msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbabel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-22 12:07+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Pack\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Fla&g\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Untranslated\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Make\n" "X-POFile-SpellExtra: KSpell Bailey Matthias KFilePlugin API Dwayne GUI\n" "X-POFile-SpellExtra: KBabel Gettext Stanislav dbsearchengine KBabeldict\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Sources\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Searching\n" "X-POFile-SpellExtra: Rizzi Msgstr old KLauncher POTDIR Msgid pot Gtk share\n" "X-POFile-SpellExtra: LEDs email kill fuzzy diff INS abcx DIR LANG msgstr\n" "X-POFile-SpellExtra: RW Return abc msgid POT tags apps gettext Kulow TMX\n" "X-POFile-SpellExtra: DBSEPrefWidget Joe Kiefer KTranslator Translation RO\n" "X-POFile-SpellExtra: ispell MARKEDPOFILES bzip format Wegner msgfmt Diehl\n" "X-POFile-SpellExtra: LEDS kbabeldict po Exp KBabelDict statistics\n" "X-POFile-SpellExtra: Visnovsky info Andrea kbabel PO Stephan gzip Diff\n" "X-POFile-SpellExtra: Núm Id Za ésima SVN Summer Code of Shaforostoff TM\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Fuzzy\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Down\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Fuzzy\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Header\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: WebQuery KAider Inc Enter ExpReg Johach Lokalize LED\n" "X-POFile-SpellExtra: tmx Chusslove Illich ésimo XLIFF pre space wrap\n" "X-POFile-SpellExtra: white MT Translate toolkit Viesturs Zarins ODF and\n" "X-POFile-SpellExtra: Short Service fraseologia ranging Message adj\n" "X-POFile-SpellExtra: detecting transliteral docmessages trunk messages\n" "X-POFile-SpellExtra: Toolkit subversion aprox Repinc Stefan Asserhall\n" "X-POFile-SpellExtra: lokalize Laszlo Papp PostgreSQL Astals Inter co ktp\n" "X-POFile-SpellExtra: lupdate\n" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: rc.cpp:3 rc.cpp:145 scripts/newprojectwizard.py:281 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:6 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Expressão de pesquisa para a componente da língua de origem.\n" "Carregue em Enter para iniciar a pesquisa.\n" "Carregue em Ctrl+L para ir para este controlo.\n" "Carregue em Esc para parar a pesquisa." #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: rc.cpp:12 rc.cpp:148 scripts/newprojectwizard.py:282 msgid "Target:" msgstr "Destino:" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #: rc.cpp:15 rc.cpp:141 msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Expressão de pesquisa para a componente da língua de destino.\n" "Carregue em Enter para iniciar a pesquisa." #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #: rc.cpp:19 msgid "Regular expressions" msgstr "Expressões regulares" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: rc.cpp:22 rc.cpp:172 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/editorui.rc:233 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:25 rc.cpp:73 rc.cpp:130 rc.cpp:256 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:28 msgid "With:" msgstr "Com:" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:31 msgid "Replace:" msgstr "Substituir:" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: rc.cpp:34 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: rc.cpp:37 msgid "Mass Replace" msgstr "Substituir em Massa" #. i18n: file: src/editorui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:40 rc.cpp:324 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: src/editorui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:43 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file: src/editorui.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: rc.cpp:46 msgid "&Glossary" msgstr "&Glossário" #. i18n: file: src/editorui.rc:89 #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: rc.cpp:49 msgid "&WebQuery" msgstr "Pesquisa &Web" #. i18n: file: src/editorui.rc:106 #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: rc.cpp:52 msgid "Translation &Memory" msgstr "&Memória de Traduções" #. i18n: file: src/editorui.rc:123 #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: rc.cpp:55 msgid "Alternative Translations" msgstr "Traduções Alternativas" #. i18n: file: src/editorui.rc:141 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:58 rc.cpp:253 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file: src/editorui.rc:171 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:61 msgid "&Bookmarks" msgstr "Fa&voritos" #. i18n: file: src/editorui.rc:178 #. i18n: ectx: Menu (merge) #: rc.cpp:64 msgid "S&ync" msgstr "S&incronizar" #. i18n: file: src/editorui.rc:188 #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: rc.cpp:67 msgid "&Secondary sync source" msgstr "Fonte de &sincronização secundária" #. i18n: file: src/editorui.rc:210 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: rc.cpp:70 rc.cpp:333 msgid "Tool&views" msgstr "Áreas de &ferramentas" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:76 scripts/newprojectwizard.py:213 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: rc.cpp:79 msgid "Local" msgstr "Local" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:82 msgid "Database type:" msgstr "Tipo de base de dados:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: rc.cpp:85 msgid "Connection" msgstr "Ligação" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:88 msgid "Database name:" msgstr "Nome da base de dados:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:91 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:94 msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:97 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: rc.cpp:100 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:103 msgid "Source language:" msgstr "Língua de origem:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:106 msgid "Target language:" msgstr "Língua de destino:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:109 msgid "Markup regex:" msgstr "Expressão regular de formatação:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:112 msgid "Accelerator:" msgstr "Acelerador:" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: rc.cpp:115 msgid "Create" msgstr "Criar" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: rc.cpp:118 msgid "Add Data" msgstr "Adicionar Dados" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: rc.cpp:121 msgid "Add Data from TMX" msgstr "Adicionar Dados do TMX" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: rc.cpp:124 msgid "Export to TMX" msgstr "Exportar para o TMX" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:127 msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:133 msgid "TM:" msgstr "MT:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:136 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Expressão de pesquisa para a componente da língua de origem.\n" "Carregue em Enter para iniciar a pesquisa.\n" "Carregue em Ctrl+L para ir para este controlo." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:151 rc.cpp:157 msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Mostrar os resultados que não correspondem à expressão de pesquisa" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:154 rc.cpp:160 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:163 msgid "File mask:" msgstr "Máscara de ficheiros:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask) #: rc.cpp:166 msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Mostrar apenas os resultados dos ficheiros cuja localização corresponder à " "máscara" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: rc.cpp:169 msgid "Query syntax:" msgstr "Sintaxe da pesquisa:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:175 msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Lê todos os ficheiros do projecto para a memória de traduções, actualizando " "os itens antigos. O processamento será feito em segundo plano." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:178 msgid "&Rescan project files" msgstr "Sonda&r de novo os ficheiros do projecto" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:181 msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "

Para facilitar a tradução do KDE, o Lokalize poderá " "capturar o texto das interfaces de utilizador das aplicações e procurar " "pelos ficheiros de traduções que contêm o texto.

