# Translation of drkonqi.po to Korean. # Copyright (C) 2001-2004, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc. # Park Sinjo , 2007, 2008, 2009. # Park Shinjo , 2009. # Park Shinjo , 2011, 2013, 2014. # # # Yu-Chan, Park, 2001. # KIM KyungHeon, 2001-2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-28 23:13+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "새로 고침(&R)" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "이 단추를 누르면 충돌 정보(역추적)를 다시 불러옵니다. 올바른 디버그 기호 패키" "지를 설치한 다음 더 나은 역추적을 얻을 때 유용합니다." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "디버그 기호 설치하기(&I)" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "이 단추를 누르면 없는 디버그 기호를 설치합니다." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "이 단추를 누르면 충돌 정보(역추적)를 클립보드에 복사합니다." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "이 단추를 누르면 충돌 정보(역추적)를 파일로 저장합니다. 버그를 확인하고 싶거" "나 나중에 보고하고 싶을 때 사용하십시오." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

\"역추적\"에 대하여

역추적은 프로그램이 충돌하였을 때 프로그램의 " "내부 정보를 저장하고 있으며, 개발자들이 프로그램의 어느 부분이 잘못되었는지 " "알게 해 줍니다. 얼핏 보기에는 의미 없는 정보의 조합일 수도 있으나, 필요한 정" "보를 포함하고 있을 수도 있습니다.
역추적인 여러 디버깅 과정에서 사용됩니" "다.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "불러오는 중..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "역추적을 생성하는 중... (시간이 좀 걸릴 수도 있습니다)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "또 다른 디버거가 프로그램에 연결되어 있습니다. 충돌 정보를 가져올 수 없습니" "다." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "충돌 정보를 가져올 수 없습니다." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "충돌한 프로그램에 또 다른 디버거 프로세스가 연결되어 있습니다. DrKonqi 디버거" "가 연결하여 역추적을 가져올 수 없습니다. 다른 디버거를 닫은 다음 " "새로 고침을 누르십시오." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "생성된 충돌 정보가 유용합니다" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "생성된 충돌 정보가 유용할 것 같습니다" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "생성된 충돌 정보가 유용하지 않을 것 같습니다" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "생성된 충돌 정보가 유용하지 않습니다" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "이 충돌 정보의 등급이 잘못되었습니다. DrKonqi의 버그입니다." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "디버그 기호 설치하기 단추를 누르면 시스템에 없는 디버" "그 정보 패키지를 자동으로 설치합니다. 이 방법이 작동하지 않는다면 유용한 충돌 보고서 만들기 문서에서 유용한 역추적을 얻는 방법" "을 읽어 보십시오. 필요한 패키지를 모두 설치한 다음 (파일 목록" ") 새로 고침 단추를 누르십시오." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "유용한 충돌 보고서 만들기 문서에서 유용한 역추적을 얻" "는 방법을 읽어 보십시오. 필요한 패키지를 모두 설치한 다음 (파" "일 목록) 새로 고침 단추를 누르십시오." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "디버거가 예상치 않게 종료되었습니다." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "충돌 정보를 만들 수 없습니다." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "새로 고침 단추를 누르면 역추적 정보를 다시 만들 수 있" "습니다." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "디버거 프로그램이 없거나 실행시킬 수 없습니다." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "디버거 패키지(%1)을(를) 설치한 다음 새로 고침 " "단추를 누르십시오." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "디버그 기호 설치 중 오류 발생" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "다음 프로그램 및 라이브러리의 디버그 정보가 존재하지 않으며 이 패키지에 포함" "되어 있습니다:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "빠진 디버그 정보 패키지" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "빠진 디버그 기호" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "빠진 디버그 기호 패키지 설치를 요청하는 중..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "이 프로그램의 디버그 기호 패키지를 찾을 수 없습니다." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "디버그 기호 패키지를 설치하는 중 오류가 발생하였습니다." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "버그 보고서를 %1(으)로 저장했습니다." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "버그 보고서를 저장할 파일을 만들지 못했습니다" #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "파일 이름 선택" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "파일 %1에 쓰기 위해 열지 못했습니다" #: drkonqidialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "일반(&G)" #: drkonqidialog.cpp:63 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "개발자 정보(&D)" #: drkonqidialog.cpp:90 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "죄송합니다. 프로그램 %1이(가) 예상하지 못하" "게 종료되었습니다." #: drkonqidialog.cpp:96 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "충돌 처리기에 문제가 발생하여 재발 방지를 위하여 자동 보고 절차가 비활" "성화되었습니다.이 오류를 KDE 버그 추적 시스템에 직" "접 보고해 주십시오. 개발자 정보 탭의 역추적 정" "보를 포함하십시오." #: drkonqidialog.cpp:105 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "충돌 처리기 대화상자가 안전 모드에서 시작되어 보고 마법사가 비활성화되" "었습니다.%1 에서 이 버그를 수동으로 보고할 수 있습니다. 개발" "자 정보 탭의 역추적 정보를 포함하십시오." #: drkonqidialog.cpp:112 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "이 오류를 보고하여 KDE 소프트웨어를 개선하는 데 도움을 줄 수 있습니다." "버그 보고에 대하여 더 알아보십시오. " "이 버그를 보고하고 싶지 않으면 대화 상자를 닫아도 좋습니다." #: drkonqidialog.cpp:121 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "프로그램 %1의 버그를 보고하는 방법을 지정하" "지 않았기 때문에 버그를 보고할 수 없습니다." #: drkonqidialog.cpp:132 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "자세한 정보:" #: drkonqidialog.cpp:135 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "실행 파일: %1 PID: %2 시그" "널: %3 (%4) 시간: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:156 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "버그 보고(&B)" #: drkonqidialog.cpp:159 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "버그 보고 도우미를 시작합니다." #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "디버그(&D)" #: drkonqidialog.cpp:172 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "충돌한 프로그램을 디버그하는 프로그램을 실행합니다." #: drkonqidialog.cpp:191 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "프로그램 다시 시작(&R)" #: drkonqidialog.cpp:193 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "이 단추를 누르면 충돌한 프로그램을 다시 시작합니다." #: drkonqidialog.cpp:202 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "대화 상자 닫기 (충돌 정보를 저장하지 않습니다.)" #: drkonqidialog.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "%1(으)로 디버그" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "설정 데이터를 가져올 수 없습니다." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "KDE 충돌 관리자는 프로그램이 충돌했을 때 사용자에게 알려줍니다." #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE 충돌 관리자" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi 개발자" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "검출된 시그널 번호" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "프로그램 이름" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "실행 파일 경로" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "프로그램 버전" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "사용할 버그 주소" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "번역된 프로그램 이름" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "프로그램 PID" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "프로그램 시작 ID" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "kdeinit가 프로그램을 시작하였습니다" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "임의 디스크 접근 방지" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "프로그램을 다시 시작하였습니다" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "프로그램을 실행된 상태로 두고 시작할 때 역추적 생성" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "문제가 발생한 스레드의 ID" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "역추적 내용 보이기 (고급)"