# translation of keditbookmarks.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrej Vernekar , 2007. # Jure Repinc , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Andrej Mernik , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-06 15:08+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: exporters.cpp:48 msgid "My Bookmarks" msgstr "Moji zaznamki" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "Ime" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "Mesto" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "Stanje" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "vstavitev ločilnika" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "ustvaritev zaznamka" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "ustvaritev mape" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "kopiranje %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "spremembo ikone" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "spremembo naslova" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "spremembo URL-ja" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "spremembo opombe" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "premik %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "nastavitev kot orodne vrstice z zaznamki" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "kopiranje predmetov" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:517 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "premik predmetov" #: main.cpp:68 msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Drug primerek %1 že teče. Ali resnično želite odpreti nov primerek ali " "nadaljevati z delom v obstoječem primerku?\n" "Vedite, da so podvojeni prikazi le za branje." #: main.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: main.cpp:72 msgid "Run Another" msgstr "Zaženi drugega" #: main.cpp:73 msgid "Continue in Same" msgstr "Nadaljuj v obstoječem" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Urejevalnik zaznamkov" #: main.cpp:97 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Organizator in urejevalnik zaznamkov" #: main.cpp:99 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "Avtorske pravice © 2000-2007, razvijalci KDE" #: main.cpp:100 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:100 msgid "Initial author" msgstr "Prvotni avtor" #: main.cpp:101 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:101 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke v obliki Mozille" #: main.cpp:109 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke v obliki Netscapa (4.x ali starejši)" #: main.cpp:110 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke v obliki priljubljenih za Internet Explorer" #: main.cpp:111 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke v obliki Opere" #: main.cpp:112 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke v obliki KDE 2" #: main.cpp:113 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke v obliki Galeona" #: main.cpp:114 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko v obliki Mozille" #: main.cpp:115 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko v obliki Netscapa (4.x ali starejši)" #: main.cpp:116 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko v obliki HTML, primernem za tiskanje" #: main.cpp:117 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko v obliki priljubljenih za Internet Explorer" #: main.cpp:118 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko v obliki Opere" #: main.cpp:119 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Odpri na podanem položaju v datoteki z zaznamki" #: main.cpp:120 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "Nastavite naslov, ki ga bo lahko prebral uporabnik, npr. »Konsole«" #: main.cpp:121 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Skrij vse, z brskalnikom povezane zmožnosti" #: main.cpp:122 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "Edinstveno ime za to zbirko zaznamkov. Običajno je to ime primerka " "kinstance.\n" "Za zaznamke za Konqueror je to »konqueror«, za pogovorno okno za datoteke pa " "je to »kfile«, itd.\n" "Končna pot predmeta D-Bus je /KBookmarkManager/dbusImeObjekta" #: main.cpp:125 msgid "File to edit" msgstr "Datoteka za urejanje" #: main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Podate lahko samo eno možnost za --export." #: main.cpp:171 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Podate lahko samo eno možnost za --import." #: importers.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "uvoz zaznamkov iz %1" #: importers.cpp:60 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Zaznamki iz %1" #: importers.cpp:92 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Ali naj uvozim v novo podmapo ali zamenjam vse obstoječe zaznamke?" #: importers.