\n" "

Quando a opção estiver activa, a captura poderá ser " "iniciada pelo botão do meio do rato sobre qualquer elemento da GUI não-" "editável. Depois disso, mude para a janela do Lokalize e escolha o item com " "este texto. Mesmo que vários ficheiros contenham o mesmo texto, será " "escolhido o correcto na maioria dos casos.

\n" "

Lembre-se que necessita de ter uma memória de traduções " "actualizada com todos os ficheiros de traduções indexados para esta " "funcionalidade resultar.

" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:187 msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Reacção do Botão do Meio do Rato" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: rc.cpp:190 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: rc.cpp:193 msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Procurar o texto do elemento da GUI na memória de traduções" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: rc.cpp:196 msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Copiar o texto do elemento da GUI para a área de transferência" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: rc.cpp:199 msgid "Language" msgstr "Língua" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: rc.cpp:202 msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "A pasta de base dos ficheiros PO (traduções)" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: rc.cpp:205 msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "A pasta de base dos ficheiros POT (modelos a traduzir)" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: rc.cpp:208 msgid "Project's glossary" msgstr "Glossário do projecto" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:213 msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Língua de destino:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: rc.cpp:216 msgid "Target language of the project." msgstr "A língua de destino do projecto." #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: rc.cpp:219 msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Esta é uma opção principal. Configure-a com a localização de uma pasta\n" "que tenha os ficheiros de traduções do seu projecto (ou de um sub-projecto, " "para a sua língua de destino)." #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:223 msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Pasta de topo:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:226 msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Glossário:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: rc.cpp:229 msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "O ID do projecto é usado para diferenciar as memórias de traduções dos " "projectos e línguas diferentes.\n" "\n" "Por exemplo, se tiver vários projectos para traduzir as aplicações do KDE\n" "(p.ex., se estiverem em diferentes repositórios), use o mesmo ID para todos." #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:235 msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:238 msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Lista de correio:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:241 msgid "Role:" msgstr "Papel:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:244 msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:247 msgid "Reviewer" msgstr "Revisão" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:250 msgid "Approver" msgstr "Aprovador" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:259 msgid "Syntax" msgstr "Sintaxe" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:262 msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Acelerador:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: rc.cpp:265 msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Normalmente '&', mas poderá ser também o '_' para as aplicações GTK." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:268 msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Formatação:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: rc.cpp:271 msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "A expressão regular da formatação. É usada para a correspondência com a " "memória de traduções e para a funcionalidade 'Inserir uma marca'.\n" "\n" "Um valor por omissão (adequado para textos em XML) é:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Só é usado para os ficheiros PO do 'gettext', dado que o formato XLIFF tem a " "sua forma de indicar onde é que se encontra a formatação." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:279 msgid "Paths" msgstr "Localizações" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:282 msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Pasta dos ficheiros de modelos:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: rc.cpp:285 msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Normalmente, o seu projecto de traduções será um sub-projecto de um " "projecto\n" "para traduzir os mesmos textos em várias línguas.\n" "\n" "Configure-o com a localização de uma pasta que contém os ficheiros de " "traduções\n" "vazios (i.e., os ficheiros sem traduções em nenhuma língua) e partilhados\n" "por todos os sub-projectos." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:293 msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Pasta da ramificação:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: rc.cpp:296 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Esta opção serve para o Modo de Sincronização.\n" "\n" "O Modo de Sincronização pode ser usado para efectuar alterações nas " "traduções\n" "de duas ramificações em simultâneo. \n" "\n" "Defina esta opção como sendo a pasta de base da ramificação, para que a " "área\n" "de Sincronização Secundária abra automaticamente os ficheiros da " "ramificação.\n" "A partir daí, sempre que alterar os ficheiros na sua ramificação principal,\n" "estes serão automaticamente replicados na ramificação (obviamente, se esta\n" "conter o mesmo texto em Inglês).\n" "\n" "Veja a documentação para saber mais detalhes." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:310 msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Pasta de traduções alternativas:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: rc.cpp:313 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Configure este campo com a localização de uma pasta cuja estrutura seja " "semelhante à Pasta de Raiz.\n" "\n" "Para cada ficheiro de traduções aberto, será pesquisado um ficheiro \n" "correspondente na pasta de Traduções Alternativas e, se for encontrado,\n" "será usado na área de Traduções Alternativas.\n" "\n" "Poderá querer usar as traduções de outra língua-alvo (i.e., outro \n" "sub-projecto), que seja próximo do seu.\n" "Do mesmo modo, poderá usar as traduções de outro sub-projecto imediatamente\n" "ou tê-las pré-traduzidas para a sua língua pela máquina.\n" "\n" "Veja a documentação para saber mais detalhes." #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #. i18n: ectx: Menu (project) #: rc.cpp:327 msgid "&Project" msgstr "&Projecto" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27 #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: rc.cpp:330 msgid "&Scripts" msgstr "&Programas" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:336 msgid "Editor font:" msgstr "Tipo de letra do editor:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:339 msgid "Change the font for the editor" msgstr "Alterar o tipo de letra do editor" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:342 msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "" "Escolher um novo tipo de letra para a área em que escreve a mensagem " "traduzida." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:345 msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Mostrar LED's para o estado da mensagem" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:348 msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, serão apresentados LED's para mostrar o " "estado da mensagem: Aproximada, Não-Traduzida ou Erro. Se estiverem " "desligadas, não serão apresentados nenhuns LED's." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:351 msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "LED's para indicar o estado Aproximado ou Não-Traduzido, assim como o número " "de coluna do cursor" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:354 msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Cores do texto para as alterações na mensagem." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:357 msgid "String Matching" msgstr "Correspondência do Texto" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:360 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Texto adicionado na mensagem mais recente:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:363 msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Mudar a cor do texto adicionado" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:366 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Poderá definir outra cor para ver o texto que foi adicionado à mensagem." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:369 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Texto removido na mensagem mais recente:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:372 msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Mudar a cor do texto removido" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:375 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Poderá definir outra cor para ver o texto que foi removido da mensagem." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:378 msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Carregue para ver se um texto termina num espaço (o que poderá ser " "importante ao mostrá-lo na interface do utilizador, ou quando é concatenado " "com outros)." