405 msgid "Name/&Location" msgstr "Ime/mest&o " #: kftabdlg.cpp:406 msgctxt "tab name: search by contents" msgid "C&ontents" msgstr "&Vsebina" #: kftabdlg.cpp:407 msgid "&Properties" msgstr "&Lastnosti" #: kftabdlg.cpp:412 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "Iskanje znotraj, za datoteko določenih, opomb/metapodatkov
Tu sta " "dva primera:
  • Zvočne datoteke (mp3 ...): iskanje v " "oznakah ID3 po naslovu ali albumu
  • Slike (png ...): iskanje " "slik s posebno ločljivostjo, opombo, ...
" #: kftabdlg.cpp:420 msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "Če je navedeno, iskanje samo v tem polju
  • Zvočne datoteke " "(mp3 ...): to je lahko Naslov, Album ...
  • Slike (png ...): " "iskanje samo v Ločljivost, Bitna globina ...
" #: kftabdlg.cpp:613 msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "V obdobju, ki ne traja niti eno minuto, ni mogoče iskati." #: kftabdlg.cpp:624 msgid "The date is not valid." msgstr "Datum ni veljaven." #: kftabdlg.cpp:626 msgid "Invalid date range." msgstr "Neveljaven obseg datuma." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Ni mogoče iskati po datumih v prihodnosti." #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "" "Velikost je prevelika. Ali bi radi nastavili največjo vrednost velikosti?" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Set" msgstr "Nastavi" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Do Not Set" msgstr "Ne nastavi" #: kftabdlg.cpp:887 msgctxt "" "during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' " "minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years" msgid "&during the previous" msgid_plural "&during the previous" msgstr[0] "v &zadnjih" msgstr[1] "v &zadnjem" msgstr[2] "v &zadnjih" msgstr[3] "v &zadnjih" #: kftabdlg.cpp:888 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutah" msgstr[1] "minuti" msgstr[2] "minutah" msgstr[3] "minutah" #: kftabdlg.cpp:889 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "urah" msgstr[1] "uri" msgstr[2] "urah" msgstr[3] "urah" #: kftabdlg.cpp:890 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dneh" msgstr[1] "dnevu" msgstr[2] "dneh" msgstr[3] "dneh" #: kftabdlg.cpp:891 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mesecih" msgstr[1] "mesecu" msgstr[2] "mesecih" msgstr[3] "mesecih" #: kftabdlg.cpp:892 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "letih" msgstr[1] "letu" msgstr[2] "letih" msgstr[3] "letih" #: kquery.cpp:555 msgctxt "@title:window" msgid "Error while using locate" msgstr "Napaka med uporabo locate" #: main.cpp:30 msgid "KDE file find utility" msgstr "KDE-jev pripomoček za iskanje datotek" #: main.cpp:34 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:36 msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "© 1998-2003, razvijalci KDE" #: main.cpp:38 msgid "Eric Coquelle" msgstr "Eric Coquelle" #: main.cpp:38 msgid "Current Maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: main.cpp:39 msgid "Mark W. Webb" msgstr "Mark W. Webb" #: main.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Razvijalec" #: main.cpp:40 msgid "Beppe Grimaldi" msgstr "Beppe Grimaldi" #: main.cpp:40 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Oblikovanje uporabniškega vmesnika in več možnosti iskanja" #: main.cpp:41 msgid "Martin Hartig" msgstr "Martin Hartig" #: main.cpp:42 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:43 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:44 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: main.cpp:45 msgid "Miroslav Flídr" msgstr "Miroslav Flídr" #: main.cpp:46 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:47 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: main.cpp:48 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:49 msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:50 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:50 msgid "UI Design" msgstr "Oblikovanje uporabniškega vmesnika" #: main.cpp:51 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:52 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: main.cpp:57 msgid "Path(s) to search" msgstr "Pot(i) za iskanje"