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "Uvoz iz %1" #: importers.cpp:94 msgid "As New Folder" msgstr "Kot novo mapo" #: importers.cpp:94 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: importers.cpp:199 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Zaznamki za Galeon (*.xbel)" #: importers.cpp:208 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Zaznamki za KDE (*.xml)" #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "Opomba:" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "Prvič videno:" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "Nazadnje videno:" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "Število obiskov:" #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "Išči v stolpcih" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "Vseh vidnih stolpcih" #: kebsearchline.cpp:285 msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "%1. stolpec" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "Po&išči:" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49 #. i18n: ectx: Menu (folder) #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 msgid "&Folder" msgstr "&Mapa" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: rc.cpp:15 rc.cpp:42 msgid "&Bookmark" msgstr "&Zaznamek" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:18 rc.cpp:48 msgid "&Settings" msgstr "&Nastavitve" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (import) #: rc.cpp:27 msgid "&Import" msgstr "&Uvozi" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (export) #: rc.cpp:30 msgid "&Export" msgstr "&Izvozi" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:45 msgid "&Tools" msgstr "O&rodja" #: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97 msgid "OK" msgstr "V redu" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "Posodabljanje ikone zaznamka ..." #: importers.h:102 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: importers.h:112 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:133 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:143 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:153 msgid "IE" msgstr "IE" #: importers.h:165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: actionsimpl.cpp:97 msgid "&Delete" msgstr "I&zbriši" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Location" msgstr "Sp&remeni mesto" #: actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Spremeni opo&mbo" #: actionsimpl.cpp:121 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Spremeni &ikono ..." #: actionsimpl.cpp:125 msgid "Update Favicon" msgstr "Posodobi ikono zaznamka" #: actionsimpl.cpp:129 msgid "Recursive Sort" msgstr "Razvrsti rekurzivno" #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova mapa ..." #: actionsimpl.cpp:140 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nov zaznamek" #: actionsimpl.cpp:144 msgid "&Insert Separator" msgstr "Vst&avi ločilnik" #: actionsimpl.cpp:149 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Razvrsti po &abecedi" #: actionsimpl.cpp:154 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Nastavi kot mapo &orodne vrstice" #: actionsimpl.cpp:158 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Razširi &vse mape" #: actionsimpl.cpp:162 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Zloži &vse mape" #: actionsimpl.cpp:167 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Odpri v Konquerorju" #: actionsimpl.cpp:172 msgid "Check &Status" msgstr "Preveri &stanje" #: actionsimpl.cpp:176 msgid "Check Status: &All" msgstr "Preveri stanje: &vsi" #: actionsimpl.cpp:180 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Posodobi vse &ikone zaznamkov" #: actionsimpl.cpp:184 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Prekliči &preverjanje" #: actionsimpl.cpp:188 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Prekliči posodo&bitev ikon zaznamkov" #: actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Uvozi zaznamke iz &Netscapa ..." #: actionsimpl.cpp:200 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Uvozi zaznamke iz &Opere ..." #: actionsimpl.cpp:210 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Uvozi zaznamke iz &Galeona ..." #: actionsimpl.cpp:216 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "Uvozi zaznamke iz &KDE 2 ali KDE 3 ..." #: actionsimpl.cpp:222 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Uvozi priljubljene iz &Internet Explorerja ..." #: actionsimpl.cpp:228 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Uvozi zaznamke iz &Mozille ..." #: actionsimpl.cpp:233 msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "Izvozi v zaznamke za &Netscape" #: actionsimpl.cpp:238 msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "Izvozi v zaznamke za &Opero ..." #: actionsimpl.cpp:243 msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "Izvozi v datoteko &HTML ..." #: actionsimpl.cpp:247 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Izvozi v priljubljene za &Internet Explorer ..." #: actionsimpl.cpp:252 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Izvozi v zaznamke za &Mozillo ..." #: actionsimpl.cpp:298 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Seznam zaznamkov HTML" #: actionsimpl.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "izrez vnosov" #: actionsimpl.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "lepljenje" #: actionsimpl.cpp:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Ustvari novo mapo za zaznamke" #: actionsimpl.cpp:378 msgid "New folder:" msgstr "Nova mapa:" #: actionsimpl.cpp:504 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "rekurzivno razvrščanje" #: actionsimpl.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "razvrščanje po abecedi" #: actionsimpl.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "izbris predmetov" #: testlink.cpp:76 msgid "Checking..." msgstr "Preverjanje ..." #: faviconupdater.cpp:87 msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1: najdenega ni bilo nobenega sestavnega dela HTML (%2)" #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Združi zaznamke, ki so jih namestile tretje osebe, z uporabnikovimi zaznamki" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Avtorske pravice © 2005 Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "Prvotni avtor" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Mapa, ki bo preiskana za dodatnimi zaznamki"