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:381 msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Realçar os espaços no fim" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: rc.cpp:384 msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Preencha a sua identidade e informações acerca da sua equipa de traduções. " "Esta informação é usada ao actualizar o cabeçalho de um ficheiro." #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:387 msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Língua por omissão:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:390 msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:393 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:62 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:396 msgid "Your name, in English" msgstr "O seu nome, em Inglês" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:65 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:399 msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Indique por favor o seu nome e apelido, escritos em Inglês" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:402 msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Lista de correio por omissão:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:82 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:405 msgid "The email of your team mailing list" msgstr "O e-mail da lista de correio da sua equipa" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:408 msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Escrever o e-mail da lista de correio da sua equipa de traduções" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:411 msgid "Language you translate to" msgstr "A língua para a qual vai traduzir" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:414 msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Definir a língua por omissão para a qual vai traduzir" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:417 msgid "Write your email" msgstr "Escrever o seu e-mail" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:420 msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Escreva aqui o seu e-mail, de modo que apareça no cabeçalho do ficheiro PO " "com o seu nome" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:132 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:423 msgid "Your name in your own language" msgstr "O seu nome na sua língua" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:426 msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "" "Escrever o seu nome e apelido na sua língua, usando o alfabeto da mesma." #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:429 msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Nome localizado:" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:432 msgid "Translator's name" msgstr "Nome do tradutor" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:435 msgid "Translator's name in English" msgstr "Nome do tradutor em Inglês" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:438 msgid "Localized name" msgstr "Nome localizado" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:441 msgid "Translator's name in target language" msgstr "O nome do tradutor na língua de destino" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:444 msgid "Translator's email" msgstr "E-mail do tradutor" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:35 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:447 rc.cpp:450 msgid "Default language code for new projects" msgstr "Código da língua por omissão para os projectos novos" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:42 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:453 rc.cpp:456 msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Lista de correio por omissão para os projectos novos" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:61 #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:77 #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:82 #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: rc.cpp:459 rc.cpp:466 rc.cpp:470 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:67 #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: rc.cpp:463 msgid "Font for Messages" msgstr "Tipo de Letra das Mensagens" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:480 msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Se estiver assinalado, obter as sugestões de memória de traduções." #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:483 msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o programa irá obter as memórias de " "traduções assim que abrir um ficheiro." #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:486 msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "" "Obter previamente as sugestões de memória de tradução ao abrir o ficheiro" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:489 msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Número máximo de sugestões:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:492 msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Definir o número máximo de sugestões" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:495 msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "" "Poderá alterar o número máximo de sugestões; por omissão, este valor é 7." #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: rc.cpp:498 msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Adicionar/actualizar os itens editados na memória de traduções" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: rc.cpp:501 msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Adicionar os ficheiros abertos automaticamente à memória de tradução" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: rc.cpp:504 msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "Activar o estado 'aprovado' automaticamente ao iniciar a edição" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:507 msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Se estiver activo, a roda do rato vai para a unidade de tradução anterior ou " "seguinte; caso contrário, desloca o texto" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:510 msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Quando esta opção estiver activa, a roda do rato é usada para ir para " "a unidade de tradução anterior ou seguinte (sem as teclas de modificação). " "Estas teclas podem ser usadas para alterar este comportamento. Use o:" "Quando a opção estiver desactivada, " "a roda do rato deslocar-se-á dentro do texto da unidade de tradução actual." #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:513 msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "A roda do rato vai para a unidade de tradução anterior ou seguinte" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:516 rc.cpp:522 msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Mude para 2, de modo a desactivar a completação de palavras" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:519 msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Tamanho mínimo das palavras para a completação" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:69 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:525 msgid "Disable word completion" msgstr "Desactivar a completação de palavras" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:528 msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Sinónimos em Inglês (faça duplo-click para editar):" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: rc.cpp:531 rc.cpp:540 msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: rc.cpp:534 rc.cpp:543 msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:537 msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Sinónimos correspondentes da língua de destino:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:546 msgid "Subject field:" msgstr "Campo do assunto:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: rc.cpp:549 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Ao adicionar um item novo, carregue em Enter depois de ter escrito o seu " "nome, para que as alterações façam efeito" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:552 msgid "Definition:" msgstr "Definição:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:555 msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Nota: um item do glossário corresponde exactamente a um termo, não a uma " "sequência não-palavra/palavra.\n" "\n" "Isto é, poderão existir vários itens com a mesma sequência palavra/palavra e " "que tenham diferentes significados." #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: rc.cpp:560 msgid "Query" msgstr "Pesquisa" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: rc.cpp:563 msgid "Autoquery" msgstr "Pesquisa automática" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:566 msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Obter previamente a não-traduzida seguinte" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:569 msgid "Prefetch" msgstr "Obter previamente" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:572 msgid "Skip tags" msgstr "Ignorar as marcas" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:575 msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Ignorar a formatação" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:578 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignorar os aceleradores" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:581 msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignorar os aceleradores" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: rc.cpp:584 msgid "Include notes" msgstr "Incluir as notas" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3 #: rc.cpp:587 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4 #: rc.cpp:590 msgid "Update file from template" msgstr "Actualizar o ficheiro do modelo" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3 #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3 #: rc.cpp:593 rc.cpp:602 msgid "Project" msgstr "Projecto" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #: rc.cpp:596 msgid "New project wizard" msgstr "Assistente de novos projectos" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #: rc.cpp:599 rc.cpp:608 msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" msgstr "Invoca um assistente que o ajuda na criação do projecto" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #: rc.cpp:605 msgid "Create new project" msgstr "Criar um novo projecto" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3 #: rc.cpp:611 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:614 msgid "Merge into ODF" msgstr "Reunir no ODF" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:617 msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Gera uma versão traduzida do documento ODF" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83 msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Lista de Ficheiros" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85 msgid "Drop translation files here..." msgstr "Largue os ficheiros de traduções aqui..." #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 src/editortab.cpp:521 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/tm/tmtab.cpp:68 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 #: src/glossary/glossary.cpp:231 msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Origem" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/tm/tmtab.cpp:69 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 src/glossary/glossary.cpp:232 msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Destino" #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:71 msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:72 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Estado da Tradução" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453 msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Procurar e substituir nos ficheiros" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:411 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Copiar a origem para a área de transferência" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:417 msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Copiar o destino para a área de transferência" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:423 msgid "Open file" msgstr "Abrir um ficheiro" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540 msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Procurar e substituir nos ficheiros" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/tm/tmtab.cpp:588 #: src/project/projecttab.cpp:336 src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Total: %1" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815 msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Substituição em massa" #: src/common/termlabel.cpp:99 msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/phaseswindow.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/phaseswindow.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Processo" #: src/phaseswindow.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Companhia" #: src/phaseswindow.cpp:151 msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Pessoal" #: src/phaseswindow.cpp:152 msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Review" msgstr "Revisão" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Approval" msgstr "Aprovação" #: src/phaseswindow.cpp:181 msgid "Process" msgstr "Processo" #: src/phaseswindow.cpp:244 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Editar as fases" #: src/msgctxtview.cpp:50 msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Meta-dados da unidade" #: src/msgctxtview.cpp:109 msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Notas temporárias:" #: src/msgctxtview.cpp:121 msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Fase:
" #: src/msgctxtview.cpp:144 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Ficheiros:
" #: src/msgctxtview.cpp:152 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Contexto:
" #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Memória de Tradução" #: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Faça duplo-click em qualquer palavra para inseri-la na tradução" #: src/tm/tmview.cpp:307 msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Preenchimento da memória de tradução em lote" #: src/tm/tmview.cpp:310 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "A tradução em lote terminou." #: src/tm/tmview.cpp:317 msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Não foram encontradas sugestões com ocorrências exactas." #: src/tm/tmview.cpp:321 msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "A tradução em lote terminou" #: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350 msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Tradução em lote" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "A tradução em lote foi agendada." #: src/tm/tmview.cpp:562 msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "este" #: src/tm/tmview.cpp:563 msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "Ficheiro: %1
Data da adição: %2" #: src/tm/tmview.cpp:565 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
Data da última alteração: %1" #: src/tm/tmview.cpp:567 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "
Autor da última alteração: %1" #: src/tm/tmview.cpp:568 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
MT: %1" #: src/tm/tmview.cpp:570 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
Já não está mais presente no ficheiro" #: src/tm/tmview.cpp:588 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Remover este item" #: src/tm/tmview.cpp:590 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Abrir o ficheiro que contém este item" #: src/tm/tmview.cpp:595 msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Deseja mesmo remover este item:
%1
da memória de " "traduções %2?" #: src/tm/tmview.cpp:596 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Remoção do Item da Memória de Traduções" #: src/tm/tmview.cpp:992 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Usar as sugestões de memória de tradução" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107 msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Língua de origem" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108 msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Língua de destino" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109 msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Pares" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110 msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Itens originais únicos" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111 msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Traduções únicas" #: src/tm/qaview.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Garantia de Qualidade" #: src/tm/qaview.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/tm/qaview.cpp:52 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/tm/tmtab.cpp:70 msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Contexto" #: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 #: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255 msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Pronta" #: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 #: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250 msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Necessita de revisão" #: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 #: src/editortab.cpp:1062 msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Não Traduzidas" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Substring" msgstr "Sub-texto" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Google-like" msgstr "Semelhante ao Google" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Wildcard" msgstr "Caracteres especiais" #: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 msgid "Case insensitive" msgstr "Não distinguir capitalização" #: src/tm/tmtab.cpp:373 msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "O espaço é um operador E. Não faz distinção de maiúsculas." #: src/tm/tmtab.cpp:374 msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Expansões da linha de comandos (* e ?). Faz distinção de maiúsculas." #: src/tm/tmtab.cpp:495 src/lokalizemainwindow.cpp:464 msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Memória de Traduções" #: src/tm/tmtab.cpp:498 src/lokalizemainwindow.cpp:521 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Gerir as memórias de tradução" #: src/tm/tmtab.cpp:590 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Total: %1 (%2)" #: src/tm/tmscanapi.cpp:88 msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "A adicionar os ficheiros à memória de tradução do Lokalize" #: src/tm/tmscanapi.cpp:89 msgid "TM" msgstr "MT" #: src/tm/tmmanager.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Memórias de Traduções" #: src/tm/tmmanager.cpp:92 msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Seleccionar a Pasta a Processar" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Nova Memória de Tradução" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Propriedades da Memória de Traduções" #: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267 msgid "" "*.tmx *.xml|TMX files\n" "*|All files" msgstr "" "*.tmx *.xml|Ficheiros TMX\n" "*|Todos os ficheiros" #: src/tm/tmmanager.cpp:244 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Seleccionar o ficheiro TMX a importar na base de dados seleccionada" #: src/tm/tmmanager.cpp:269 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "" "Seleccionar o ficheiro TMX para onde exportar a base de dados seleccionada" #: src/tm/qamodel.cpp:105 msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Falso Amigo" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Sincronização Primária" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Sincronização Secundária" #: src/mergemode/mergeview.cpp:60 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" msgstr "Largue aqui o ficheiro a seu reunido / sincronizado com o actual" #: src/mergemode/mergeview.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Erro ao aceder ao ficheiro %1 para o sincronizar; linha " "do erro: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:379 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Itens diferentes: %1\n" "Itens não-correspondentes: %2" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Aceitar a alteração na tradução" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Aceitar todas as traduções novas" #: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Traduções Alternativas" #: src/alttransview.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

Algumas vezes, se o texto original for alterado, a sua tradução fica " "desactualizada e é então marcada como necessitando de " "revisão (i.e., perde o estado de aprovação), ou (apenas no caso " "dos ficheiros XLIFF), passará para a secção de traduções " "alternativas que acompanha a unidade.

Esta área de " "ferramentas mostra também a diferença entre o novo texto original e o " "anterior, para que possa ver facilmente as alterações que deverá aplicar à " "tradução existente.

Faça duplo-click sobre qualquer palavra desta área " "de ferramentas para a inserir na tradução.

Largue o ficheiro de " "traduções nesta área de ferramentas para a usar como texto original para as " "traduções alternativas.

" #: src/alttransview.cpp:275 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Origem: %1" #: src/alttransview.cpp:298 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Usar uma tradução alternativa" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33 msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Captura do Texto do Elemento" #: src/main.cpp:56 msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Sistema de traduções assistidas pelo computador.\n" "Não traduzir o que já foi traduzido." #: src/main.cpp:60 msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:61 msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 A equipa de desenvolvimento do KBabel" #: src/main.cpp:62 msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:63 msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:63 msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "" "patrocinou o desenvolvimento como parte do programa Google Summer of Code" #: src/main.cpp:64 msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #: src/main.cpp:64 msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "ofereceu programas de conversão entre formatos excelentes" #: src/main.cpp:65 msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:65 msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "árvore de projecto que reúne as traduções+modelos" #: src/main.cpp:66 msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70 msgid "bug fixing patches" msgstr "modificações de correcção de erros" #: src/main.cpp:67 msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:68 msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:68 msgid "testing and bug fixing" msgstr "testes e correcções de erros" #: src/main.cpp:69 msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:69 msgid "patches" msgstr "modificações" #: src/main.cpp:70 msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:71 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:71 msgid "XLIFF improvements" msgstr "Melhorias no XLIFF" #. i18n( "Source for the merge mode" )); #: src/main.cpp:77 msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Não analisar os ficheiros do projecto." #: src/main.cpp:78 msgid "Load specified project." msgstr "Carrega o projecto indicado." #: src/main.cpp:79 msgid "Document to open" msgstr "O documento a abrir" #: src/noteeditor.cpp:58 msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "De:" #: src/noteeditor.cpp:62 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Gravar a nota em branco para a remover" #: src/noteeditor.cpp:63 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Autor desta nota" #: src/noteeditor.cpp:78 msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Enter" #: src/noteeditor.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:132 msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: src/noteeditor.cpp:144 msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "editar..." #: src/noteeditor.cpp:149 msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: src/noteeditor.cpp:152 msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Adicionar uma nota..." #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "no" msgstr "não" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/binunitsview.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Origem" #: src/binunitsview.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/binunitsview.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Aprovada" #: src/binunitsview.cpp:158 msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Unidades Binárias" #: src/binunitsview.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Indique o ficheiro" #: src/binunitsview.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Usar o ficheiro de origem" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70 msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Unidades de Tradução" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 src/project/projecttab.cpp:117 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 msgid "Quick search..." msgstr "Pesquisa rápida..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Activado pelo Ctrl+L." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Aceita expressões regulares" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97 msgid "options" msgstr "opções" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188 msgid "Reset individual filter" msgstr "Limpar o filtro individual" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 msgid "Non-ready" msgstr "Não-prontas" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 msgid "Non-empty" msgstr "Não-vazio" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 msgid "Changed since file open" msgstr "Alterada desde a abertura do ficheiro" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 msgid "Unchanged since file open" msgstr "Inalterada desde a abertura do ficheiro" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 msgid "Same in sync file" msgstr "Igual no ficheiro de sincronização" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 msgid "Different in sync file" msgstr "Diferente no ficheiro de sincronização" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 msgid "Not in sync file" msgstr "Fora do ficheiro de sincronização" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Estados" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Coluna de pesquisa" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Tudo" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Item" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/project/project.cpp:246 src/lokalizemainwindow.cpp:396 msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "A funcionalidade de MT necessita do módulo de SQLite para o Qt." #: src/project/project.cpp:246 src/lokalizemainwindow.cpp:396 msgid "No SQLite module available" msgstr "Não está disponível o módulo do SQLite" #: src/project/projecttab.cpp:58 msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Visão Geral do Projecto" #: src/project/projecttab.cpp:62 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Não tem de ser um programador para ser membro da equipa do KDE. Pode " "juntar-se à equipa que traduz os programas para Português (http://kde-pt.homelinux.org/). Pode contribuir " "com gráficos, temas, sons e documentação melhorada. Você é que decide!

Visite %1 para saber em que projectos é que pode " "participar.

Se necessitar de mais informações ou de documentação, " "então uma visita a %2 poderá fornecer o que necessitar." #: src/project/projecttab.cpp:83 msgid "&Configure Lokalize..." msgstr "&Configurar o Lokalize..." #: src/project/projecttab.cpp:84 src/lokalizemainwindow.cpp:532 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create new project" msgstr "Criar um novo projecto" #: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188 #: src/lokalizemainwindow.cpp:535 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Abrir o projecto" #: src/project/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:212 msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/project/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:590 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Não-pronta anterior" #: src/project/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:595 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Não-pronta seguinte" #: src/project/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:570 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Não-vazia mas não-pronta anterior" #: src/project/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:575 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Não-vazia mas não-pronta seguinte" #: src/project/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:580 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Não-traduzida anterior" #: src/project/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:585 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Não-traduzida seguinte" #: src/project/projecttab.cpp:172 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Apenas o modelo anterior" #: src/project/projecttab.cpp:175 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Apenas o modelo seguinte" #: src/project/projecttab.cpp:178 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Apenas a tradução anterior" #: src/project/projecttab.cpp:181 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Apenas a tradução seguinte" #: src/project/projecttab.cpp:185 src/lokalizemainwindow.cpp:465 msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Projecto" #: src/project/projecttab.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Abrir" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles())); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems())); #. #: src/project/projecttab.cpp:245 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Adicionar à memória de traduções" #: src/project/projecttab.cpp:247 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Procurar nos ficheiros" #: src/project/projecttab.cpp:249 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Procurar nos ficheiros (incluindo os modelos)" #: src/project/projectmodel.cpp:526 msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/project/projectmodel.cpp:527 msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: src/project/projectmodel.cpp:528 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Total" #: src/project/projectmodel.cpp:529 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Traduzidas" #: src/project/projectmodel.cpp:530 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Não-Prontas" #: src/project/projectmodel.cpp:531 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Não Traduzidas" #: src/project/projectmodel.cpp:532 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Última Tradução" #: src/project/projectmodel.cpp:533 msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Versão do Modelo" #: src/project/projectmodel.cpp:534 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Último Tradutor" #: src/editortab.cpp:164 msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Actual: %1" #: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176 msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Não-prontas: %1" #: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Não-traduzidas: %1" #: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186 msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/editortab.cpp:213 msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Editar" #: src/editortab.cpp:214 msgid "Synchronization 1" msgstr "Sincronização 1" #: src/editortab.cpp:215 msgid "Synchronization 2" msgstr "Sincronização 2" #: src/editortab.cpp:216 msgid "Translation Memory" msgstr "Memória de Traduções" #. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac); #: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463 msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Glossário" #: src/editortab.cpp:218 msgctxt "@title actions category" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/editortab.cpp:243 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation # %1" msgstr "Inserir a tradução alternativa # %1" #: src/editortab.cpp:291 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Adicionar uma nota" #: src/editortab.cpp:313 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion # %1" msgstr "Inserir a sugestão do TM # %1" #: src/editortab.cpp:359 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert # %1 term translation" msgstr "Inserir a tradução do termo # %1" #: src/editortab.cpp:370 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Definir um termo novo" #: src/editortab.cpp:404 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result # %1" msgstr "Inserir o resultado da WebQuery # %1" #: src/editortab.cpp:435 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Fases..." #: src/editortab.cpp:471 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Mudar a direcção da pesquisa" #: src/editortab.cpp:480 msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Aprovada" #: src/editortab.cpp:496 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Pôr como Aprovada e ir para o seguinte" #: src/editortab.cpp:501 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Tradução equivalente" #: src/editortab.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Copiar a origem para o destino" #: src/editortab.cpp:516 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Retirar a envolvência do destino" #: src/editortab.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Completação" #: src/editortab.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Inserir uma Marca" #: src/editortab.cpp:533 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Inserir a Marca Seguinte" #: src/editortab.cpp:537 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Substituir pela melhor sugestão da verificação ortográfica" #: src/editortab.cpp:545 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: src/editortab.cpp:550 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: src/editortab.cpp:556 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Primeiro Item" #: src/editortab.cpp:562 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Último Item" #: src/editortab.cpp:568 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Item pelo número" #: src/editortab.cpp:602 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Colocar a linha de pesquisa das Unidades de Tradução em primeiro plano" #: src/editortab.cpp:608 msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Marcar a mensagem como favorito" #: src/editortab.cpp:614 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Favorito anterior" #: src/editortab.cpp:618 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Favorito seguinte" #: src/editortab.cpp:626 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Preencher todas as sugestões exactas" #: src/editortab.cpp:630 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Preencher todas as sugestões exactas e marcar como aproximada" #: src/editortab.cpp:634 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Número de palavras" #: src/editortab.cpp:639 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Abrir o ficheiro para sincronizar/reunir" #: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693 msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Abrir o catálogo para ser reunido com o actual / replicar as alterações do " "ficheiro de base" #: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Diferente anterior" #: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700 msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "O item anterior que está traduzido de forma diferente dos ficheiros a " "reunir, incluindo as traduções em branco na origem da junção" #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Diferente seguinte" #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708 msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "O item seguinte que está traduzido de forma diferente dos ficheiros a " "reunir, incluindo as traduções em branco na origem da junção" #: src/editortab.cpp:664 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Diferente aprovado seguinte" #: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Copiar a partir da origem de junção" #: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Copiar todas as traduções novas" #: src/editortab.cpp:677 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "" "Isto altera apenas os itens em branco e não-prontos no ficheiro de base" #: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Copiar para a origem de junção" #: src/editortab.cpp:692 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Abrir o ficheiro para uma sincronização secundária" #: src/editortab.cpp:721 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Isto altera apenas os itens em branco" #: src/editortab.cpp:752 msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(recuperado)" #: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947 msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "O documento contém modificações não gravadas.\n" "Deseja gravá-las ou rejeitá-las?" #: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/editortab.cpp:891 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Erro ao aceder ao ficheiro %1, linha: %2" #: src/editortab.cpp:892 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Erro ao aceder ao ficheiro %1" #: src/editortab.cpp:915 msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Erro ao gravar o ficheiro %1\n" "Deseja gravar noutro ficheiro ou cancelar?" #: src/editortab.cpp:917 msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/editortab.cpp:925 msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Não foi possível efectuar a gravação automática do ficheiro.\n" "O ficheiro de destino era o %1." #: src/editortab.cpp:974 msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Ir para o Item" #: src/editortab.cpp:975 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Indique o número do item:" #: src/editortab.cpp:1050 msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Actual: %1" #: src/editortab.cpp:1228 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Traduzido" #: src/editortab.cpp:1229 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Verificado" #: src/editortab.cpp:1230 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Aprovado" #: src/editortab.cpp:1233 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "A tradução está feita (ainda que necessite de revisão)" #: src/editortab.cpp:1234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation received positive review" msgstr "A tradução obteve uma revisão positiva" #: src/editortab.cpp:1235 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "O item está completamente traduzido (i.e., final)" #: src/editortab.cpp:1375 msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to " "the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your " "project." msgstr "" "Não é possível abrir os ficheiros de código: não estão carregados os " "programas para lidar com eles. Veja o manual do Lokalize para descobrir " "alguns exemplos de programas e como associá-los ao seu projecto." #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "O valor de origem anterior, gravado pela ferramenta 'lupdate'" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs translation" msgstr "Necessita de tradução" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs full localization" msgstr "Necessita de uma tradução completa" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs adaptation" msgstr "Necessita de adaptação" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Translated" msgstr "Traduzida" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs translation review" msgstr "Necessita de revisão da tradução" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs full localization review" msgstr "Necessita de uma revisão completa da tradução" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs adaptation review" msgstr "Necessita de revisão da adaptação" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Final" msgstr "Final" #: src/catalog/catalog.cpp:77 msgid "Signed-off" msgstr "Verificada" #: src/catalog/cmd.cpp:94 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Inserção" #: src/catalog/cmd.cpp:137 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Remoção" #: src/catalog/cmd.cpp:192 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Comutação da aprovação" #: src/catalog/cmd.cpp:210 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Inserção de Formatação" #: src/catalog/cmd.cpp:232 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Remoção da Formatação" #: src/catalog/cmd.cpp:253 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Definição de notas" #: src/catalog/cmd.cpp:287 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Actualizar/adicionar uma fase do fluxo" #: src/catalog/cmd.cpp:308 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Configuração das Traduções Equivalentes" #: src/catalog/cmd.cpp:380 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Remover o texto com a formatação" #: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Inserir o texto com a formatação" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Início da marca emparelhada" #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Fim da marca emparelhada" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Marca autónoma" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Marca isolada" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Substituto de grupos genérico" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Sub-fluxo" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Substituto genérico" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Início do substituto emparelhado" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Fim do substituto emparelhado" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "abreviatura" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "forma abreviada: um termo que resulta da omissão de alguma parte do termo " "completo, representando todavia o mesmo conceito" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "abreviatura: uma forma abreviada de um termo simples, resultante da omissão " "de algumas das suas letras (p.ex., 'adj.' para 'adjectivo')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "acrónimo: uma forma abreviada de um termo composto por letras da forma " "completa de um termo com várias palavras, associada em sequência e " "pronunciada apenas de forma silábica (p.ex., 'radar' para 'radio detecting " "and ranging')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" "apelação: um termo adequado, como o nome de uma agência ou outra entidade " "adequada" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "colocação: uma combinação de palavras recorrentes, caracterizada pela coesão " "das componentes da colecção, na medida em que esta deverá co-ocorrer dentro " "de uma terminação ou série de terminações, ainda que não tenham " "necessariamente de manter a proximidade imediata umas das outras" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "nome comum: um sinónimo para um termo científico internacional, sendo usado " "no discurso geral numa determinada língua" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "data e/ou hora" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "equação: uma expressão usada para representar um conceito com base numa " "expressão global onde duas expressões matemáticas são, por exemplo, " "igualadas com o sinal de igual (=) ou atribuídas uma à outra com um sinal " "semelhante" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "forma expandida: A representação completa de um termo, para a qual existe " "uma forma abreviada" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "fórmula: figuras, símbolos e outros itens usados para definir um conceito de " "forma breve, como uma fórmula química ou matemática" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "termo de destaque: a designação do conceito que foi escolhida para destacar " "um registo de terminologia" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "iniciais: uma forma abreviada de um termo, consistindo apenas nas letras " "iniciais das palavras que compõem um determinado termo, ou dos elementos do " "termo que originam um termo composto em que essas letras são pronunciadas " "individualmente (p.ex., 'SMS' para 'Short Message Service')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "termo científico internacional: um termo que faz parte de uma nomenclatura " "internacional, adoptada por um determinado corpo científico" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "estrangeirismo: um termo que tem uma forma ortográfica ou fonética igual ou " "semelhante em várias línguas" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "expressão lógica: uma expressão usada para representar um conceito com base " "em relações matemáticas ou lógicas, como sequências de igualdade, relações " "entre conjuntos, operações booleanas, entre outras" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "" "unidade de gestão de materiais: uma unidade de seguimento de um objecto" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "nome" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "sinónimo próximo: um termo que representa um conceito igual ou muito " "semelhante a outro termo na mesma língua, mas cujo intercâmbio está limitado " "a apenas alguns conceitos, não fazendo sentido noutros" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "número de peça: uma designação alfanumérica única que é atribuída a um dado " "objecto num sistema de fabrico" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "frase" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "fraseologia: um grupo de duas ou mais palavras que formam uma unidade, onde " "o significado da mesma não possa ser deduzido com base no sentido combinado " "das palavras que compõem a frase" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "protegido: o texto marcado não deverá ser traduzido" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "forma romanizada: a forma de um termo que resulta de uma operação onde os " "sistemas de escrita não-Latina são convertidos para o alfabeto do Latim" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "segmento: o texto marcado representa um segmento" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "frase definida: uma frase fixa e pertencente a um léxico" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "forma breve: uma variante de um termo multi-palavras que inclui menos " "palavras que a forma completa do mesmo (p.ex., 'Grupo dos 24' para 'Grupo " "Inter-Governamental dos 24 para os Assuntos Monetários Internacionais')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "unidade em 'stock': um item do inventário, identificado por uma designação " "alfanumérica única, e que está atribuído a um objecto num sistema de " "controlo de inventários" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "texto-padrão: um bloco fixo de texto recorrente" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "símbolo: a designação de um conceito por letras, números, imagens ou " "qualquer combinação dos mesmos" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "sinónimo: um termo que representa um conceito igual ou muito semelhante a " "outro termo na mesma língua" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "frase sinónima: unidade da fraseologia de uma língua que representa o mesmo " "conteúdo semântico que outra frase na mesma língua" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "termo" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "forma transcrita: a forma de um termo que resulta de uma operação onde os " "caracteres de um sistema de escrita são representados por caracteres de " "outro sistema, tendo em conta a pronúncia dos caracteres convertidos" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "forma transliteral: a forma de um termo que resulta de uma operação onde os " "caracteres de um sistema de escrita alfabético são representados por " "caracteres de outro sistema de escrita alfabético" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "termo truncado: uma forma abreviada de um termo que resulta da omissão de um " "ou mais elementos ou sílabas do termo (p.ex., 'tar' para 'estar')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "variante: uma das formas alternativas de um termo" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130 msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "separador para as alternativas de diferentes tamanhos" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238 msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "O valor de origem anterior, gravado pelo Gettext durante a transição para um " "modelo POT mais recente" #: src/lokalizemainwindow.cpp:143 msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" "Não foram encontrados módulos de SQL do Qt. A memória de traduções não ira " "funcionar." #: src/lokalizemainwindow.cpp:504 msgid "Next tab" msgstr "Página seguinte" #: src/lokalizemainwindow.cpp:507 msgid "Previous tab" msgstr "Página anterior" #: src/lokalizemainwindow.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Glossário" #: src/lokalizemainwindow.cpp:517 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Memória de traduções" #: src/lokalizemainwindow.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Visão geral do projecto" #: src/lokalizemainwindow.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project" msgstr "Configurar o projecto" #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Abrir um projecto recente" #: src/lokalizemainwindow.cpp:546 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Procurar e substituir nos ficheiros" #: src/lokalizemainwindow.cpp:549 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Procurar o seguinte nos ficheiros" #: src/lokalizemainwindow.cpp:553 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Captura do texto do elemento" #: src/lokalizemainwindow.cpp:731 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Erro ao aceder aos seguintes ficheiros:\n" "\n" #: src/editorview.cpp:69 msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Não pronta:" #: src/editorview.cpp:71 msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Não Traduzidas:" #: src/editorview.cpp:82 msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: src/editorview.cpp:92 msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Coluna: %1" #: src/editorview.cpp:107 msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Texto Original

\n" "

Esta parte da janela mostra a mensagem original\n" "do item visível de momento.

" #: src/editorview.cpp:194 msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Forma Plural %1" #: src/editorview.cpp:280 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Reunir" #: src/prefs/prefs.cpp:112 msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: src/prefs/prefs.cpp:118 msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/prefs/prefs.cpp:124 msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/prefs/prefs.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Memória de Traduções" #: src/prefs/prefs.cpp:139 msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Verificação Ortográfica" #: src/prefs/prefs.cpp:185 msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Acedeu a uma funcionalidade que necessita de ter um projecto carregado. " "Deseja criar um projecto novo ou abrir um projecto existente?" #: src/prefs/prefs.cpp:186 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Novo" #: src/prefs/prefs.cpp:186 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/prefs/prefs.cpp:201 msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize *.ktp|Projecto de tradução do Lokalize" #: src/prefs/prefs.cpp:218 msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize|Projecto de tradução do Lokalize" #: src/prefs/prefs.cpp:255 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/prefs/prefs.cpp:297 msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/prefs/prefs.cpp:316 msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Programas" #: src/prefs/prefs.cpp:322 msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: src/glossary/glossary.cpp:233 msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Campo de Assunto" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Repor a partir do disco" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Volta a carregar o glossário do disco, ignorando todas as alterações" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481 #: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69 msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Glossário" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "O glossário contém modificações não gravadas.\n" "Deseja gravá-las ou rejeitá-las?" #: src/glossary/glossaryview.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

As traduções para os termos comuns aparecem aqui.

Carregue no " "atalho indicado para introduzir a tradução de termos.

Use o menu de " "contexto para adicionar um item novo (sugestão: seleccione as palavras " "nos campos original e traduzido, antes de invocar a opção " "Definir um novo termo).

" #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 msgid "Web Queries" msgstr "Pesquisas Web" #: src/editortab_findreplace.cpp:507 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "" "O Lokalize chegou ao fim do documento. Deseja continuar a partir do início?" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601 msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Verificação Ortográfica" #: src/editortab_findreplace.cpp:601 msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "O Lokalize terminou a verificação ortográfica" #: src/editortab_findreplace.cpp:711 msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Palavras do texto de origem: %1
Palavras do texto de destino: %2" #: src/editortab_findreplace.cpp:712 msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Número de Palavras" #: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Substituir o texto" #: src/xlifftextedit.cpp:1140 msgid "no spellcheck available" msgstr "Não está disponível nenhum verificador ortográfico" #: src/xlifftextedit.cpp:1271 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Copiar a origem para o destino" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "O Gettext não foi encontrado" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Instale o pacote 'gettext' para esta funcionalidade funcionar" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "A actualizar a partir dos modelos..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "A junção terminou" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "A junção terminou.\n" "Hora de modificação do modelo: %1 (há %2 dias)." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "A junção foi mal-sucedida." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível encontrar o ficheiro do modelo para a junção:\n" "%1" #: scripts/newprojectwizard.py:124 msgid "" "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to " "work." msgstr "" "O pacote de traduções 'Translate-Toolkit' não foi encontrado. Por favor " "instale este pacote para esta funcionalidade funcionar." #: scripts/newprojectwizard.py:133 msgid "What do you want to do?" msgstr "O que deseja fazer?" #: scripts/newprojectwizard.py:134 msgid "Identify the kind of project you want:" msgstr "Identifique o tipo de projecto que deseja:" #: scripts/newprojectwizard.py:136 msgid "Translate a document" msgstr "Traduzir um documento" #: scripts/newprojectwizard.py:138 msgid "Translate application interface" msgstr "Traduzir a interface da aplicação" #: scripts/newprojectwizard.py:158 msgid "Choose a document to be translated" msgstr "Escolha um documento a traduzir" #: scripts/newprojectwizard.py:159 msgid "Choose document in a source language." msgstr "Escolha o documento na língua de origem." #: scripts/newprojectwizard.py:161 msgid "Select file:" msgstr "Seleccione o ficheiro:" #: scripts/newprojectwizard.py:168 msgid "Select a folder:" msgstr "Seleccione uma pasta:" #: scripts/newprojectwizard.py:202 msgid "Choose project name and location" msgstr "Escolha o nome e a localização do projecto" #: scripts/newprojectwizard.py:203 msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." msgstr "" "Se optar por localizações personalizadas, então os ficheiros de origem serão " "copiados para elas." #: scripts/newprojectwizard.py:206 msgid "Use initial source dir, generate name automatically" msgstr "Usar a pasta de origem inicial, gerar o nome automaticamente" #: scripts/newprojectwizard.py:209 msgid "Custom paths" msgstr "Localizações personalizadas" #: scripts/newprojectwizard.py:216 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: scripts/newprojectwizard.py:262 msgid "Choose source and target languages" msgstr "Escolha as línguas de origem e destino" #: scripts/newprojectwizard.py:263 msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." msgstr "Carregue numa lista e comece a escrever o nome da língua." #: scripts/newprojectwizard.py:296 msgid "Choose a type of software project" msgstr "Escolha um tipo de projecto de 'software'" #: scripts/newprojectwizard.py:297 msgid "Different projects use different translation files filesystem layout." msgstr "" "Os diferentes projecto usam diferentes disposições das traduções no sistema " "de ficheiros." #: scripts/newprojectwizard.py:299 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: scripts/newprojectwizard.py:316 msgid "Choose location of your software translation project" msgstr "Escolha a localização do seu projecto de traduções" #: scripts/newprojectwizard.py:317 msgid "" "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to " "download them now." msgstr "" "Escolha se já tem ficheiros de traduções no disco, ou se as deseja obter " "agora." #: scripts/newprojectwizard.py:319 msgid "Existing:" msgstr "Existente:" #: scripts/newprojectwizard.py:323 msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" msgstr "" "A pasta da sua língua que contém as sub-pastas 'messages/' e 'docmessages/'" #: scripts/newprojectwizard.py:329 msgid "" "Get from svn repository\n" "(approx. 20 MB):" msgstr "" "Obter do repositório de SVN\n" "(aprox. 20 MB):" #: scripts/newprojectwizard.py:343 msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" msgstr "" "Pasta de transferências locais (conterá/contém o 'trunk/l10n-kde4/...')" #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "" "Please install 'subversion' package\n" "to have Lokalize download KDE translation files." msgstr "" "Instale por favor o pacote 'subversion'\n" "para que o Lokalize transfira os ficheiros de traduções do KDE." #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "Subversion client not found" msgstr "O cliente do Subversion não foi encontrado"